Gênesis 29
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ያይቆኦቤ ዓኣዼ ጎይሣ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓኣ ዓጮ ሄሌኔ፤
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 ዬካ ቦኦሎይዳ ዒ ፔቴ ዋኣሢ ዔቴ ዴንቄኔ፤ ዬኖ ዔቶ ዋኣፄሎ ዓጫ ማራይ ሃይሦ ቤሲ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዔቂ ዓኣኔ፤ ዬይ ቆልማ ዋኣፆ ዑሽካሢ ዬኖ ዔቴሎይዳፓ ማዓዛ ዔቴሎ ካሮ ዎዾ ፑኡፒ ሹቺ ዓኣኔ፤
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 ቆልማ ቢያ ቡኬሢኮ ጊንፃ ሄንቃ ናኣታ ዔቶ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሲ ዋኣፆ ዑሻኔ፤ ቆልሞ ዔያታ ዑሼሢኮ ጊንፃ ሹጫሢና ዔቶ ካሮ ጊንሣ ዎዻኔ።
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 ያይቆኦቤ ቆልሞ ናኣቶ ኮራ፦ «ዔ ናይዮቴ፥ ዒንሢ ዎካፓ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 ዒዚ፦ «ናኮሬኮ ናኣዚ ናዖ ላኣባ ዒንሢ ዔራ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 ያይቆኦቤ «ዒዚ ዎዚ ኮሺዳ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሂዮ፥ ኮሺኬ፤ ሃሢ ዒዛኮ ናኣ ራኣሄላ ሃና ሴካሾ ማራይ ዒሺ ሙካኔ» ጌዔኔ።
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 ያይቆኦቤ ዔያቶ ኮራ፦ «ቆልሞ ዓርሣኒ ሳዓ ሃጊ ሮኦሪታሢሮ ዓካሪ ቆልሞ ዒንሢ ዓይጎሮ ዋኣፆ ዑሺ ሄንቁዋይ?» ጌዔኔ።
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 ዔያታ፦ «ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ቢያ ቆልሞ ቡኩሳንዳሢኮ ቤርታ ዓይጎ ባኣዚያ ኑ ማዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ቢያሢ ሙኬሢኮ ጊንፃ ሹጫሢ ዎሊ ዑፃ ኑ ኮላሲ ሺኢሻዖ ዑሻኔ» ጌዔኔ።
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 ያይቆኦቤ ዔያቶና ዎላ ጌስታ ጎይሣ ዓኣንቴ ራኣሄላ ዓዶኮ ማራይ ሄንቃያታሢሮ ማራቶ ዔኪ ሙኬኔ።
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 ያይቆኦቤ ዒዛኮ ዓቦ፥ ላኣባኮ ማራቶ ራኣሄላ ዒሺ ሙካሢ ዛጋዖ ዔቶ ካሮ ባንሢ ዓኣዺ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ቡምባልሳዖ ማራቶ ዑሼኔ።
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 ዬካፓ ራኣሄሎ ሄርቄኔ፤ ሚርጌ ዎዞይዳፓ ዔቄያና ዬኤካዖ፦
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ጌሮ ዒርቢቃ ናይኬ» ጋዓዛ፥ ዒዛ ዓዶም ኬኤዛኒ ጳሽኬኔ።
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 ላኣባ ፔኤኮ ጌኤዶ ናኣዚ፥ ያይቆኦቤኮ ሙኪፆ ዋይዚ ጎይሣ ዔካኒ ዑኬና ዓኣዻዖ፥ ኮንቂ ሄርቄሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ዔኪ ሙኬኔ፤ ያይቆኦቤያ ማዔ ባኮ ቢያ ላኣባም ኬኤዜኔ፤
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 ላኣባ፦ «ጎኔና ኔ ታኣኮ ዑኬ ዓሽኪ ዒጊኒኬ» ዒዛም ጌዔኔ። ያይቆኦቤያ ፔቴ ዓጊኒ ማዓያ ዓቦ ኮራ ዴዔኔ፤
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 ላኣባ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ኔ ታኣኮ ዒጊኒ ማዔሢሮ ጉሪ ኔ ታኣም ማዻንዳያ ኮይሱዋሴ፤ ዓካሪ ኔ ማዻ ማዾኮ ዓይጎ ኔኤም ታ ዒንጎንዶይ?» ጌዔኔ።
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 ላኣባኮ ላምዖ ዉዱሮ ናይስኬንሢ፥ ሚሼላ ሊያ ጌኤዴላ ራኣሄሎ ጌይንታያ ዓኣኔ።
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 ሊያኮ ዓኣፓ ሊምፓቴያ ማዓዛ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዔጶና ቢያ ሚርጌ ሚዛጲ ናሻያኬ።
