Gênesis 27

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዪሳኣቄ ዓኣፒ ባይቂ ጋርቻዖ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎ፦ «ታ ናዓሢዮ!» ጌዒ ዔኤላዛ፥ ዒዚያ «ዮ!» ጌዔኔ።
1 Tendo Isaque envelhecido, seus olhos ficaram tão fracos que ele já não podia enxergar. Certo dia chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: "Meu filho! " Ele respondeu: "Estou aqui".
2 ዪሳኣቄ ዬካፓ፦ «ኔኤኒ ታና ዛጋሢጉዲ ታ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ሃይቃኒያ ታ ዑኬኔ፤
2 Disse-lhe Isaque: "Já estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ኔ ኬማሢ ኬማ ዓኣዞ ዔኪ ካዮ ዓኣዺጋፓ ቦዎ ኬሚ ዎዺ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኪ፥
3 Pegue agora suas armas, o arco e a aljava, e vá ao campo caçar alguma coisa para mim.
4 ታኣኒ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 Prepare-me aquela comida saborosa que tanto aprecio e traga-me, para que eu a coma e o abençoe antes de morrer".
5 ዪሳኣቄያ ፔኤኮ ናኣዚ ዔኤሳዎም ጋዓሢ ቢያ ዒንዴላ ዒርቢቃ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዔኤሳዎ ኬማሢ ዴንዳዛ፥
5 Ora, Rebeca estava ouvindo o que Isaque dizia a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu ao campo para caçar,
6 ፔኤኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም፦ «ዓዴ ዔኤሳዎም፥
6 Rebeca disse a seu filho Jacó: "Ouvi seu pai dizer a seu irmão Esaú:
7 ‹ቦዖ ኬሚ ዎዺ ዔኪ ሙኪ ታ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሤ፤ ታኣኒ ሃይቁዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ› ሂዚ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ።
7 ‘Traga-me alguma caça e prepare-me aquela comida saborosa, para que eu a coma e o abençoe na presença do Senhor antes de morrer’.
8 ዓካሪ ታናዓሢዮ! ታ ኔኤም ጋዓሢ ዋይዚ፥ ታ ዓይሣ ባኮዋ ማዼ፤
8 Agora, meu filho, ouça bem e faça o que lhe ordeno:
9 ኔ ዓዴ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ታ ዒዛም ሙኡዚ ጊኢጊሻንዳጉዲ፥ ቆልሞ ባኣካፓ ዓኣዺ ላምዖ ማሊ ዋናናይ ዔኪ ታኣም ሙኬ፤
9 Vá ao rebanho e traga-me dois cabritos escolhidos, para que eu prepare uma comida saborosa para seu pai, como ele aprecia.
10 ኔኤኒ ዬካፓ ታ ጊኢጊሼ ሙዖ ዔኪ ዓዴ ሙዓንዳጉዲ ዒንጌ፤ ኔ ዬያይዴቶ ኔ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Leve-a então a seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer".
11 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ዒንዶ ኮራ፦ «ታ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎኮ ዑፃ ጋፓኔናኬ፤ ታ ዑፃ ጋዓንቴ ጉሪ ጋፓኔ ባኣያኬ፤
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: "Mas o meu irmão Esaú é homem peludo, e eu tenho a pele lisa.
12 ጎዖንቴ ዓዴ ታና ዓርቂ ዛጊጋፓ ታ ዒዛ ጌሻሢ ዔሬቶ ዓንጆይዳፓ ጋዳማ ታ ዔካንዳሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
12 E se meu pai me apalpar? Vai parecer que estou tentando enganá-lo, fazendo-o de tolo e, em vez de bênção, trarei sobre mim maldição".
