Gênesis 27

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዪሳኣቄ ዓኣፒ ባይቂ ጋርቻዖ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎ፦ «ታ ናዓሢዮ!» ጌዒ ዔኤላዛ፥ ዒዚያ «ዮ!» ጌዔኔ።
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 ዪሳኣቄ ዬካፓ፦ «ኔኤኒ ታና ዛጋሢጉዲ ታ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ሃይቃኒያ ታ ዑኬኔ፤
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 ኔ ኬማሢ ኬማ ዓኣዞ ዔኪ ካዮ ዓኣዺጋፓ ቦዎ ኬሚ ዎዺ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኪ፥
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 ታኣኒ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 ዪሳኣቄያ ፔኤኮ ናኣዚ ዔኤሳዎም ጋዓሢ ቢያ ዒንዴላ ዒርቢቃ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዔኤሳዎ ኬማሢ ዴንዳዛ፥
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 ፔኤኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም፦ «ዓዴ ዔኤሳዎም፥
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 ‹ቦዖ ኬሚ ዎዺ ዔኪ ሙኪ ታ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሤ፤ ታኣኒ ሃይቁዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ› ሂዚ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ።
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 ዓካሪ ታናዓሢዮ! ታ ኔኤም ጋዓሢ ዋይዚ፥ ታ ዓይሣ ባኮዋ ማዼ፤
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 ኔ ዓዴ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ታ ዒዛም ሙኡዚ ጊኢጊሻንዳጉዲ፥ ቆልሞ ባኣካፓ ዓኣዺ ላምዖ ማሊ ዋናናይ ዔኪ ታኣም ሙኬ፤
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 ኔኤኒ ዬካፓ ታ ጊኢጊሼ ሙዖ ዔኪ ዓዴ ሙዓንዳጉዲ ዒንጌ፤ ኔ ዬያይዴቶ ኔ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ዒንዶ ኮራ፦ «ታ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎኮ ዑፃ ጋፓኔናኬ፤ ታ ዑፃ ጋዓንቴ ጉሪ ጋፓኔ ባኣያኬ፤
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 ጎዖንቴ ዓዴ ታና ዓርቂ ዛጊጋፓ ታ ዒዛ ጌሻሢ ዔሬቶ ዓንጆይዳፓ ጋዳማ ታ ዔካንዳሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 ዒንዳ ማሃዖ፦ «ታ ናዓሢዮ! ኔ ጋዳማ ታኣም ማዖንጎ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ማዼ፤ ዴንዲ ዋናቶንሢ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 ዬያሮ ያይቆኦቤ ዓኣዺ ዋናቶንሢ ዒዞም ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዛ ዓዴ ናሽካማ ጉዴያ ዓኣፃ ካሣ ካሤኔ፤
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 ዒዞኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኮ ዓሶ ባኣካ ኬስካዖ ማይንቶ ቦንቾ ዓፒሎዋ ጌሦና ቤዛፓ ዔኪ ያይቆኦቤ ዒዛ ማይሴኔ።
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 ዋናናኣቶኮ ዒልዖዋ ኩጮ ዑፆና ባቃኖ ዙሎና ጋፓና ባኣ ቤዞ ማይሴኔ።
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 ዬካፓ ዒዛ ጊኢጊሼ ኮዦ ዓሽኮ ካሦ ዒዞኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 ያይቆኦቤ ዓዶ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓዴ!» ጌዔኔ።
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ፤ ኔኤኒ ታና ዓይሤሢ ጉዴያ ታ ማዼኔ፤ ሂንዳ ታና ዓንጃኒ፥ ዔቂጋፓ ታ ኬማሢዳፓ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ዎይቲ ዑኬና ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔይ?» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ታና ማኣዴሢሮ ዑኬና ታ ዴንቃኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 ዪሳኣቄ ጊንሣ፦ «ሂንዳ ታባንሢ ሙኬ፥ ታ ኔና ዓርቂ ዛጎም፤ ጎኔ ሃሢ ኔ ዔኤሳዎዳ?» ጌዔኔ።
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 ያይቆኦቤ ዓዶ ባንሢ ሙካዛ፥ ዓዴ ዓርቂ ዛጋዖ፦ «ዑኡዛ ኔኤኮ ያይቆኦቤሲ ማላኔ፤ ኩጮ ቃሳ ጋዓንቴ ዔኤሳዎሲ ማላኔ» ጌዔኔ።
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 ዒዛኮ ኩጮ ቃሳ ዔኤሳዎሲ ማሌም ዪሳኣቄ ናኣዚ ያይቆኦቤ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዓንጃኒ ጊኢጊንቴስካፓ፦
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 «ጎኔ፥ ኔ ታ ናኣዚ ዔኤሳዎዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ! ታናኬ» ጌዔኔ።
