Gênesis 27

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዪሳኣቄ ዓኣፒ ባይቂ ጋርቻዖ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎ፦ «ታ ናዓሢዮ!» ጌዒ ዔኤላዛ፥ ዒዚያ «ዮ!» ጌዔኔ።
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 ዪሳኣቄ ዬካፓ፦ «ኔኤኒ ታና ዛጋሢጉዲ ታ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ሃይቃኒያ ታ ዑኬኔ፤
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 ኔ ኬማሢ ኬማ ዓኣዞ ዔኪ ካዮ ዓኣዺጋፓ ቦዎ ኬሚ ዎዺ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኪ፥
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 ታኣኒ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 ዪሳኣቄያ ፔኤኮ ናኣዚ ዔኤሳዎም ጋዓሢ ቢያ ዒንዴላ ዒርቢቃ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዔኤሳዎ ኬማሢ ዴንዳዛ፥
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 ፔኤኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም፦ «ዓዴ ዔኤሳዎም፥
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‹ቦዖ ኬሚ ዎዺ ዔኪ ሙኪ ታ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሤ፤ ታኣኒ ሃይቁዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ› ሂዚ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ።
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 ዓካሪ ታናዓሢዮ! ታ ኔኤም ጋዓሢ ዋይዚ፥ ታ ዓይሣ ባኮዋ ማዼ፤
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 ኔ ዓዴ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ታ ዒዛም ሙኡዚ ጊኢጊሻንዳጉዲ፥ ቆልሞ ባኣካፓ ዓኣዺ ላምዖ ማሊ ዋናናይ ዔኪ ታኣም ሙኬ፤
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 ኔኤኒ ዬካፓ ታ ጊኢጊሼ ሙዖ ዔኪ ዓዴ ሙዓንዳጉዲ ዒንጌ፤ ኔ ዬያይዴቶ ኔ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ዒንዶ ኮራ፦ «ታ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎኮ ዑፃ ጋፓኔናኬ፤ ታ ዑፃ ጋዓንቴ ጉሪ ጋፓኔ ባኣያኬ፤
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 ጎዖንቴ ዓዴ ታና ዓርቂ ዛጊጋፓ ታ ዒዛ ጌሻሢ ዔሬቶ ዓንጆይዳፓ ጋዳማ ታ ዔካንዳሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 ዒንዳ ማሃዖ፦ «ታ ናዓሢዮ! ኔ ጋዳማ ታኣም ማዖንጎ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ማዼ፤ ዴንዲ ዋናቶንሢ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 ዬያሮ ያይቆኦቤ ዓኣዺ ዋናቶንሢ ዒዞም ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዛ ዓዴ ናሽካማ ጉዴያ ዓኣፃ ካሣ ካሤኔ፤
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 ዒዞኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኮ ዓሶ ባኣካ ኬስካዖ ማይንቶ ቦንቾ ዓፒሎዋ ጌሦና ቤዛፓ ዔኪ ያይቆኦቤ ዒዛ ማይሴኔ።
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 ዋናናኣቶኮ ዒልዖዋ ኩጮ ዑፆና ባቃኖ ዙሎና ጋፓና ባኣ ቤዞ ማይሴኔ።
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 ዬካፓ ዒዛ ጊኢጊሼ ኮዦ ዓሽኮ ካሦ ዒዞኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 ያይቆኦቤ ዓዶ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓዴ!» ጌዔኔ።
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ፤ ኔኤኒ ታና ዓይሤሢ ጉዴያ ታ ማዼኔ፤ ሂንዳ ታና ዓንጃኒ፥ ዔቂጋፓ ታ ኬማሢዳፓ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ዎይቲ ዑኬና ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔይ?» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ታና ማኣዴሢሮ ዑኬና ታ ዴንቃኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 ዪሳኣቄ ጊንሣ፦ «ሂንዳ ታባንሢ ሙኬ፥ ታ ኔና ዓርቂ ዛጎም፤ ጎኔ ሃሢ ኔ ዔኤሳዎዳ?» ጌዔኔ።
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 ያይቆኦቤ ዓዶ ባንሢ ሙካዛ፥ ዓዴ ዓርቂ ዛጋዖ፦ «ዑኡዛ ኔኤኮ ያይቆኦቤሲ ማላኔ፤ ኩጮ ቃሳ ጋዓንቴ ዔኤሳዎሲ ማላኔ» ጌዔኔ።
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 ዒዛኮ ኩጮ ቃሳ ዔኤሳዎሲ ማሌም ዪሳኣቄ ናኣዚ ያይቆኦቤ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዓንጃኒ ጊኢጊንቴስካፓ፦
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 «ጎኔ፥ ኔ ታ ናኣዚ ዔኤሳዎዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ! ታናኬ» ጌዔኔ።
