Gênesis 29

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ

Sair da comparação
1 ያይቆኦቤ ዓኣዼ ጎይሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓጮ ሄሌኔ፤
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 ዬካ ቦኦሎይዳ ዒ ፔቴ ዋኣሢ ዔቴ ዴንቄኔ፤ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ማራይ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዔቂ ዓኣኔ፤ ዬይ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካሢ ዬኖ ዔቴሎይዳፓ ማዓዛ ዔቴሎ ካሮ ዎዾ ፑኡፒ ሹቺ ዓኣኔ፤
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 ቆልማ ቢያ ቡኬሢኮ ጊንፃ ሄንቃ ናኣታ ዔቶ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሲ ዋኣፆ ዑሻኔ፤ ቆልሞ ዔያታ ዑሼሢኮ ጊንፃ ሹጫሢና ዔቶ ካሮ ጊንሣ ዎዻኔ።
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 ያይቆኦቤ ቆልሞ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔ ናይዮቴ፥ ዒንሢ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 ዒዚ፦ «ናኮሬኮ ናኣዚ ናዖ ላኣባ ዒንሢ ዔራ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 ያይቆኦቤ «ዒዚ ዎዚ ኮሺዳ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሂዮ፥ ኮሺኬ፤ ሃሢ ዒዛኮ ናኣ ራኣሄላ ሃና ሴካሾ ማራይ ዒሺ ሙካኔ» ጌዔኔ።
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 ያይቆኦቤ ዔያቶ ኮራ፦ «ቆልሞ ዓርሣኒ ሳዓ ሃጊ ሮኦሪታሢሮ ዓካሪ ቆልሞ ዒንሢ ዓይጎሮ ዋኣፆ ዑሺ ሄንቁዋይ?» ጌዔኔ።
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 ዔያታ፦ «ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ቢያ ቆልሞ ቡኩሳንዳሢኮ ቤርታ ዓይጎ ባኣዚያ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ቢያሢ ሙኬሢኮ ጊንፃ ሹጫሢ ዎሊ ዑፃ ኑ ኮላሲ ሺኢሻዖ ዑሻኔ» ጌዔኔ።
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 ያይቆኦቤ ዔያቶና ዎላ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ራኣሄላ ዓዶኮ ማራይ ሄንቃያታሢሮ ማራቶ ዔኪ ሙኬኔ።
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 ያይቆኦቤ ዒዛኮ ዓቦ፥ ላኣባኮ ማራቶ ራኣሄላ ዒሺ ሙካሢ ዛጋዖ ዔቶ ካሮ ባንሢ ዓኣዺ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሳዖ ማራቶ ዑሼኔ።
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 ዬካፓ ራኣሄሎ ሄርቄኔ፤ ሚርጌ ዎዞይዳፓ ዔቄያና ዬኤካዖ፦
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ጌሮ ዒርቢቃ ናይኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓዶም ኬኤዛኒ ጳሽኬኔ።
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 ላኣባ ፔኤኮ ጌኤዶ ናኣዚ፥ ያይቆኦቤኮ ሙኪፆ ዋይዚ ጎይሣ ዔካኒ ዑኬና ዓኣዻዖ፥ ኮንቂ ሄርቄሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ዔኪ ሙኬኔ፤ ያይቆኦቤያ ማዔ ባኮ ቢያ ላኣባም ኬኤዜኔ፤
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 ላኣባ፦ «ጎኔና ኔ ታኣኮ ዑኬ ዓሽኪ ዒጊኒኬ» ዒዛም ጌዔኔ። ያይቆኦቤያ ፔቴ ዓጊኒ ማዓያ ዓቦ ኮራ ዴዔኔ፤
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔ ታኣኮ ዒጊኒ ማዔሢሮ ጉሪ ኔ ታኣም ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዓካሪ ኔ ማዻ ማዾኮ ዓይጎ ኔኤም ታ ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 ላኣባኮ ላምዖ ዉዱሮ ናይስኬንሢ፥ ሚሼላ ሊያ ጌኤዴላ ራኣሄሎ ጌይንታያ ዓኣኔ።
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 ሊያኮ ዓኣፓ ሊምፓቴያ ማዓዛ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዔጶና ቢያ ሚርጌ ሚዛጲ ናሻያኬ።
