Gênesis 27
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዪሳኣቄ ዓኣፒ ባይቂ ጋርቻዖ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎ፦ «ታ ናዓሢዮ!» ጌዒ ዔኤላዛ፥ ዒዚያ «ዮ!» ጌዔኔ።
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 ዪሳኣቄ ዬካፓ፦ «ኔኤኒ ታና ዛጋሢጉዲ ታ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ሃይቃኒያ ታ ዑኬኔ፤
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 ኔ ኬማሢ ኬማ ዓኣዞ ዔኪ ካዮ ዓኣዺጋፓ ቦዎ ኬሚ ዎዺ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኪ፥
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 ታኣኒ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 ዪሳኣቄያ ፔኤኮ ናኣዚ ዔኤሳዎም ጋዓሢ ቢያ ዒንዴላ ዒርቢቃ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዔኤሳዎ ኬማሢ ዴንዳዛ፥
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 ፔኤኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም፦ «ዓዴ ዔኤሳዎም፥
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 ‹ቦዖ ኬሚ ዎዺ ዔኪ ሙኪ ታ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሤ፤ ታኣኒ ሃይቁዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ› ሂዚ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ።
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 ዓካሪ ታናዓሢዮ! ታ ኔኤም ጋዓሢ ዋይዚ፥ ታ ዓይሣ ባኮዋ ማዼ፤
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 ኔ ዓዴ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ታ ዒዛም ሙኡዚ ጊኢጊሻንዳጉዲ፥ ቆልሞ ባኣካፓ ዓኣዺ ላምዖ ማሊ ዋናናይ ዔኪ ታኣም ሙኬ፤
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 ኔኤኒ ዬካፓ ታ ጊኢጊሼ ሙዖ ዔኪ ዓዴ ሙዓንዳጉዲ ዒንጌ፤ ኔ ዬያይዴቶ ኔ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ዒንዶ ኮራ፦ «ታ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎኮ ዑፃ ጋፓኔናኬ፤ ታ ዑፃ ጋዓንቴ ጉሪ ጋፓኔ ባኣያኬ፤
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 ጎዖንቴ ዓዴ ታና ዓርቂ ዛጊጋፓ ታ ዒዛ ጌሻሢ ዔሬቶ ዓንጆይዳፓ ጋዳማ ታ ዔካንዳሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 ዒንዳ ማሃዖ፦ «ታ ናዓሢዮ! ኔ ጋዳማ ታኣም ማዖንጎ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ማዼ፤ ዴንዲ ዋናቶንሢ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 ዬያሮ ያይቆኦቤ ዓኣዺ ዋናቶንሢ ዒዞም ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዛ ዓዴ ናሽካማ ጉዴያ ዓኣፃ ካሣ ካሤኔ፤
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 ዒዞኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኮ ዓሶ ባኣካ ኬስካዖ ማይንቶ ቦንቾ ዓፒሎዋ ጌሦና ቤዛፓ ዔኪ ያይቆኦቤ ዒዛ ማይሴኔ።
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 ዋናናኣቶኮ ዒልዖዋ ኩጮ ዑፆና ባቃኖ ዙሎና ጋፓና ባኣ ቤዞ ማይሴኔ።
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 ዬካፓ ዒዛ ጊኢጊሼ ኮዦ ዓሽኮ ካሦ ዒዞኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 ያይቆኦቤ ዓዶ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓዴ!» ጌዔኔ።
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ፤ ኔኤኒ ታና ዓይሤሢ ጉዴያ ታ ማዼኔ፤ ሂንዳ ታና ዓንጃኒ፥ ዔቂጋፓ ታ ኬማሢዳፓ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ዎይቲ ዑኬና ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔይ?» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ታና ማኣዴሢሮ ዑኬና ታ ዴንቃኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 ዪሳኣቄ ጊንሣ፦ «ሂንዳ ታባንሢ ሙኬ፥ ታ ኔና ዓርቂ ዛጎም፤ ጎኔ ሃሢ ኔ ዔኤሳዎዳ?» ጌዔኔ።
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 ያይቆኦቤ ዓዶ ባንሢ ሙካዛ፥ ዓዴ ዓርቂ ዛጋዖ፦ «ዑኡዛ ኔኤኮ ያይቆኦቤሲ ማላኔ፤ ኩጮ ቃሳ ጋዓንቴ ዔኤሳዎሲ ማላኔ» ጌዔኔ።
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 ዒዛኮ ኩጮ ቃሳ ዔኤሳዎሲ ማሌም ዪሳኣቄ ናኣዚ ያይቆኦቤ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዓንጃኒ ጊኢጊንቴስካፓ፦
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 «ጎኔ፥ ኔ ታ ናኣዚ ዔኤሳዎዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ! ታናኬ» ጌዔኔ።
