Gênesis 27
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዪሳኣቄ ዓኣፒ ባይቂ ጋርቻዖ ፔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎ፦ «ታ ናዓሢዮ!» ጌዒ ዔኤላዛ፥ ዒዚያ «ዮ!» ጌዔኔ።
1 Tendo-se envelhecido Isaque e já não podendo ver, porque os olhos se lhe enfraqueciam, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho! Respondeu ele: Aqui estou!
2 ዪሳኣቄ ዬካፓ፦ «ኔኤኒ ታና ዛጋሢጉዲ ታ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ሃይቃኒያ ታ ዑኬኔ፤
2 Disse-lhe o pai: Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 ኔ ኬማሢ ኬማ ዓኣዞ ዔኪ ካዮ ዓኣዺጋፓ ቦዎ ኬሚ ዎዺ ዓሽኮ ታኣም ዔኪ ሙኪ፥
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 ታኣኒ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሢ ጊኢጊሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
4 e faze-me uma comida saborosa, como eu aprecio, e traze-ma, para que eu coma e te abençoe antes que eu morra.
5 ዪሳኣቄያ ፔኤኮ ናኣዚ ዔኤሳዎም ጋዓሢ ቢያ ዒንዴላ ዒርቢቃ ዋይዜኔ፤ ዬካፓ ዔኤሳዎ ኬማሢ ዴንዳዛ፥
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E foi-se Esaú ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 ፔኤኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም፦ «ዓዴ ዔኤሳዎም፥
6 Então, disse Rebeca a Jacó, seu filho: Ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, assim:
7 ‹ቦዖ ኬሚ ዎዺ ዔኪ ሙኪ ታ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ካሤ፤ ታኣኒ ሃይቁዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ› ሂዚ ጋዓንቴ ታ ዋይዜኔ።
7 Traze caça e faze-me uma comida saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do Senhor , antes que eu morra.
8 ዓካሪ ታናዓሢዮ! ታ ኔኤም ጋዓሢ ዋይዚ፥ ታ ዓይሣ ባኮዋ ማዼ፤
8 Agora, pois, meu filho, atende às minhas palavras com que te ordeno.
9 ኔ ዓዴ ናሽካ ጎይፆጉዴያ ዓኣፂሲ ታ ዒዛም ሙኡዚ ጊኢጊሻንዳጉዲ፥ ቆልሞ ባኣካፓ ዓኣዺ ላምዖ ማሊ ዋናናይ ዔኪ ታኣም ሙኬ፤
9 Vai ao rebanho e traze-me dois bons cabritos; deles farei uma saborosa comida para teu pai, como ele aprecia;
10 ኔኤኒ ዬካፓ ታ ጊኢጊሼ ሙዖ ዔኪ ዓዴ ሙዓንዳጉዲ ዒንጌ፤ ኔ ዬያይዴቶ ኔ ዓዴ ሃይቃንዳሢኮ ቤርታ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጌዔኔ።
10 levá-la-ás a teu pai, para que a coma e te abençoe, antes que morra.
11 ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ዒንዶ ኮራ፦ «ታ ቶይዲ፥ ዔኤሳዎኮ ዑፃ ጋፓኔናኬ፤ ታ ዑፃ ጋዓንቴ ጉሪ ጋፓኔ ባኣያኬ፤
11 Disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Esaú, meu irmão, é homem cabeludo, e eu, homem liso.
12 ጎዖንቴ ዓዴ ታና ዓርቂ ዛጊጋፓ ታ ዒዛ ጌሻሢ ዔሬቶ ዓንጆይዳፓ ጋዳማ ታ ዔካንዳሢ ኔ ዔሩዋዓዳ?» ጌዔኔ።
12 Dar-se-á o caso de meu pai me apalpar, e passarei a seus olhos por zombador; assim, trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 ዒንዳ ማሃዖ፦ «ታ ናዓሢዮ! ኔ ጋዳማ ታኣም ማዖንጎ፤ ሃሢ ታ ኔኤም ኬኤዛማ ማዼ፤ ዴንዲ ዋናቶንሢ ዔኪ ሙኬ» ጌዔኔ።
