Gênesis 26

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዓብራሃሜ ዓኣ ዎዶና ኬስኬ ናዮጉዲ ናይዚ ዓጮይዳ ላሚ ኬስኬሢሮ፥ ዪሳኣቄ ፒሊስፄኤሜ ካኣቲ ዓብሜሌኬ ዓኣ ዓጮ ጌሬራ ዓኣዼኔ።
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሳኣቄም ቤርታ ፔጋዺ ጴዺ፦ «ጊብፄ ዓጮ ዓኣዺፖ፤ ኔ ናንጋንዳጉዲ ታ ኬኤዛ፥ ሃኖ ዓጮይዳ ዴዔ፤
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 ዒኢካ ናንጌ፤ ታኣኒ ኔኤና ዎላ ማዒ፥ ኔና ዓንጃንዳኔ፤ ሃያ ዓጮ ኔኤና ኔ ዜርፆናም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔ ዓዶ ዓብራሃሜም ታ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሣንዳኔ፤
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 ኔኤኮ ዜርፆ ጫሪንጫ ዦኦጋሢጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ፤ ሃሣ ሃያ ዓጮ ቢያ ታ ዔያቶም ዻካልሳንዳኔ፤ ዓጫ ዓኣ ዴራ ቢያ ኔ ዜርፆና ዓንጂንታንዳኔ።
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 ኔና ታ ዓንጃሢ ኔ ዓዴ ዓብራሃሜ ታኣም ዓይሢንታያ ማዒ ታ ዒዛም ዒንጌ ዎጎ ቢያ ዒዚ ካፔሢሮኬ» ጌዔኔ።
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 ዬያሮ ዪሳኣቄ ጌሬራ ዓጮይዳ ዴንዲ ናንጌኔ፤
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 ዬኖ ዓጮ ዓሳ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዒርቢቃ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ዒዛ ጌሮኬ» ጌዔኔ፤ ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒርቢቃ ሚዛጲታሢሮ ዬኖ ዓጮ ዓሳ ዒዞ ሚዛጱሞሮ ዒዛ ዎዹዋጉዲ ዒጊጬሢሮኬ።
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 ዬካፓ ዪሳኣቄ ዬኖ ዓጮይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔሢኮ ጊንፃ ፒሊስፄኤሜ ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ፔጋሮይዳ ዓኣዖ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካሮና ዛጋንቴ ዪሳኣቄ ዒርቢቃና ማቾጉዲ ዑፆ ዓርቂ ዓማላንቴ ዴንቄኔ፤
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓቤሜሌኬ፥ ዪሳኣቄ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይሾ ዒርቢቃ ኔኤኮ ማቾኬ! ሂዳዖ ኔኤኒ ዒዛ ታኣኮ ጌሮኬ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃይ ኔ ኑጊዳ ማዻ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ኑ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ያዺ ኔ ጌዔሢሮ ማቾ ኔኤኮ ዒኢሳኒ ዳዳንዳዓኔ፤ ዬያና ኑና ኔ ጎማሴዖ ዓቴኔ፤»
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 ሄሊሳዖ ሃሣ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃያ ዓሢና ማቾና ካኣማ ዓሲ ሃይቃንዳኔ» ጌዒ ዴሮም ኮሺ ላቴኔ።
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 ዪሳኣቄያ ዬኖ ዓጬሎይዳ ጎሺ ጎሽካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓንጄሢሮ ዬኖ ሌዖይዳ ሚርጌ ሃኣኮ ዒዚ ካሤኔ፤
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 ቆሎይዳ ቆሎ ቃሲንቲ ቃሲንቲ ዒዛም ዓኣዼሢሮ ሚርጌና ዒ ዖርጎጬኔ።
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪ፥ ባይንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሚርጌ ማዻ ዓሲያ ዒዛኮ ዓኣሢሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ቂኢሩሞ ዒዛ ዓርቄኔ።
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 ዬያሮ ዪሳኣቄኮ ዓዴ ዓብራሃሜ ሳዛና ዓኣንቴ ዓብራሃሜኮ ማዻ ዓሳ ቦኦኬ ዋኣፆ ዔቶ ቢያ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሲንሤኔ።
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዪሳኣቄም፦ «ኔ ኑ ጊዳፓ ዳልጊ፥ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ፥ ኑ ዓጮ ሃሺ ኬስኬ» ጌዔኔ።
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 ዬያሮ ዪሳኣቄ ዬኖ ቤዜሎ ሃሺ ጌሬራ ዓጮኮ ዶኦጮይዳ ዱንኪ፥ ዒኢካ ዴዔኔ።
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 ዓብራሃሜ ሳዛና ዓኣዖ ቦኦኪሴ ዋኣፆ ዔቶ፥ ዓብራሃሜ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሲንሤሢ፥ ዪሳኣቄ ላሚ ቦኦኪሳዖ ዓዴ ጌሤ ሱንፆና ዬያ ዔቶ ዔኤሌኔ።
