Gênesis 26

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዓብራሃሜ ዓኣ ዎዶና ኬስኬ ናዮጉዲ ናይዚ ዓጮይዳ ላሚ ኬስኬሢሮ፥ ዪሳኣቄ ፒሊስፄኤሜ ካኣቲ ዓብሜሌኬ ዓኣ ዓጮ ጌሬራ ዓኣዼኔ።
1 Sobreveio fome à terra, assim como tinha acontecido nos dias de Abraão. Então Isaque foi a Gerar, encontrar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዪሳኣቄም ቤርታ ፔጋዺ ጴዺ፦ «ጊብፄ ዓጮ ዓኣዺፖ፤ ኔ ናንጋንዳጉዲ ታ ኬኤዛ፥ ሃኖ ዓጮይዳ ዴዔ፤
2 O Senhor apareceu a Isaque e lhe disse: — Não desça ao Egito, mas fique na terra que eu lhe indicar.
3 ዒኢካ ናንጌ፤ ታኣኒ ኔኤና ዎላ ማዒ፥ ኔና ዓንጃንዳኔ፤ ሃያ ዓጮ ኔኤና ኔ ዜርፆናም ታ ዒንጋንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔ ዓዶ ዓብራሃሜም ታ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ኩንሣንዳኔ፤
3 Habite nela, e serei com você e o abençoarei. Porque a você e à sua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 ኔኤኮ ዜርፆ ጫሪንጫ ዦኦጋሢጉዲ ታ ሚርጊሻንዳኔ፤ ሃሣ ሃያ ዓጮ ቢያ ታ ዔያቶም ዻካልሳንዳኔ፤ ዓጫ ዓኣ ዴራ ቢያ ኔ ዜርፆና ዓንጂንታንዳኔ።
4 Multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e a ela darei todas estas terras. Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra,
5 ኔና ታ ዓንጃሢ ኔ ዓዴ ዓብራሃሜ ታኣም ዓይሢንታያ ማዒ ታ ዒዛም ዒንጌ ዎጎ ቢያ ዒዚ ካፔሢሮኬ» ጌዔኔ።
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandamentos, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 ዬያሮ ዪሳኣቄ ጌሬራ ዓጮይዳ ዴንዲ ናንጌኔ፤
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 ዬኖ ዓጮ ዓሳ ዪሳኣቄ ኮራ፦ «ዒርቢቃ ኔኤኮ ዓይጎዳይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ዒዛ ጌሮኬ» ጌዔኔ፤ ዬያ ዒዚ ጌዔሢ ዒርቢቃ ሚዛጲታሢሮ ዬኖ ዓጮ ዓሳ ዒዞ ሚዛጱሞሮ ዒዛ ዎዹዋጉዲ ዒጊጬሢሮኬ።
7 Quando os homens daquele lugar perguntaram a respeito de sua mulher, ele disse: “É minha irmã.” Ele tinha medo de dizer: “É minha mulher”, porque pensava assim: “Os homens do lugar me matarão por causa de Rebeca, porque ela é muito bonita.”
8 ዬካፓ ዪሳኣቄ ዬኖ ዓጮይዳ ሚርጌ ዎዴ ዴዔሢኮ ጊንፃ ፒሊስፄኤሜ ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ፔጋሮይዳ ዓኣዖ ኬኤፆኮ ፑልቶ ካሮና ዛጋንቴ ዪሳኣቄ ዒርቢቃና ማቾጉዲ ዑፆ ዓርቂ ዓማላንቴ ዴንቄኔ፤
8 Depois que Isaque havia permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu que Isaque acariciava Rebeca, sua mulher.
9 ዬያሮ ካኣቲ፥ ዓቤሜሌኬ፥ ዪሳኣቄ ዔኤሊሳዖ፦ «ሃይሾ ዒርቢቃ ኔኤኮ ማቾኬ! ሂዳዖ ኔኤኒ ዒዛ ታኣኮ ጌሮኬ ጌዔሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
9 Então Abimeleque chamou Isaque e lhe disse: — É evidente que ela é a sua mulher! Como é que você disse que ela era a sua irmã? Isaque respondeu: — É que eu pensei que poderiam me matar por causa dela.
10 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃይ ኔ ኑጊዳ ማዻ ባካ ዓይጌንዴዳይ? ኑ ዓሶይዳፓ ፔቴ ዓሲ ያዺ ኔ ጌዔሢሮ ማቾ ኔኤኮ ዒኢሳኒ ዳዳንዳዓኔ፤ ዬያና ኑና ኔ ጎማሴዖ ዓቴኔ፤»
10 Então Abimeleque disse: — O que é isso que você fez conosco? Facilmente alguém do povo poderia ter se deitado com a sua mulher, e você teria trazido culpa sobre nós.