13 Respondeu-lhe a mãe: Caia sobre mim essa maldição, meu filho; atende somente o que eu te digo, vai e traze-mos.
14 ዬያሮ ያይቆኦቤ ዓኣዺ ዋናቶንሢ ዒዞም ዔኪ ሙካዛ፥ ዒዛ ዓዴ ናሽካማ ጉዴያ ዓኣፃ ካሣ ካሤኔ፤
14 Ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 ዒዞኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኮ ዓሶ ባኣካ ኬስካዖ ማይንቶ ቦንቾ ዓፒሎዋ ጌሦና ቤዛፓ ዔኪ ያይቆኦቤ ዒዛ ማይሴኔ።
15 Depois, tomou Rebeca a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais novo.
16 ዋናናኣቶኮ ዒልዖዋ ኩጮ ዑፆና ባቃኖ ዙሎና ጋፓና ባኣ ቤዞ ማይሴኔ።
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 ዬካፓ ዒዛ ጊኢጊሼ ኮዦ ዓሽኮ ካሦ ዒዞኮ ናኣዚ ያይቆኦቤም ዒንጌኔ።
17 Então, entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 ያይቆኦቤ ዓዶ ኮራ ሙካዖ፦ «ዓዴ!» ጌዔኔ።
18 Jacó foi a seu pai e disse: Meu pai! Ele respondeu: Fala! Quem és tu, meu filho?
19 ዬካፓ ያይቆኦቤ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ፤ ኔኤኒ ታና ዓይሤሢ ጉዴያ ታ ማዼኔ፤ ሂንዳ ታና ዓንጃኒ፥ ዔቂጋፓ ታ ኬማሢዳፓ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
19 Respondeu Jacó a seu pai: Sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me ordenaste. Levanta-te, pois, assenta-te e come da minha caça, para que me abençoes.
20 ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ዎይቲ ዑኬና ኔ ዴንቃኒ ዳንዳዔይ?» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ፥ ኔኤኮ ፆኦዛሢ ታና ማኣዴሢሮ ዑኬና ታ ዴንቃኒ ዳንዳዔኔ» ጌዔኔ።
20 Disse Isaque a seu filho: Como é isso que a pudeste achar tão depressa, meu filho? Ele respondeu: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 ዪሳኣቄ ጊንሣ፦ «ሂንዳ ታባንሢ ሙኬ፥ ታ ኔና ዓርቂ ዛጎም፤ ጎኔ ሃሢ ኔ ዔኤሳዎዳ?» ጌዔኔ።
21 Então, disse Isaque a Jacó: Chega-te aqui, para que eu te apalpe, meu filho, e veja se és meu filho Esaú ou não.
22 ያይቆኦቤ ዓዶ ባንሢ ሙካዛ፥ ዓዴ ዓርቂ ዛጋዖ፦ «ዑኡዛ ኔኤኮ ያይቆኦቤሲ ማላኔ፤ ኩጮ ቃሳ ጋዓንቴ ዔኤሳዎሲ ማላኔ» ጌዔኔ።
22 Jacó chegou-se a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é de Jacó, porém as mãos são de Esaú.
23 ዒዛኮ ኩጮ ቃሳ ዔኤሳዎሲ ማሌም ዪሳኣቄ ናኣዚ ያይቆኦቤ ዱማሲ ዔራኒ ዳንዳዒባኣሢሮ ዓንጃኒ ጊኢጊንቴስካፓ፦
23 E não o reconheceu, porque as mãos, com efeito, estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 «ጎኔ፥ ኔ ታ ናኣዚ ዔኤሳዎዳ?» ጌዒ ላሚ ዖኦጫዛ፥ ዒዚያ፦ «ሂዮ! ታናኬ» ጌዔኔ።
24 E lhe disse: És meu filho Esaú mesmo? Ele respondeu: Eu sou.
25 ዬካፓ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሂንዳ ኔ ዔኪ ሙኬ ዓሽኮ ታኣም ሺኢሼ፤ ታ ሙዔሢኮ ጊንፃ ኔና ዓንጃንዳኔ» ጋዓዛ፥ ያይቆኦቤ ሙዖ ሺኢሺ ዎይኔይዳፓ ኮሾና ዑሺያ ዒንጌኔ።
25 Então, disse: Chega isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho; para que eu te abençoe. Chegou-lho, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 ዬካፓ ዓዳሢ፥ ዪሳኣቄ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሃኒ ሙኪ ታና ሄርቄ» ጌዔኔ።