13 ዒንዳ ማሃዖ፦ «ታ ናዓሢዮ! ኔ ጋዳማ ታኣም ማዖንጎ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ማዼ፤ ዴንዲ ዋናቶንሢ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
13 Disse-lhe sua mãe: "Caia sobre mim a maldição, meu filho. Faça apenas o que eu digo: Vá e traga-os para mim".
14 ዬያሮ ያይቆኦቤ ዓኣዺ ዋናቶንሢ ዒዞም ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዛ ዓዴ ናሽካማ ጉዴያ ዓኣፃ ካሣ ካሤኔ፤
14 Então ele foi, apanhou-os e os trouxe à sua mãe, que preparou uma comida saborosa, como seu pai apreciava.
15 ዒዞኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኮ ዓሶ ባኣካ ኬስካዖ ማይንቶ ቦንቾ ዓፒሎዋ ጌሦና ቤዛፓ ዔኪ ያይቆኦቤ ዒዛ ማይሴኔ።
15 Rebeca pegou as melhores roupas de Esaú, seu filho mais velho, roupas que tinha em casa, e colocou-as em Jacó, seu filho mais novo.
16 ዋናናኣቶኮ ዒልዖዋ ኩጮ ዑፆና ባቃኖ ዙሎና ጋፓና ባኣ ቤዞ ማይሴኔ።
16 Depois cobriu-lhe as mãos e a parte lisa do pescoço com as peles dos cabritos,
17 ዬካፓ ዒዛ ጊኢጊሼ ኮዦ ዓሽኮ ካሦ ዒዞኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
17 e por fim entregou a Jacó a refeição saborosa e o pão que tinha feito.
18 ያይቆኦቤ ዓዶ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓዴ!» ጌዔኔ።
18 Ele se dirigiu ao pai e disse: "Meu pai". Respondeu ele: "Sim, meu filho. Quem é você? "
19 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ፤ ኔኤኒ ታና ዓይሤሢ ጉዴያ ታ ማዼኔ፤ ሂንዳ ታና ዓንጃኒ፥ ዔቂጋፓ ታ ኬማሢዳፓ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
19 Jacó disse a seu pai: "Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz como o senhor me disse. Agora, assente-se e coma do que cacei para que me abençoe".
20 ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ዎይቲ ዑኬና ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔይ?» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ታና ማኣዴሢሮ ዑኬና ታ ዴንቃኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
20 Isaque perguntou ao filho: "Como encontrou a caça tão depressa, meu filho? " Ele respondeu: "O Senhor, o seu Deus, a colocou no meu caminho".
21 ዪሳኣቄ ጊንሣ፦ «ሂንዳ ታባንሢ ሙኬ፥ ታ ኔና ዓርቂ ዛጎም፤ ጎኔ ሃሢ ኔ ዔኤሳዎዳ?» ጌዔኔ።
21 Então Isaque disse a Jacó: "Chegue mais perto, meu filho, para que eu possa apalpá-lo e saber se você é realmente meu filho Esaú".
22 ያይቆኦቤ ዓዶ ባንሢ ሙካዛ፥ ዓዴ ዓርቂ ዛጋዖ፦ «ዑኡዛ ኔኤኮ ያይቆኦቤሲ ማላኔ፤ ኩጮ ቃሳ ጋዓንቴ ዔኤሳዎሲ ማላኔ» ጌዔኔ።
22 Jacó aproximou-se do seu pai Isaque, que o apalpou e disse: "A voz é de Jacó, mas os braços são de Esaú".
23 ዒዛኮ ኩጮ ቃሳ ዔኤሳዎሲ ማሌም ዪሳኣቄ ናኣዚ ያይቆኦቤ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዓንጃኒ ጊኢጊንቴስካፓ፦
23 Não o reconheceu, pois seus braços estavam peludos como os de Esaú, seu irmão; e o abençoou.
24 «ጎኔ፥ ኔ ታ ናኣዚ ዔኤሳዎዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ! ታናኬ» ጌዔኔ።
24 Isaque perguntou-lhe outra vez: "Você é mesmo meu filho Esaú? " E ele respondeu: "Sou".
25 ዬካፓ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሂንዳ ኔ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ታኣም ሺኢሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ሙዖ ሺኢሺ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ዑሺያ ዒንጌኔ።
25 Então lhe disse: "Meu filho, traga-me da sua caça para que eu coma e o abençoe". Jacó a trouxe, e o pai comeu; também trouxe vinho, e ele bebeu.
26 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሃኒ ሙኪ ታና ሄርቄ» ጌዔኔ።
26 Então seu pai Isaque lhe disse: "Venha cá, meu filho, dê-me um beijo".
27 ያይቆኦቤ ባንሢ ሙኪ ሄርቃዛ፥ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤኮ ማኣዓሢ ሲንቃዖ፦
27 Ele se aproximou e o beijou. Quando sentiu o cheiro de suas roupas, Isaque o abençoou, dizendo: "Ah, o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou.
