Gênesis 29

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ያይቆኦቤ ዓኣዼ ጎይሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓጮ ሄሌኔ፤
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 ዬካ ቦኦሎይዳ ዒ ፔቴ ዋኣሢ ዔቴ ዴንቄኔ፤ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ማራይ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዔቂ ዓኣኔ፤ ዬይ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካሢ ዬኖ ዔቴሎይዳፓ ማዓዛ ዔቴሎ ካሮ ዎዾ ፑኡፒ ሹቺ ዓኣኔ፤
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 ቆልማ ቢያ ቡኬሢኮ ጊንፃ ሄንቃ ናኣታ ዔቶ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሲ ዋኣፆ ዑሻኔ፤ ቆልሞ ዔያታ ዑሼሢኮ ጊንፃ ሹጫሢና ዔቶ ካሮ ጊንሣ ዎዻኔ።
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 ያይቆኦቤ ቆልሞ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔ ናይዮቴ፥ ዒንሢ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 ዒዚ፦ «ናኮሬኮ ናኣዚ ናዖ ላኣባ ዒንሢ ዔራ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 ያይቆኦቤ «ዒዚ ዎዚ ኮሺዳ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሂዮ፥ ኮሺኬ፤ ሃሢ ዒዛኮ ናኣ ራኣሄላ ሃና ሴካሾ ማራይ ዒሺ ሙካኔ» ጌዔኔ።
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 ያይቆኦቤ ዔያቶ ኮራ፦ «ቆልሞ ዓርሣኒ ሳዓ ሃጊ ሮኦሪታሢሮ ዓካሪ ቆልሞ ዒንሢ ዓይጎሮ ዋኣፆ ዑሺ ሄንቁዋይ?» ጌዔኔ።
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 ዔያታ፦ «ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ቢያ ቆልሞ ቡኩሳንዳሢኮ ቤርታ ዓይጎ ባኣዚያ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ቢያሢ ሙኬሢኮ ጊንፃ ሹጫሢ ዎሊ ዑፃ ኑ ኮላሲ ሺኢሻዖ ዑሻኔ» ጌዔኔ።
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 ያይቆኦቤ ዔያቶና ዎላ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ራኣሄላ ዓዶኮ ማራይ ሄንቃያታሢሮ ማራቶ ዔኪ ሙኬኔ።
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 ያይቆኦቤ ዒዛኮ ዓቦ፥ ላኣባኮ ማራቶ ራኣሄላ ዒሺ ሙካሢ ዛጋዖ ዔቶ ካሮ ባንሢ ዓኣዺ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሳዖ ማራቶ ዑሼኔ።
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 ዬካፓ ራኣሄሎ ሄርቄኔ፤ ሚርጌ ዎዞይዳፓ ዔቄያና ዬኤካዖ፦
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ጌሮ ዒርቢቃ ናይኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓዶም ኬኤዛኒ ጳሽኬኔ።
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 ላኣባ ፔኤኮ ጌኤዶ ናኣዚ፥ ያይቆኦቤኮ ሙኪፆ ዋይዚ ጎይሣ ዔካኒ ዑኬና ዓኣዻዖ፥ ኮንቂ ሄርቄሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ዔኪ ሙኬኔ፤ ያይቆኦቤያ ማዔ ባኮ ቢያ ላኣባም ኬኤዜኔ፤
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 ላኣባ፦ «ጎኔና ኔ ታኣኮ ዑኬ ዓሽኪ ዒጊኒኬ» ዒዛም ጌዔኔ። ያይቆኦቤያ ፔቴ ዓጊኒ ማዓያ ዓቦ ኮራ ዴዔኔ፤
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔ ታኣኮ ዒጊኒ ማዔሢሮ ጉሪ ኔ ታኣም ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዓካሪ ኔ ማዻ ማዾኮ ዓይጎ ኔኤም ታ ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 ላኣባኮ ላምዖ ዉዱሮ ናይስኬንሢ፥ ሚሼላ ሊያ ጌኤዴላ ራኣሄሎ ጌይንታያ ዓኣኔ።
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 ሊያኮ ዓኣፓ ሊምፓቴያ ማዓዛ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዔጶና ቢያ ሚርጌ ሚዛጲ ናሻያኬ።
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ዓቦ ኮራ፦ «ራኣሄሎ ኔ ታኣም ዒንጌቶ ላንካይ ሌዔ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 ላኣባ፦ «ሂዮ፥ ሜሌ ዓሲም ታ ዒዞ ዒንጋሢፓ ኔኤም ታ ዒንጌቴ ቃራኬ፤ ሜታ ባኣሴ፥ ታ ኮራ ናንጌ» ጌዔኔ።