26 Então, lhe disse Isaque, seu pai: Chega-te e dá-me um beijo, meu filho.
27 ያይቆኦቤ ባንሢ ሙኪ ሄርቃዛ፥ ዪሳኣቄ ያይቆኦቤኮ ማኣዓሢ ሲንቃዖ፦
27 Ele se chegou e o beijou. Então, o pai aspirou o cheiro da roupa dele, e o abençoou, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 ፆኦሲ ጫሪንጫፓ ሎጪሳ ዖልኬ ኔኤም ዒንጎንጎ፤
28 Deus te dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de mosto.
29 ዓጫ ኔኤም ዎርቆንጎ፤ ዴራኣ ኔኤም ዓይሢንታያ ማዖንጎ፤
29 Sirvam-te povos, e nações te reverenciem; sê senhor de teus irmãos, e os filhos de tua mãe se encurvem a ti; maldito seja o que te amaldiçoar, e abençoado o que te abençoar.
30 ዪሳኣቄ ያይቆኦቤ ዓንጃዛ፥ ያይቆኦቤ ዓዶ ቤርታፓ ኬኬስካኣና ዔኤሳዎ ኬማሢዳፓ ማዒ ሙኬኔ።
30 Mal acabara Isaque de abençoar a Jacó, tendo este saído da presença de Isaque, seu pai, chega Esaú, seu irmão, da sua caçada.
31 ዒዚያ ፔ ዛሎና ዓኣሢ ካሣ ጊኢጊሺ ዓዶም ሺኢሻዖ፦ «ዓዴ! ታና ዓንጃኒ ሂንዳ ዔቂጋፓ ታ ኔኤም ዔኪ ሙኬ ኬማሢ ዓሽኮ ሙዔ» ጌዔኔ።
31 E fez também ele uma comida saborosa, a trouxe a seu pai e lhe disse: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoes.
32 ዪሳኣቄ ዒዛ ኮራ፦ «ኔኤኒ ዖናዳይ?» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ኔኤኮ ናኣዚ ቶይዲ ዔኤሳዎኬ» ጌዔኔ።
32 Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Sou Esaú, teu filho, o teu primogênito, respondeu.
33 ዪሳኣቄ ዲቃቲ ሚርጌና ጎጋይቂ ጎጋይቂ፦ «ሂዳዖ ቤርታ ታኣም ኬማሢ ዓሽኮ ዔኪ ሙኬሢ ዖናዳዖ? ሃይማ ሃሢ ኔኤኮ ቤርቶማካ ታ ሙዒ፥ ጋፒንሢ ዓንጆ ታ ዒዛ ዓንጄኔ፤ ዓንጃኣ ማይ ዒዛሮ ማዒ ናንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
33 Então, estremeceu Isaque de violenta comoção e disse: Quem é, pois, aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que viesses, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 ዔኤሳዎ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ዑኡዞ ዼጊዲ ዒናፓ ዬኤካዖ፦ «ዓዴ፥ ታናኣ ዓንጄ!» ጌዔኔ።
34 Como ouvisse Esaú tais palavras de seu pai, bradou com profundo amargor e lhe disse: Abençoa-me também a mim, meu pai!
35 ዪሳኣቄ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ጌኤዚ ሙኪ ታና ጌሺ ኔኤኮ ዓንጆ ዔኬኔ» ጌዔኔ።
35 Respondeu-lhe o pai: Veio teu irmão astuciosamente e tomou a tua bênção.
36 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ዒዚ ታ ባኮ ዉኡቃንቴ ሃና ላምዓሶኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ያይቆኦቤ ጌይንቴሢ ፒዜኬ፤ ሃያኮ ቤርታ ቶይዱሞ ታኣኮ ዔኬኔ፤ ሃሣ ታኣኮ ዓንጆዋ ሳርቲ ዔኬኔ፤ ማዔቶዋ ኔ ታኣም ዓይሴ ዓንጆ ፔቴታዖ ባኣዓዳ?» ጋዓዛ፥
36 Disse Esaú: Não é com razão que se chama ele Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora usurpa a bênção que era minha. Disse ainda: Não reservaste, pois, bênção nenhuma para mim?