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 ዬካፓ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሂንዳ ኔ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ታኣም ሺኢሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ሙዖ ሺኢሺ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ዑሺያ ዒንጌኔ።
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሃኒ ሙኪ ታና ሄርቄ» ጌዔኔ።
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 ያይቆኦቤ ባንሢ ሙኪ ሄርቃዛ፥ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤኮ ማኣዓሢ ሲንቃዖ፦
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 ፆኦሲ ጫሪንጫፓ ሎጪሳ ዖልኬ ኔኤም ዒንጎንጎ፤
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 ዓጫ ኔኤም ዎርቆንጎ፤ ዴራኣ ኔኤም ዓይሢንታያ ማዖንጎ፤
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጃዛ፥ ያይቆኦቤ ዓዶ ቤርታፓ ኬኬስካኣና ዔኤሳዎ ኬማሢዳፓ ማዒ ሙኬኔ።
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 ዒዚያ ፔ ዛሎና ዓኣሢ ካሣ ጊኢጊሺ ዓዶም ሺኢሻዖ፦ «ዓዴ! ታና ዓንጃኒ ሂንዳ ዔቂጋፓ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬ ኬማሢ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 ዪሳኣቄ ዒዛ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ» ጌዔኔ።
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 ዪሳኣቄ ዲቃቲ ሚርጌና ጎጋይቂ ጎጋይቂ፦ «ሂዳዖ ቤርታ ታኣም ኬማሢ ዓሽኮ ዔኪ ሙኬሢ ዖናዳዖ? ሃይማ ሃሢ ኔኤኮ ቤርቶማካ ታ ሙዒ፥ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ዒዛ ዓንጄኔ፤ ዓንጃኣ ማይ ዒዛሮ ማዒ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 ዔኤሳዎ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዑኡዞ ዼጊዲ ዒናፓ ዬኤካዖ፦ «ዓዴ፥ ታናኣ ዓንጄ!» ጌዔኔ።
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 ዪሳኣቄ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ጌኤዚ ሙኪ ታና ጌሺ ኔኤኮ ዓንጆ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ዒዚ ታ ባኮ ዉኡቃንቴ ሃና ላምዓሶኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ያይቆኦቤ ጌይንቴሢ ፒዜኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ቶይዱሞ ታኣኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ታኣኮ ዓንጆዋ ሳርቲ ዔኬኔ፤ ማዔቶዋ ኔ ታኣም ዓይሴ ዓንጆ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጋዓዛ፥
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 ዪሳኣቄ፦ «ታ ዒዛ ኔኤኮ ጎዳቲ ማዓንዳጉዲ፥ ዒዛኮ ዒጊና ቢያ ዒዛም ማዻንዳጉዲ፥ ታ ዓንጄኔ፤ ሃሣ ሃኣኮና ዒዛኮ ዎይናፓ ኮሾ ዑዦና ዒዛም ሚርጋንዳጉዲ ታ ጌዔኔ፤ ዓካሪ ታ ናዓሢዮ! ኔኤም ታ ዓይጎ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ዓንጆማ ፔቴ ሌሊዳ? ሃዳራ ታናኣ ዓንጄቴራ» ጌዒ ዬኤኪሢና ዓዶ ሜታሴኔ።
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 ዪሳኣቄ ፔኤኮ ናኣዚም ሂዚ ጌዔኔ፦
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 ጬንቻ ዓፓሮና ዒጊቺ ቡሪ ሙዒ ሙዒ ኔ ናንጋንዳኔ፤
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 ዓዴ ያይቆኦቤ ዓንጄሢሮ ዔኤሳዎ ኮሺ ያይቆኦቤ ዒፃዖ፥ ፔ ዒኔና፦ «ጫክ ጌዔ! ዓዴ ዑኬ ኬሊዳ ሃይቃንዳኔ፤ ሲዪያ ጋፔሢኮ ጊንፃ ታ ጌኤዚ ያይቆኦቤ ታ ዎዻንዳኔ» ጌዒ ዚርቄኔ።
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 ጋዓንቴ ዒንዳ ዒርቢቃ ዔኤሳዎ ጌዒ ዚርቃሢ ዋይዜሢሮ፥ ያይቆኦቤ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዋይዜ፤ ኔ ዒሼ ዔኤሳዎ ኔና ዎዺ ኮሞ ዔካኒ ማላኔ፤
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 ሃሢ ታ ናዓሢዮ፥ ታ ኔኤም ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ዔቂጋፓ ካኣራኣኔ ዓጮይዳ ናንጋ ታ ዒሾ ላኣባ ኮራ ቤቴ፤
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ዒሾኮ ዻጋ ማዓንዳኣና ዒኢካ ዴዔ፤
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 ዒዛኮ ዻጋ ማዔቶ ኔ ዒዛ ማዼ ባኮ ዒዚ ዋላንዳኔ፤ ዬካፓ ዓሲ ዳኪ ታ ኔና ዔኪ ዬይሲሳንዳኔ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ፔቴ ኬሊዳ ሃይቂ ጋፓንዳጉዲ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዔኤሳዎ ዔኬ ሄኤቴ ዜርፆ ላኣሎንሢዳፓ ዔቄያና ታ ኑኡናዼኔ፤ ያይቆኦቤያ ሃሣ ሃኖ ሄኤቴ ዓሶ ዜርፃፓ ፔቴ ላኣሊ ዔኬቶ ማይ ታ ሃሃይቃቶ ቃራኬ» ጌዔኔ።
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.