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 ዬያሮ ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ላንካይ ሌዔ ማዼኔ፤ ያዺ ዒዚ ናንጊ ማዼቶዋ ራኣሄሎ ዒ ኮሺ ናሽኬሢሮ ናንጌ ዎዳ ዒዛም ዻካ ኬሊ ሌሊ ማዒ ጴዼኔ።
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 ዬካፓ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ኔ ታኣም ጌዔ ሌዓ ኩሜሢሮ ናዎ ኔኤኮ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 ዬያሮ ላኣባ ዔፒ ኬሊ ሜንሢ፥ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ ኮይላ ዓኣ ዓሺኖ ቢያ ዔኤሌኔ።
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 ጋዓንቴ ሳዓ ዓማዛ ላኣባ ራኣሄሎ ዒንጎ ሃሻዖ ያይቆኦቤም ሊያ ዒንጋዛ ያይቆኦቤ ዒዞ ዔኬኔ፤
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 ላኣባ ዒዛኮ ዚሊፓ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሌሎ ሊያም ማዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 ያይቆኦቤ ዒዞ ዔሩዋዖ ዎላ ዎርቂ ዚሮ ጉቴሎ ሊያ ማዔሢ ዔራዖ ላኣባ ኮራ ዴንዲ፦ «ሃይ ኔ ታኣም ማዼ ባካ ዓይጎዳይ? ታ ኔኤም ማዼሢ ራኣሄሎ ዔካኒቱዋዓዳ? ሂዳዖ ኔ ታና ዓይጋ ጌሼይ?» ጌዔኔ።
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 ላኣባ ዒማና፦ «ሚሻ ሌዑዋንቴ ጌኤዳ ሌዓኒ ኑ ዓጪ ዳምቤቱዋሴ፤
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 ሃሢ ሊያኮ ዔፖ ቦንቻ፥ ላንካዎ ኬላ ጋፓንዳኣና ካፔ፤ ዬካፓ ኔ ላንካይ ሌዔ ታኣም ማዻንዳኔ ጌዔቶ ራኣሄሎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 ያይቆኦቤ ላኣባ ጌዔሢ ኮሺኬ ጌዒ ሊያና ዎላ ዔፖኮ ቦንቾ ላንካዎ ኬሎ ዑኡቱሞ ዴዔሢኮ ጊንፃ፥ ላኣባ ናዎ ራኣሄሎ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 ዬካፓ ባኣላ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሊስኬኖ ናዎ ራሄሎም ማዻያ ማዓንዳጉዲ ላኣባ ዒንጌኔ።
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 ያይቆኦቤ ራሄሎ ዔካዖ ሊያይዳፓ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ላኣባም ማዼኔ።
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 ሊያ ራኣሄሎጉዲ ናሽኪንቲባኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴንቃዖ ናይ ዒዛ ሾዓንዳጉዲ ኮሼኔ፤ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዞኦኮ ማዔኔ፤
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 ሊያ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ሜታሢ ዛጌኔ፤ ዓካሪ ሃይፓ ሴካ ዓኒ ታና ናሽካንዳኔ» ጌዒ ሱንፆ ናዓሢኮ ሮኦቤኤሌ ጌይ ጌሤኔ።
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 ሃሣ ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ «ታኣኒ ናሽኪንቲባኣሢ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ሃያ ናዓሢያ ሃሣ ታኣም ዒንጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሲሞኦኔ ጌይ ጌሤኔ።
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 ላሚ ሃሣ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ሃይሦ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔሢሮ ታ ዓኒ ታኣና ዎላ ናሹሞና ዓርቂንቴያ ማዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሌዊ ጌዔኔ።
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 ሃሣ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላታንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዪሁዳ ጌይ ጌሤኔ። ዬካፓ ሾይፃ ዒዞኮ ዔቄኔ።
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.