11 ሄሊሳዖ ሃሣ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃያ ዓሢና ማቾና ካኣማ ዓሲ ሃይቃንዳኔ» ጌዒ ዴሮም ኮሺ ላቴኔ።
11 Então Abimeleque deu esta ordem a todo o povo: — Quem tocar neste homem ou na sua mulher certamente morrerá.
12 ዪሳኣቄያ ዬኖ ዓጬሎይዳ ጎሺ ጎሽካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓንጄሢሮ ዬኖ ሌዖይዳ ሚርጌ ሃኣኮ ዒዚ ካሤኔ፤
12 Isaque semeou naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cem por um, porque o Senhor o abençoava.
13 ቆሎይዳ ቆሎ ቃሲንቲ ቃሲንቲ ዒዛም ዓኣዼሢሮ ሚርጌና ዒ ዖርጎጬኔ።
13 Ele enriqueceu, continuou prosperando, ficou riquíssimo.
14 ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪ፥ ባይንታ ዬያጉዲ ሃሣ ሚርጌ ማዻ ዓሲያ ዒዛኮ ዓኣሢሮ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ቂኢሩሞ ዒዛ ዓርቄኔ።
14 Tinha ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus tinham inveja dele.
15 ዬያሮ ዪሳኣቄኮ ዓዴ ዓብራሃሜ ሳዛና ዓኣንቴ ዓብራሃሜኮ ማዻ ዓሳ ቦኦኬ ዋኣፆ ዔቶ ቢያ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሲንሤኔ።
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 ዬኖ ዎዶና ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዪሳኣቄም፦ «ኔ ኑ ጊዳፓ ዳልጊ፥ ዶዲ ዶዲ ዓኣዼሢሮ፥ ኑ ዓጮ ሃሺ ኬስኬ» ጌዔኔ።
16 Abimeleque disse a Isaque: — Saia da nossa terra, porque você já é muito mais poderoso do que nós.
17 ዬያሮ ዪሳኣቄ ዬኖ ቤዜሎ ሃሺ ጌሬራ ዓጮኮ ዶኦጮይዳ ዱንኪ፥ ዒኢካ ዴዔኔ።
17 Então Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde ficou morando.
18 ዓብራሃሜ ሳዛና ዓኣዖ ቦኦኪሴ ዋኣፆ ዔቶ፥ ዓብራሃሜ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ፒሊስፄኤሜ ዓሳ ሲንሤሢ፥ ዪሳኣቄ ላሚ ቦኦኪሳዖ ዓዴ ጌሤ ሱንፆና ዬያ ዔቶ ዔኤሌኔ።
18 Isaque tornou a abrir os poços que haviam sido cavados nos dias de Abraão, seu pai, porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão, e lhes deu os mesmos nomes que o seu pai já lhes tinha dado.
19 ዪሳኣቄም ማዾ ማዻ ዓሳ ዶኦጮይዳ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦካዖ ሚርጌና ዓልቃ ዋኣሢ ዴንቄኔ፤
19 Os servos de Isaque cavaram no vale e acharam um poço de água nascente.
20 ጌሬራ ዓጮኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣታ ጋዓንቴ «ሃይ ዋኣፃ ኑኡሮኬ» ጌዒ ዪሳኣቄኮ ቆልሞ ሄንቃ ናኣቶና ዣሎ ማዤሢሮ ዪሳኣቄ ዬኖ ዔቴሎ «ዑራ» ጌይ ጌሤኔ።
20 Mas os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque, dizendo: — Esta água é nossa! Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque, porque entraram em conflito com ele.
21 ሃሣ ዪሳኣቄኮ ማዻ ዓሳ ሜሌ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦካዛ፥ ዬኖይዳኣ ሃሣ ዣላ ዔቄሢሮ ዪሳኣቄ ዬኖ ዔቴሎም «ዒፂሢ» ጋዓ ሱንሢ ጌሤኔ።
21 Então cavaram outro poço e também por causa desse houve conflito. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 ዬካፓ ዶጫዖ ሜሌ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦካዛ፥ ዬኖ ዔቴሎ ዛሎና ዣላ ዔቂባኣሢሮ «ሃይሾ ዓካሪ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዳልጊ ቤሲ ኑኡም ዒንጌኔ፤ ሳዖይዳ ኑ ሚርጋንዳኔ» ጋዓዖ ዬኖ ቤዜሎ «ዳልጊ ቤሲ» ጌዒ ሱንሢ ጌሤኔ።
22 Partindo dali, Isaque cavou ainda outro poço. E, como por esse não houve conflito, deu-lhe o nome de Reobote. Ele disse: — Porque agora o
23 ዬካፓ ዪሳኣቄ ሌካ ቤርሳቤ ጌይንታ ዓጮ ኬስኬኔ፤
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 ዬኖ ዋንቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ፔጋዺ ጴዻዖ፦ «ታኣኒ ኔኤኮ ዓዶ ዓብራሃሜ ፆኦሲኬ፤ ታ ኔኤና ዎላ ማዔሢሮ ዒጊጪፖ! ታኣም ማዻሢ፥ ዓብራሃሜም ታ ጫኣቄ ጎይፆና ታ ኔና ዓንጃንዳኔ፤ ዜርፆዋ ታ ኔኤኮ ሚርጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Na mesma noite, o Senhor lhe apareceu e disse: — Eu sou o Deus de seu pai Abraão. Não tenha medo, porque eu estou com você. Eu o abençoarei e multiplicarei a sua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 ዪሳኣቄ ዬካ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤሲ ሹቺና ኮሺ፥ ዒኢካ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ናንጎ ቤዞዋ ዒዞይዳ ማሄኔ፤ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሳ ሃሣ ሜሌ ዋኣሢ ዔቴ ቦኦኬኔ።
25 Então Isaque levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዒዛ ዞራሢ ዓሁዙቴና ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌና ዎላ ዪሳኣቄ ዖኦጫኒ ጌሬራ ዓጮ ሙኬኔ፤