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ሚርጌ ናሽኬሢሮ ዓቦ ኮራ፦ «ራኣሄሎ ኔ ታኣም ዒንጌቶ ላንካይ ሌዔ ታ ኔኤም ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 ላኣባ፦ «ሂዮ፥ ሜሌ ዓሲም ታ ዒዞ ዒንጋሢፓ ኔኤም ታ ዒንጌቴ ቃራኬ፤ ሜታ ባኣሴ፥ ታ ኮራ ናንጌ» ጌዔኔ።
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 ዬያሮ ያይቆኦቤ ራኣሄሎ ዔካኒ ላንካይ ሌዔ ማዼኔ፤ ያዺ ዒዚ ናንጊ ማዼቶዋ ራኣሄሎ ዒ ኮሺ ናሽኬሢሮ ናንጌ ዎዳ ዒዛም ዻካ ኬሊ ሌሊ ማዒ ጴዼኔ።
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 ዬካፓ ያይቆኦቤ ላኣባ ኮራ፦ «ኔ ታኣም ጌዔ ሌዓ ኩሜሢሮ ናዎ ኔኤኮ ታኣም ዒንጌ» ጌዔኔ።
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 ዬያሮ ላኣባ ዔፒ ኬሊ ሜንሢ፥ ሙኡዚና ዑሺና ጊኢጊሻዖ ኮይላ ዓኣ ዓሺኖ ቢያ ዔኤሌኔ።
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 ጋዓንቴ ሳዓ ዓማዛ ላኣባ ራኣሄሎ ዒንጎ ሃሻዖ ያይቆኦቤም ሊያ ዒንጋዛ ያይቆኦቤ ዒዞ ዔኬኔ፤
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 ላኣባ ዒዛኮ ዚሊፓ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሌሎ ሊያም ማዻንዳጉዲ ዒንጌኔ።
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 ያይቆኦቤ ዒዞ ዔሩዋዖ ዎላ ዎርቂ ዚሮ ጉቴሎ ሊያ ማዔሢ ዔራዖ ላኣባ ኮራ ዴንዲ፦ «ሃይ ኔ ታኣም ማዼ ባካ ዓይጎዳይ? ታ ኔኤም ማዼሢ ራኣሄሎ ዔካኒቱዋዓዳ? ሂዳዖ ኔ ታና ዓይጋ ጌሼይ?» ጌዔኔ።
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 ላኣባ ዒማና፦ «ሚሻ ሌዑዋንቴ ጌኤዳ ሌዓኒ ኑ ዓጪ ዳምቤቱዋሴ፤
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 ሃሢ ሊያኮ ዔፖ ቦንቻ፥ ላንካዎ ኬላ ጋፓንዳኣና ካፔ፤ ዬካፓ ኔ ላንካይ ሌዔ ታኣም ማዻንዳኔ ጌዔቶ ራኣሄሎ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 ያይቆኦቤ ላኣባ ጌዔሢ ኮሺኬ ጌዒ ሊያና ዎላ ዔፖኮ ቦንቾ ላንካዎ ኬሎ ዑኡቱሞ ዴዔሢኮ ጊንፃ፥ ላኣባ ናዎ ራኣሄሎ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 ዬካፓ ባኣላ ጎዖ ማዾ ማዻ ላኣሊስኬኖ ናዎ ራሄሎም ማዻያ ማዓንዳጉዲ ላኣባ ዒንጌኔ።
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 ያይቆኦቤ ራሄሎ ዔካዖ ሊያይዳፓ ባሼ ናሽኬኔ፤ ዬካፓ ላንካይ ሌዔ ላኣባም ማዼኔ።
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 ሊያ ራኣሄሎጉዲ ናሽኪንቲባኣሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴንቃዖ ናይ ዒዛ ሾዓንዳጉዲ ኮሼኔ፤ ራኣሄላ ጋዓንቴ ዞኦኮ ማዔኔ፤
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 ሊያ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣኮ ሜታሢ ዛጌኔ፤ ዓካሪ ሃይፓ ሴካ ዓኒ ታና ናሽካንዳኔ» ጌዒ ሱንፆ ናዓሢኮ ሮኦቤኤሌ ጌይ ጌሤኔ።
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 ሃሣ ዒዛ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ፥ «ታኣኒ ናሽኪንቲባኣሢ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ሃያ ናዓሢያ ሃሣ ታኣም ዒንጌኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሲሞኦኔ ጌይ ጌሤኔ።
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 ላሚ ሃሣ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ሃይሦ ዓቲንቄ ናይ ታ ዒዛም ሾዔሢሮ ታ ዓኒ ታኣና ዎላ ናሹሞና ዓርቂንቴያ ማዓንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ሌዊ ጌዔኔ።
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 ሃሣ ዒዛ ጎጳዻዖ ዓቲንቄ ናይ ሾዒ፥ «ዓካሪ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋላታንዳኔ» ጋዓዖ ሱንፆ ዪሁዳ ጌይ ጌሤኔ። ዬካፓ ሾይፃ ዒዞኮ ዔቄኔ።
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.