28 ፆኦሲ ጫሪንጫፓ ሎጪሳ ዖልኬ ኔኤም ዒንጎንጎ፤
28 Que Deus lhe conceda do céu o orvalho e da terra a riqueza, com muito cereal e muito vinho.
29 ዓጫ ኔኤም ዎርቆንጎ፤ ዴራኣ ኔኤም ዓይሢንታያ ማዖንጎ፤
29 Que as nações o sirvam e os povos se curvem diante de você. Seja senhor dos seus irmãos, e curvem-se diante de você os filhos de sua mãe. Malditos sejam os que o amaldiçoarem e benditos sejam os que o abençoarem".
30 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጃዛ፥ ያይቆኦቤ ዓዶ ቤርታፓ ኬኬስካኣና ዔኤሳዎ ኬማሢዳፓ ማዒ ሙኬኔ።
30 Quando Isaque acabou de abençoar Jacó, mal tendo ele saído da presença do pai, seu irmão Esaú chegou da caçada.
31 ዒዚያ ፔ ዛሎና ዓኣሢ ካሣ ጊኢጊሺ ዓዶም ሺኢሻዖ፦ «ዓዴ! ታና ዓንጃኒ ሂንዳ ዔቂጋፓ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬ ኬማሢ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
31 Ele também preparou uma comida saborosa e a trouxe a seu pai. E lhe disse: "Meu pai, levante-se e coma da minha caça, para que o senhor me dê sua bênção".
32 ዪሳኣቄ ዒዛ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ» ጌዔኔ።
32 Perguntou-lhe seu pai Isaque: "Quem é você? " Ele respondeu: "Sou Esaú, seu filho mais velho".
33 ዪሳኣቄ ዲቃቲ ሚርጌና ጎጋይቂ ጎጋይቂ፦ «ሂዳዖ ቤርታ ታኣም ኬማሢ ዓሽኮ ዔኪ ሙኬሢ ዖናዳዖ? ሃይማ ሃሢ ኔኤኮ ቤርቶማካ ታ ሙዒ፥ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ዒዛ ዓንጄኔ፤ ዓንጃኣ ማይ ዒዛሮ ማዒ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 Profundamente abalado, Isaque começou a tremer muito e disse: "Quem então apanhou a caça e a trouxe para mim? Acabei de comê-la antes de você entrar e a ele abençoei; e abençoado ele será! "
34 ዔኤሳዎ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዑኡዞ ዼጊዲ ዒናፓ ዬኤካዖ፦ «ዓዴ፥ ታናኣ ዓንጄ!» ጌዔኔ።
34 Quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, deu um forte grito e, cheio de amargura, implorou ao pai: "Abençoe também a mim, meu pai! "
35 ዪሳኣቄ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ጌኤዚ ሙኪ ታና ጌሺ ኔኤኮ ዓንጆ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
35 Mas ele respondeu: "Seu irmão chegou astutamente e recebeu a bênção que pertencia a você".
36 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ዒዚ ታ ባኮ ዉኡቃንቴ ሃና ላምዓሶኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ያይቆኦቤ ጌይንቴሢ ፒዜኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ቶይዱሞ ታኣኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ታኣኮ ዓንጆዋ ሳርቲ ዔኬኔ፤ ማዔቶዋ ኔ ታኣም ዓይሴ ዓንጆ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጋዓዛ፥
36 E disse Esaú: "Não é com razão que o seu nome é Jacó? Já é a segunda vez que ele me engana! Primeiro, tomou o meu direito de filho mais velho e agora recebeu a minha bênção! " Então perguntou ao pai: "O senhor não reservou nenhuma bênção para mim? "
37 ዪሳኣቄ፦ «ታ ዒዛ ኔኤኮ ጎዳቲ ማዓንዳጉዲ፥ ዒዛኮ ዒጊና ቢያ ዒዛም ማዻንዳጉዲ፥ ታ ዓንጄኔ፤ ሃሣ ሃኣኮና ዒዛኮ ዎይናፓ ኮሾ ዑዦና ዒዛም ሚርጋንዳጉዲ ታ ጌዔኔ፤ ዓካሪ ታ ናዓሢዮ! ኔኤም ታ ዓይጎ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
37 Isaque respondeu a Esaú: "Eu o constituí senhor sobre você, e a todos os seus parentes tornei servos dele; a ele supri de cereal e de vinho. Que é que eu poderia fazer por você, meu filho? "
38 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ዓንጆማ ፔቴ ሌሊዳ? ሃዳራ ታናኣ ዓንጄቴራ» ጌዒ ዬኤኪሢና ዓዶ ሜታሴኔ።
38 Esaú pediu ao pai: "Meu pai, o senhor tem apenas uma bênção? Abençoe-me também, meu pai! " Então chorou Esaú em alta voz.