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 ዬካፓ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሂንዳ ኔ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ታኣም ሺኢሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ሙዖ ሺኢሺ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ዑሺያ ዒንጌኔ።
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሃኒ ሙኪ ታና ሄርቄ» ጌዔኔ።
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 ያይቆኦቤ ባንሢ ሙኪ ሄርቃዛ፥ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤኮ ማኣዓሢ ሲንቃዖ፦
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 ፆኦሲ ጫሪንጫፓ ሎጪሳ ዖልኬ ኔኤም ዒንጎንጎ፤
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 ዓጫ ኔኤም ዎርቆንጎ፤ ዴራኣ ኔኤም ዓይሢንታያ ማዖንጎ፤
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጃዛ፥ ያይቆኦቤ ዓዶ ቤርታፓ ኬኬስካኣና ዔኤሳዎ ኬማሢዳፓ ማዒ ሙኬኔ።
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 ዒዚያ ፔ ዛሎና ዓኣሢ ካሣ ጊኢጊሺ ዓዶም ሺኢሻዖ፦ «ዓዴ! ታና ዓንጃኒ ሂንዳ ዔቂጋፓ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬ ኬማሢ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 ዪሳኣቄ ዒዛ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ» ጌዔኔ።
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 ዪሳኣቄ ዲቃቲ ሚርጌና ጎጋይቂ ጎጋይቂ፦ «ሂዳዖ ቤርታ ታኣም ኬማሢ ዓሽኮ ዔኪ ሙኬሢ ዖናዳዖ? ሃይማ ሃሢ ኔኤኮ ቤርቶማካ ታ ሙዒ፥ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ዒዛ ዓንጄኔ፤ ዓንጃኣ ማይ ዒዛሮ ማዒ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 ዔኤሳዎ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዑኡዞ ዼጊዲ ዒናፓ ዬኤካዖ፦ «ዓዴ፥ ታናኣ ዓንጄ!» ጌዔኔ።
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 ዪሳኣቄ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ጌኤዚ ሙኪ ታና ጌሺ ኔኤኮ ዓንጆ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ዒዚ ታ ባኮ ዉኡቃንቴ ሃና ላምዓሶኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ያይቆኦቤ ጌይንቴሢ ፒዜኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ቶይዱሞ ታኣኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ታኣኮ ዓንጆዋ ሳርቲ ዔኬኔ፤ ማዔቶዋ ኔ ታኣም ዓይሴ ዓንጆ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጋዓዛ፥
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 ዪሳኣቄ፦ «ታ ዒዛ ኔኤኮ ጎዳቲ ማዓንዳጉዲ፥ ዒዛኮ ዒጊና ቢያ ዒዛም ማዻንዳጉዲ፥ ታ ዓንጄኔ፤ ሃሣ ሃኣኮና ዒዛኮ ዎይናፓ ኮሾ ዑዦና ዒዛም ሚርጋንዳጉዲ ታ ጌዔኔ፤ ዓካሪ ታ ናዓሢዮ! ኔኤም ታ ዓይጎ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ዓንጆማ ፔቴ ሌሊዳ? ሃዳራ ታናኣ ዓንጄቴራ» ጌዒ ዬኤኪሢና ዓዶ ሜታሴኔ።
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 ዪሳኣቄ ፔኤኮ ናኣዚም ሂዚ ጌዔኔ፦
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 ጬንቻ ዓፓሮና ዒጊቺ ቡሪ ሙዒ ሙዒ ኔ ናንጋንዳኔ፤
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 ዓዴ ያይቆኦቤ ዓንጄሢሮ ዔኤሳዎ ኮሺ ያይቆኦቤ ዒፃዖ፥ ፔ ዒኔና፦ «ጫክ ጌዔ! ዓዴ ዑኬ ኬሊዳ ሃይቃንዳኔ፤ ሲዪያ ጋፔሢኮ ጊንፃ ታ ጌኤዚ ያይቆኦቤ ታ ዎዻንዳኔ» ጌዒ ዚርቄኔ።
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 ጋዓንቴ ዒንዳ ዒርቢቃ ዔኤሳዎ ጌዒ ዚርቃሢ ዋይዜሢሮ፥ ያይቆኦቤ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዋይዜ፤ ኔ ዒሼ ዔኤሳዎ ኔና ዎዺ ኮሞ ዔካኒ ማላኔ፤
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 ሃሢ ታ ናዓሢዮ፥ ታ ኔኤም ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ዔቂጋፓ ካኣራኣኔ ዓጮይዳ ናንጋ ታ ዒሾ ላኣባ ኮራ ቤቴ፤
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 ዒሾኮ ዻጋ ማዓንዳኣና ዒኢካ ዴዔ፤
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 ዒዛኮ ዻጋ ማዔቶ ኔ ዒዛ ማዼ ባኮ ዒዚ ዋላንዳኔ፤ ዬካፓ ዓሲ ዳኪ ታ ኔና ዔኪ ዬይሲሳንዳኔ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ፔቴ ኬሊዳ ሃይቂ ጋፓንዳጉዲ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዔኤሳዎ ዔኬ ሄኤቴ ዜርፆ ላኣሎንሢዳፓ ዔቄያና ታ ኑኡናዼኔ፤ ያይቆኦቤያ ሃሣ ሃኖ ሄኤቴ ዓሶ ዜርፃፓ ፔቴ ላኣሊ ዔኬቶ ማይ ታ ሃሃይቃቶ ቃራኬ» ጌዔኔ።
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.