26 Abimeleque, seu amigo Austate e Ficol, comandante do seu exército, saíram de Gerar para encontrar Isaque.
27 ዪሳኣቄ ዒማና፦ «ሃያኮ ቤርታ ታና ዒንሢ ዒፂ ዒንሢ ዓጫፓ ኬሴኔ፤ ሃሢ ሃኖ ታና ዛጋኒ ዓይጋ ዒንሢ ሙኬይ?» ዔያቶ ኮራ ጌዔኔ።
27 Isaque perguntou: — Por que vocês vieram à minha presença, se me odeiam e me expulsaram do meio de vocês?
28 ዔያታ ማሃዖ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤና ዎላ ዓኣሢ ጎኔና ኑ ዔሬሢሮ፥ ኑ ኔኤና ዎላ ኮሹሞና ናንጋኒ ጫኣቂሢሮ ማሌኔ፤ ኔ ኑኡና ጫኣቃንዳጉዲ ኑ ኮዓሢ፥
28 Eles responderam: — Vimos claramente que o
29 ኔ ዑፃ ኑ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሢጉዲ ኔኤኒያ ኑኡም ቢያ ዎዴና ፑርታ ባኣዚ ማዺንዱዋጉዲኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኔጊዳ ኑ ዓይጎዋ ፑርቱሞ ማዾ ማዺባኣሴ፤ ኑ ዓጮይዳፓ ኔ ኬስኬሢያ ኮሹሞናኬ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔና ዓንጄሢ ኑና ቢያሢም ዔርቴኔ» ጌዔኔ።
29 Você jura que não nos fará mal, assim como nós também não fizemos nenhum mal a você, mas fizemos somente o bem e o deixamos ir em paz. Você é agora o abençoado do Senhor .
30 ዬካፓ ዪሳኣቄ ዔያቶም ሚርጌ ሙኡዚንታ ዑሺያ ጊኢጊሻዛ፥ ዔያታ ሙዒ ዑሽኬኔ።
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ዔቃዖ ዔያታ ዎላ ጫኣቄኔ፤ ዬካፓ ዪሳኣቄ ዔያቶ ዳኬም ኮሺና ዔያታ ዓኣዼኔ።
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte. Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 ዬኖ ኬሎና ዪሳኣቄም ማዻ ዓሳ ሙኪ ዔያታ ቦኦኬ ዋኣፆ ዔቶ ዛሎ ዒዛም ኬኤዜኔ፤ ዔያታ ኬኤዛዖ፦ «ዋኣሢያ ኑ ዴንቄኔ» ጌዒ ዎዛ ሃይሴ ኬኤዜኔ።
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: — Achamos água.
33 ዒዚ ዬኖ ዔቴሎኮ ሱንፆ «ጫኣቁሞ» ጌዒ ጌሤሢሮ ካታሜሎኮ ሱንፃ ሃኖ ሄላንዳኣና «ቤርሳቤ» ጌዒ ዔኤሊንታኔ።
33 Ao poço, Isaque deu o nome de Seba. Por isso, Berseba é o nome daquela cidade até o dia de hoje.
34 ዔኤሳዎኮ ሌዓ ዖይዲታሚ ማዓዛ ቢዔሬኮ ናዎ ዮዲቶ ጎዖዞና ዔሎኔ ናዎ ባስማቴ ጎዖዞና ዒዚ ዔኬኔ፤ ዬንሢ ላምዖንሢ ሄኤቴ ዓሶ ፃጲኬ።
34 Quando Esaú tinha quarenta anos de idade, tomou por esposa Judite, filha de Beeri, heteu, e Basemate, filha de Elom, heteu.
35 ዬንሢ ላኣሎንሢ፥ ዒዛኮ ዓዶ ዪሳኣቄና ዒንዶ ዒርቢቃናም ቢያ ዎዴ ኮሽኩዋያ ማዒ ማሊሲ ማሊሲ ናንጋያ ማዔኔ።
35 Essas duas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.