39 ዪሳኣቄ ፔኤኮ ናኣዚም ሂዚ ጌዔኔ፦
39 Seu pai Isaque respondeu-lhe: "Sua habitação será longe das terras férteis, distante do orvalho que desce do alto céu.
40 ጬንቻ ዓፓሮና ዒጊቺ ቡሪ ሙዒ ሙዒ ኔ ናንጋንዳኔ፤
40 Você viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Mas quando você não suportar mais, arrancará do pescoço o jugo".
41 ዓዴ ያይቆኦቤ ዓንጄሢሮ ዔኤሳዎ ኮሺ ያይቆኦቤ ዒፃዖ፥ ፔ ዒኔና፦ «ጫክ ጌዔ! ዓዴ ዑኬ ኬሊዳ ሃይቃንዳኔ፤ ሲዪያ ጋፔሢኮ ጊንፃ ታ ጌኤዚ ያይቆኦቤ ታ ዎዻንዳኔ» ጌዒ ዚርቄኔ።
41 Esaú guardou rancor contra Jacó por causa da bênção que seu pai lhe dera. E disse a si mesmo: "Os dias de luto pela morte de meu pai estão próximos; então matarei meu irmão Jacó".
42 ጋዓንቴ ዒንዳ ዒርቢቃ ዔኤሳዎ ጌዒ ዚርቃሢ ዋይዜሢሮ፥ ያይቆኦቤ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዋይዜ፤ ኔ ዒሼ ዔኤሳዎ ኔና ዎዺ ኮሞ ዔካኒ ማላኔ፤
42 Quando contaram a Rebeca o que seu filho Esaú dissera, ela mandou chamar Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: "Esaú está se consolando com a idéia de matá-lo.
43 ሃሢ ታ ናዓሢዮ፥ ታ ኔኤም ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ዔቂጋፓ ካኣራኣኔ ዓጮይዳ ናንጋ ታ ዒሾ ላኣባ ኮራ ቤቴ፤
43 Ouça, pois, o que lhe digo, meu filho: Fuja imediatamente para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 ዒሾኮ ዻጋ ማዓንዳኣና ዒኢካ ዴዔ፤
44 Fique com ele algum tempo, até que passe o furor de seu irmão.
45 ዒዛኮ ዻጋ ማዔቶ ኔ ዒዛ ማዼ ባኮ ዒዚ ዋላንዳኔ፤ ዬካፓ ዓሲ ዳኪ ታ ኔና ዔኪ ዬይሲሳንዳኔ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ፔቴ ኬሊዳ ሃይቂ ጋፓንዳጉዲ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
45 Quando seu irmão não estiver mais irado contra você e esquecer o que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que perderia eu vocês dois num só dia? "
46 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዔኤሳዎ ዔኬ ሄኤቴ ዜርፆ ላኣሎንሢዳፓ ዔቄያና ታ ኑኡናዼኔ፤ ያይቆኦቤያ ሃሣ ሃኖ ሄኤቴ ዓሶ ዜርፃፓ ፔቴ ላኣሊ ዔኬቶ ማይ ታ ሃሃይቃቶ ቃራኬ» ጌዔኔ።
46 Então Rebeca disse a Isaque: "Estou desgostosa da vida, por causa destas mulheres hititas. Se Jacó escolher esposa entre as mulheres desta terra, entre mulheres hititas como estas, perderei a razão de viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.