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ዓቦ ኮራ፦ «ራኣሄሎ ኔ ታኣም ዒንጌቶ ላንካይ ሌዔ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 ላኣባ፦ «ሂዮ፥ ሜሌ ዓሲም ታ ዒዞ ዒንጋሢፓ ኔኤም ታ ዒንጌቴ ቃራኬ፤ ሜታ ባኣሴ፥ ታ ኮራ ናንጌ» ጌዔኔ።
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 ዬያሮ ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ላንካይ ሌዔ ማዼኔ፤ ያዺ ዒዚ ናንጊ ማዼቶዋ ራኣሄሎ ዒ ኮሺ ናሽኬሢሮ ናንጌ ዎዳ ዒዛም ዻካ ኬሊ ሌሊ ማዒ ጴዼኔ።
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 ዬካፓ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ኔ ታኣም ጌዔ ሌዓ ኩሜሢሮ ናዎ ኔኤኮ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 ዬያሮ ላኣባ ዔፒ ኬሊ ሜንሢ፥ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ ኮይላ ዓኣ ዓሺኖ ቢያ ዔኤሌኔ።
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 ጋዓንቴ ሳዓ ዓማዛ ላኣባ ራኣሄሎ ዒንጎ ሃሻዖ ያይቆኦቤም ሊያ ዒንጋዛ ያይቆኦቤ ዒዞ ዔኬኔ፤
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 ላኣባ ዒዛኮ ዚሊፓ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሌሎ ሊያም ማዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 ያይቆኦቤ ዒዞ ዔሩዋዖ ዎላ ዎርቂ ዚሮ ጉቴሎ ሊያ ማዔሢ ዔራዖ ላኣባ ኮራ ዴንዲ፦ «ሃይ ኔ ታኣም ማዼ ባካ ዓይጎዳይ? ታ ኔኤም ማዼሢ ራኣሄሎ ዔካኒቱዋዓዳ? ሂዳዖ ኔ ታና ዓይጋ ጌሼይ?» ጌዔኔ።
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 ላኣባ ዒማና፦ «ሚሻ ሌዑዋንቴ ጌኤዳ ሌዓኒ ኑ ዓጪ ዳምቤቱዋሴ፤
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 ሃሢ ሊያኮ ዔፖ ቦንቻ፥ ላንካዎ ኬላ ጋፓንዳኣና ካፔ፤ ዬካፓ ኔ ላንካይ ሌዔ ታኣም ማዻንዳኔ ጌዔቶ ራኣሄሎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 ያይቆኦቤ ላኣባ ጌዔሢ ኮሺኬ ጌዒ ሊያና ዎላ ዔፖኮ ቦንቾ ላንካዎ ኬሎ ዑኡቱሞ ዴዔሢኮ ጊንፃ፥ ላኣባ ናዎ ራኣሄሎ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 ዬካፓ ባኣላ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሊስኬኖ ናዎ ራሄሎም ማዻያ ማዓንዳጉዲ ላኣባ ዒንጌኔ።
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 ያይቆኦቤ ራሄሎ ዔካዖ ሊያይዳፓ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ላኣባም ማዼኔ።
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 ሊያ ራኣሄሎጉዲ ናሽኪንቲባኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴንቃዖ ናይ ዒዛ ሾዓንዳጉዲ ኮሼኔ፤ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዞኦኮ ማዔኔ፤
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 ሊያ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ሜታሢ ዛጌኔ፤ ዓካሪ ሃይፓ ሴካ ዓኒ ታና ናሽካንዳኔ» ጌዒ ሱንፆ ናዓሢኮ ሮኦቤኤሌ ጌይ ጌሤኔ።
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 ሃሣ ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ «ታኣኒ ናሽኪንቲባኣሢ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ሃያ ናዓሢያ ሃሣ ታኣም ዒንጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሲሞኦኔ ጌይ ጌሤኔ።
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 ላሚ ሃሣ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ሃይሦ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔሢሮ ታ ዓኒ ታኣና ዎላ ናሹሞና ዓርቂንቴያ ማዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሌዊ ጌዔኔ።
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 ሃሣ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላታንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዪሁዳ ጌይ ጌሤኔ። ዬካፓ ሾይፃ ዒዞኮ ዔቄኔ።
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.