37 ዪሳኣቄ፦ «ታ ዒዛ ኔኤኮ ጎዳቲ ማዓንዳጉዲ፥ ዒዛኮ ዒጊና ቢያ ዒዛም ማዻንዳጉዲ፥ ታ ዓንጄኔ፤ ሃሣ ሃኣኮና ዒዛኮ ዎይናፓ ኮሾ ዑዦና ዒዛም ሚርጋንዳጉዲ ታ ጌዔኔ፤ ዓካሪ ታ ናዓሢዮ! ኔኤም ታ ዓይጎ ማዻኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
37 Então, respondeu Isaque a Esaú: Eis que o constituí em teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; de trigo e de mosto o apercebi; que me será dado fazer-te agora, meu filho?
38 ዔኤሳዎ ጊንሣ፦ «ታ ዓዳሢዮ! ኔኤኮ ዓንጆማ ፔቴ ሌሊዳ? ሃዳራ ታናኣ ዓንጄቴራ» ጌዒ ዬኤኪሢና ዓዶ ሜታሴኔ።
38 Disse Esaú a seu pai: Acaso, tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me, também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 ዪሳኣቄ ፔኤኮ ናኣዚም ሂዚ ጌዔኔ፦
39 Então, lhe respondeu Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, e sem orvalho que cai do alto.
40 ጬንቻ ዓፓሮና ዒጊቺ ቡሪ ሙዒ ሙዒ ኔ ናንጋንዳኔ፤
40 Viverás da tua espada e servirás a teu irmão; quando, porém, te libertares, sacudirás o seu jugo da tua cerviz.
41 ዓዴ ያይቆኦቤ ዓንጄሢሮ ዔኤሳዎ ኮሺ ያይቆኦቤ ዒፃዖ፥ ፔ ዒኔና፦ «ጫክ ጌዔ! ዓዴ ዑኬ ኬሊዳ ሃይቃንዳኔ፤ ሲዪያ ጋፔሢኮ ጊንፃ ታ ጌኤዚ ያይቆኦቤ ታ ዎዻንዳኔ» ጌዒ ዚርቄኔ።
41 Passou Esaú a odiar a Jacó por causa da bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e disse consigo: Vêm próximos os dias de luto por meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 ጋዓንቴ ዒንዳ ዒርቢቃ ዔኤሳዎ ጌዒ ዚርቃሢ ዋይዜሢሮ፥ ያይቆኦቤ ዔኤላዖ፦ «ኔ ዋይዜ፤ ኔ ዒሼ ዔኤሳዎ ኔና ዎዺ ኮሞ ዔካኒ ማላኔ፤
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; ela, pois, mandou chamar a Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, resolvendo matar-te.
43 ሃሢ ታ ናዓሢዮ፥ ታ ኔኤም ጋዓ ባኮ ማዼ፤ ዔቂጋፓ ካኣራኣኔ ዓጮይዳ ናንጋ ታ ዒሾ ላኣባ ኮራ ቤቴ፤
43 Agora, pois, meu filho, ouve o que te digo: retira-te para a casa de Labão, meu irmão, em Harã;
44 ዒሾኮ ዻጋ ማዓንዳኣና ዒኢካ ዴዔ፤
44 fica com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 ዒዛኮ ዻጋ ማዔቶ ኔ ዒዛ ማዼ ባኮ ዒዚ ዋላንዳኔ፤ ዬካፓ ዓሲ ዳኪ ታ ኔና ዔኪ ዬይሲሳንዳኔ፤ ዒንሢ ላምዓሢ ፔቴ ኬሊዳ ሃይቂ ጋፓንዳጉዲ ታ ኮዑዋሴ» ጌዔኔ።
45 e cesse o seu rancor contra ti, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, providenciarei e te farei regressar de lá. Por que hei de eu perder os meus dois filhos num só dia?
46 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዔኤሳዎ ዔኬ ሄኤቴ ዜርፆ ላኣሎንሢዳፓ ዔቄያና ታ ኑኡናዼኔ፤ ያይቆኦቤያ ሃሣ ሃኖ ሄኤቴ ዓሶ ዜርፃፓ ፔቴ ላኣሊ ዔኬቶ ማይ ታ ሃሃይቃቶ ቃራኬ» ጌዔኔ።
46 Disse Rebeca a Isaque: Aborrecida estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.