Gênesis 28

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዪሳኣቄ ፔኤኮ ናኣዚ ያይቆኦቤ ዔኤሊ ጌስታዖ ሂዚ ጌዒ ዓይሤኔ፦ «ካኣናኔ ዓጮ ዉዱሮ ናኣታፓ ኔ ላኣሊ ዔኩዋጉዲ፤
1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 ሜሶፖታሚያ ዓጮይዳ ዓኣ ኔ ማዖ ባኣቱዔኤሌ ኮይላ ዓኣዺጋፓ ዒኢካ ኔ ዓቦ ላኣባኮ ዉዱሮ ናኣታፓ ፔቴ ዔኬ፤
2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 ቢያ ባኣዚ ዳንዳዓ ፆኦዛሢ ኔና ዓንጆንጎ፤ ሚርጌ ናይያ ኔኤም ዒንጎንጎ፤ ሚርጌ ዴሬኮዋ ሃሣ ዓዶ ኔና ዒ ማሆንጎ፤
3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 ዒዚ ዓብራሃሜ ዓንጄሢጉዲ ኔኤና ኔ ዜርፆና ዓንጆንጎ፤ ሃኖ ዓብራሃሜም ዒ ዒንጌ፥ ኔኤኒያ ሃሣ ሙኬ ሾኦቺ ማዒ ናንጌ ቤዞ ኔ ዓጪ ማሂ ኔኤም ዒዚ ዒንጎንጎ።»
4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ሂዚ ጌዒ ዳካዛ ያይቆኦቤያ ሜሶፖታሚያይዳ ናንጋ ዓቦ ላኣባ ኮራ ዓኣዼኔ፤ ላኣባ ያይቆኦቤና ዔኤሳዎናኮ ዒንዶ ዒርቢቃኮ ዒሾኬ፤ ዒዞኮ ዓዴ ሶኦሪያ ዓጪ ዓሲ ባኣቱዔኤሌ ጎዖያኬ።
5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጄሢና ላኣሊ ኮዖም ጌዒ ሜሶፖታሚያ ዓጮ ዳኬሢ ዔኤሳዎ ዔሬኔ፤ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጃዖ፦ «ካኣናኔ ዓጮ ዉዱሮ ናኣታፓ ላኣሊ ዔኪፖ» ጌዔሢያ ዒዚ ዋይዜኔ፤
6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 ሃሣ ያይቆኦቤ ዓዶና ዒንዶናም ዓይሢንቲ ሜሶፖታሚያ ዓጮ ዓኣዼሢያ ዒ ዔሬኔ፤
7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 ዬያ ቢያና ዪሳኣቄ ካኣናኔ ዓጮ ዉዱሮ ናኣቶ ናሽኩዋኣሢያ ዔኤሳዎ ዴንቄኔ፤
8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 ዬያሮ ዬያኮ ቤርታ ዒ ዔኬ ላኣሎይዳ ቃሲ ዓብራሃሜ ናኣዚ፥ ዒስማዔኤሌ ኮይላ ዓኣዺ ሜሌ ዒስማዔኤሌኮ ናዎ ማሂላቶ ጎዖዞ ዔኬኔ፤ ዒዛኣ ናባዮቴ ጎዖሢኮ ጌሮኬ።
9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 ያይቆኦቤ ቤርሳቤ ጎዖ ዓጬሎ ሃሺ ካኣራኣኔ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤
10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 ዬካ ጎይፃ ዒ ዓኣንቴ ዓባ ጌላዛ ፔቴ ቤሲ ሄሊ ሃውሻዖ፥ ሹቺ ኬሬ ጌሢ ላሂ ጊንዔኔ፤
11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓውቶና ሳዓፓ ጫሪንቺ ሄላ ሳና ዛጌኔ፤ ዒማና ሳኖ ጊዴና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሌካ ኬስኪ ሊካ ኬዲ ጋዓኔ።
12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ኮራ ዔቃዖ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ማዖ ዓብራሃሜና ዓዶ ኔኤኮ ዪሳኣቄናኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ኔኤና ኔ ዜርፆናም ማዓንዳጉዲ ሃያ ኔ ላሄ ቤዞ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ፤
13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 ዜርፆ ታ ኔኤኮ ሳዓ ማኣሻላጉዲ ሚርጊሻንዳኔ፤ ዔያታ ቢያ ዛሎና ፔኤኮ ዓጮ ዳልጊሻንዳኔ፤ ኔናንታ ኔ ዜርፆንታይዳፓ ዔቄያና ሳዖ ዴራ ቢያ ዓንጂንታንዳኔ።
14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 ዒጊጪፖ! ታ ኔኤና ዎላኬ፤ ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያይዳ ታ ኔና ካፓንዳኔ፤ ሃንጋ ሃያ ዓጮዋ ሃጊ ታ ኔና ኮሺና ዔኪ ማሃንዳኔ፤ ታ ኔኤም ጫኣቄ ጫኣቁሞ ቢያ ታ ኔኤም ኩንሣንዳኔ፤ ፔቴታዖ ታ ኔና ሃሻዓኬ» ጌዔኔ።
15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 ያይቆኦቤ ጊንዓስካፓ ጴጫዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጎኔ ሃኖ ቤዛ ዓኣኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዔሪባኣሴ» ጌዔኔ።
16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 ሚርጌና ዒዚ ዒጊጬሢሮ፦ «ሃይ ዎዚ ዒጊቻ ቤሲዳይ? ሃይ ፆኦሲ ማኣሪ ማዓንዳያ ኮይሳኔ፤ ጫሪንጮ ጌልዛ ካሬላኣ ሃኖኬ» ጌዔኔ።
17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 ዒዚ ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓሚ ዔቂ፥ ዋንቴ ኬሮ ጌሤ ሹጬሎ ዬና ቤዜላ ጌኤሺ ማዔሢ ዔርዛ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዻኣባዖ፥ ሹጬሎ ፆኦሲም ዱማሳኒ ዑፆይዳ ሪሚቶ ዛይቶ ዋሄኔ።
18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 ሃሣ ዬኖ ቤዜሎ «ቤኤቴኤሌ» ጌዒ ሱንሢ ጌሤኔ፤ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ዬያኮ ቤርታ ሎኦዛ ጌይንታኔ።
19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታኣና ዎላ ማዒ፥ ታ ዓኣዻ ጎይፆይዳ ኔ ታና ካፒ፥ ታኣም ኮይሳ ሙኡዚንታ ማኣዖንታ ኔኤኒ ዒንጌቶ፥
20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 ታ ዓዶ ማኣሪያ ኔ ታና ኮሺ ማሄቶ፥ ኔኤኒ ታኣኮ ጎዳ፥ ሃሣ ፆኦሲ ማዓንዳኔ፤
21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 ሃይ፥ ታኣኒ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዾቄ ሹጫ ሃጊ ሴካ ቤርታ ፆኦሲ ማኣሪ ማዓንዳኔ፤ ኔ ታኣም ዒንጋ ባኮኮ ታጳሢዳፓ ፔቴማ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ናኣቤኔ።
22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.