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 ዬካፓ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሂንዳ ኔ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ታኣም ሺኢሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ሙዖ ሺኢሺ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ዑሺያ ዒንጌኔ።
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሃኒ ሙኪ ታና ሄርቄ» ጌዔኔ።
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 ያይቆኦቤ ባንሢ ሙኪ ሄርቃዛ፥ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤኮ ማኣዓሢ ሲንቃዖ፦
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 ፆኦሲ ጫሪንጫፓ ሎጪሳ ዖልኬ ኔኤም ዒንጎንጎ፤
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 ዓጫ ኔኤም ዎርቆንጎ፤ ዴራኣ ኔኤም ዓይሢንታያ ማዖንጎ፤
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጃዛ፥ ያይቆኦቤ ዓዶ ቤርታፓ ኬኬስካኣና ዔኤሳዎ ኬማሢዳፓ ማዒ ሙኬኔ።
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 ዒዚያ ፔ ዛሎና ዓኣሢ ካሣ ጊኢጊሺ ዓዶም ሺኢሻዖ፦ «ዓዴ! ታና ዓንጃኒ ሂንዳ ዔቂጋፓ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬ ኬማሢ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 ዪሳኣቄ ዒዛ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ» ጌዔኔ።
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 ዪሳኣቄ ዲቃቲ ሚርጌና ጎጋይቂ ጎጋይቂ፦ «ሂዳዖ ቤርታ ታኣም ኬማሢ ዓሽኮ ዔኪ ሙኬሢ ዖናዳዖ? ሃይማ ሃሢ ኔኤኮ ቤርቶማካ ታ ሙዒ፥ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ዒዛ ዓንጄኔ፤ ዓንጃኣ ማይ ዒዛሮ ማዒ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 ዔኤሳዎ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዑኡዞ ዼጊዲ ዒናፓ ዬኤካዖ፦ «ዓዴ፥ ታናኣ ዓንጄ!» ጌዔኔ።
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 ዪሳኣቄ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ጌኤዚ ሙኪ ታና ጌሺ ኔኤኮ ዓንጆ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ዒዚ ታ ባኮ ዉኡቃንቴ ሃና ላምዓሶኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ያይቆኦቤ ጌይንቴሢ ፒዜኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ቶይዱሞ ታኣኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ታኣኮ ዓንጆዋ ሳርቲ ዔኬኔ፤ ማዔቶዋ ኔ ታኣም ዓይሴ ዓንጆ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጋዓዛ፥
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 ዪሳኣቄ፦ «ታ ዒዛ ኔኤኮ ጎዳቲ ማዓንዳጉዲ፥ ዒዛኮ ዒጊና ቢያ ዒዛም ማዻንዳጉዲ፥ ታ ዓንጄኔ፤ ሃሣ ሃኣኮና ዒዛኮ ዎይናፓ ኮሾ ዑዦና ዒዛም ሚርጋንዳጉዲ ታ ጌዔኔ፤ ዓካሪ ታ ናዓሢዮ! ኔኤም ታ ዓይጎ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ዓንጆማ ፔቴ ሌሊዳ? ሃዳራ ታናኣ ዓንጄቴራ» ጌዒ ዬኤኪሢና ዓዶ ሜታሴኔ።
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 ዪሳኣቄ ፔኤኮ ናኣዚም ሂዚ ጌዔኔ፦
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 ጬንቻ ዓፓሮና ዒጊቺ ቡሪ ሙዒ ሙዒ ኔ ናንጋንዳኔ፤
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 ዓዴ ያይቆኦቤ ዓንጄሢሮ ዔኤሳዎ ኮሺ ያይቆኦቤ ዒፃዖ፥ ፔ ዒኔና፦ «ጫክ ጌዔ! ዓዴ ዑኬ ኬሊዳ ሃይቃንዳኔ፤ ሲዪያ ጋፔሢኮ ጊንፃ ታ ጌኤዚ ያይቆኦቤ ታ ዎዻንዳኔ» ጌዒ ዚርቄኔ።
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 ጋዓንቴ ዒንዳ ዒርቢቃ ዔኤሳዎ ጌዒ ዚርቃሢ ዋይዜሢሮ፥ ያይቆኦቤ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዋይዜ፤ ኔ ዒሼ ዔኤሳዎ ኔና ዎዺ ኮሞ ዔካኒ ማላኔ፤
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 ሃሢ ታ ናዓሢዮ፥ ታ ኔኤም ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ዔቂጋፓ ካኣራኣኔ ዓጮይዳ ናንጋ ታ ዒሾ ላኣባ ኮራ ቤቴ፤
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 ዒሾኮ ዻጋ ማዓንዳኣና ዒኢካ ዴዔ፤
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 ዒዛኮ ዻጋ ማዔቶ ኔ ዒዛ ማዼ ባኮ ዒዚ ዋላንዳኔ፤ ዬካፓ ዓሲ ዳኪ ታ ኔና ዔኪ ዬይሲሳንዳኔ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ፔቴ ኬሊዳ ሃይቂ ጋፓንዳጉዲ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዔኤሳዎ ዔኬ ሄኤቴ ዜርፆ ላኣሎንሢዳፓ ዔቄያና ታ ኑኡናዼኔ፤ ያይቆኦቤያ ሃሣ ሃኖ ሄኤቴ ዓሶ ዜርፃፓ ፔቴ ላኣሊ ዔኬቶ ማይ ታ ሃሃይቃቶ ቃራኬ» ጌዔኔ።
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.