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 ዪሳኣቄም ማዾ ማዻ ዓሳ ዶኦጮይዳ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦካዖ ሚርጌና ዓልቃ ዋኣሢ ዴንቄኔ፤
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 ጌሬራ ዓጮኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ጋዓንቴ «ሃይ ዋኣፃ ኑኡሮኬ» ጌዒ ዪሳኣቄኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣቶና ዣሎ ማዤሢሮ ዪሳኣቄ ዬኖ ዔቴሎ «ዑራ» ጌይ ጌሤኔ።
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 ሃሣ ዪሳኣቄኮ ማዻ ዓሳ ሜሌ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦካዛ፥ ዬኖይዳኣ ሃሣ ዣላ ዔቄሢሮ ዪሳኣቄ ዬኖ ዔቴሎም «ዒፂሢ» ጋዓ ሱንሢ ጌሤኔ።
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 ዬካፓ ዶጫዖ ሜሌ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦካዛ፥ ዬኖ ዔቴሎ ዛሎና ዣላ ዔቂባኣሢሮ «ሃይሾ ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳልጊ ቤሲ ኑኡም ዒንጌኔ፤ ሳዖይዳ ኑ ሚርጋንዳኔ» ጋዓዖ ዬኖ ቤዜሎ «ዳልጊ ቤሲ» ጌዒ ሱንሢ ጌሤኔ።
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 ዬካፓ ዪሳኣቄ ሌካ ቤርሳቤ ጌይንታ ዓጮ ኬስኬኔ፤
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ፔጋዺ ጴዻዖ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ዓብራሃሜ ፆኦሲኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ማዔሢሮ ዒጊጪፖ! ታኣም ማዻሢ፥ ዓብራሃሜም ታ ጫኣቄ ጎይፆና ታ ኔና ዓንጃንዳኔ፤ ዜርፆዋ ታ ኔኤኮ ሚርጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 ዪሳኣቄ ዬካ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤሲ ሹቺና ኮሺ፥ ዒኢካ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ናንጎ ቤዞዋ ዒዞይዳ ማሄኔ፤ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ ሃሣ ሜሌ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦኬኔ።
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዞራሢ ዓሁዙቴና ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌና ዎላ ዪሳኣቄ ዖኦጫኒ ጌሬራ ዓጮ ሙኬኔ፤
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 ዪሳኣቄ ዒማና፦ «ሃያኮ ቤርታ ታና ዒንሢ ዒፂ ዒንሢ ዓጫፓ ኬሴኔ፤ ሃሢ ሃኖ ታና ዛጋኒ ዓይጋ ዒንሢ ሙኬይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ ጎኔና ኑ ዔሬሢሮ፥ ኑ ኔኤና ዎላ ኮሹሞና ናንጋኒ ጫኣቂሢሮ ማሌኔ፤ ኔ ኑኡና ጫኣቃንዳጉዲ ኑ ኮዓሢ፥
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 ኔ ዑፃ ኑ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢጉዲ ኔኤኒያ ኑኡም ቢያ ዎዴና ፑርታ ባኣዚ ማዺንዱዋጉዲኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔጊዳ ኑ ዓይጎዋ ፑርቱሞ ማዾ ማዺባኣሴ፤ ኑ ዓጮይዳፓ ኔ ኬስኬሢያ ኮሹሞናኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጄሢ ኑና ቢያሢም ዔርቴኔ» ጌዔኔ።
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 ዬካፓ ዪሳኣቄ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚንታ ዑሺያ ጊኢጊሻዛ፥ ዔያታ ሙዒ ዑሽኬኔ።
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ዔቃዖ ዔያታ ዎላ ጫኣቄኔ፤ ዬካፓ ዪሳኣቄ ዔያቶ ዳኬም ኮሺና ዔያታ ዓኣዼኔ።
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 ዬኖ ኬሎና ዪሳኣቄም ማዻ ዓሳ ሙኪ ዔያታ ቦኦኬ ዋኣፆ ዔቶ ዛሎ ዒዛም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ኬኤዛዖ፦ «ዋኣሢያ ኑ ዴንቄኔ» ጌዒ ዎዛ ሃይሴ ኬኤዜኔ።
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 ዒዚ ዬኖ ዔቴሎኮ ሱንፆ «ጫኣቁሞ» ጌዒ ጌሤሢሮ ካታሜሎኮ ሱንፃ ሃኖ ሄላንዳኣና «ቤርሳቤ» ጌዒ ዔኤሊንታኔ።
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 ዔኤሳዎኮ ሌዓ ዖይዲታሚ ማዓዛ ቢዔሬኮ ናዎ ዮዲቶ ጎዖዞና ዔሎኔ ናዎ ባስማቴ ጎዖዞና ዒዚ ዔኬኔ፤ ዬንሢ ላምዖንሢ ሄኤቴ ዓሶ ፃጲኬ።
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 ዬንሢ ላኣሎንሢ፥ ዒዛኮ ዓዶ ዪሳኣቄና ዒንዶ ዒርቢቃናም ቢያ ዎዴ ኮሽኩዋያ ማዒ ማሊሲ ማሊሲ ናንጋያ ማዔኔ።
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.