Gênesis 25

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳኣራ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ዓብራሃሜ ሜሌ ኬፁራ ጌይንታ ላኣሊስኬኖ ዔኬኔ፤
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 ዒዛኣ ዚምራኔ፥ ዮቂሻኔ፥ ሜዳኔ፥ ሚዲያሜ፥ ዩሽባቄኔንታ ሹሃኔ ጎዖስኬንሢ ዓብራሃሜም ሾዔኔ።
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 ዮቂሻኔ ጎዖሢ ሳባኔና ዴዳኔ ጎዖዞንሢ ሾዔኔ፤ ዴዳኔ ጎዖሢኮ ዜርፃ ዓሹሬ ዓሶ፥ ሌፁሻ ዓሶና ዔማ ዓሶናኬ።
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 ሚዲያሜ ናኣቶንሢ ዔፓ፥ ዔፔሬ፥ ሃኖኬ፥ ዓቢዳዒና ዓልዳዓ ጎዖዞንሢ ማዓዛ ዬንሢ ቢያ ኬፁራ ናኣቶኬ።
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 ዓብራሃሜ ፔኤኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዪሳኣቄ ዻካልሴኔ፤
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 ሜሌ ላኣሎይዳፓ ዒዛም ሾይንቴ ናኣቶም ጋዓንቴ ዓብራሃሜ ሃይቂባኣዖ ኮይሳ ባኣዚ ዒንጊ፥ ዒዛኮ ናኣዚ ዪሳኣቄይዳፓ ሃኪሲ ሴካ ዓባ ኬስካ ዛሎ ባንሢ ዳኬኔ።
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 ዓብራሃሜ ናንጌ ሌዓ ፄኤታና ላንካይታሚ ዶንጎኬ፤
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 ዬያይዲ ዓብራሃሜ ጊዳያ ዖዶሲ ሌዔ ናንጊ ጋርቼዖ ሃይቄኔ፤
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 ናኣታ ዒዛኮ ዪሳኣቄና ዒስማዔኤሌና ማክጴላ ጌይንታ ዴኖ ዔታ ዓኣ ቤዜሎይዳ ዒዛ ዱኡኬኔ፤ ዬይ ዴኖ ዔታ ዓኣ ቤዛ ሜሚሬ ጎዖ ቤዜሎኮ ዓባ ኬስካ ባንፆና ሄኤቴ ዜርፃሢ ፆሃሬ ናኣዚ ዔፕሮኦኔ ጎዦ ጋራ ዓኣዞኬ፤
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 ዬና ቤዜላ ዓብራሃሜ ሄኤቴ ዓሢዳፓ ሻንቄ ዱኡፖ ቤዜሎታሢሮ ዓብራሃሜያ ዒዛኮ ማቻ ሳኣራ ዱኡኪንቴ፥ ዴኖ ዔታ ዓኣ ቤዜሎይዳ ዱኡቴኔ።
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 ዓብራሃሜ ሃይቄሢኮ ጊንፃ ፆኦሲ ዒዛኮ ናኣዚ ዪሳኣቄ ዓንጄኔ፤ ዪሳኣቄያ ቢዔርላሃይሮዒ ጌይፃ «ታና ዛጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ» ጌይንታ ቦቆሎ ዓጫ ናንጋኔ።
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 ዓጋኣሮ ጌይንታ ሳኣራኮ ማዾ ማዻ ጊብፄ ዓጮ ላኣሌላ ዓብራሃሜም ሾዔ ናኣዚ ዒስማዔኤሌ፥
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 ሃይፓ ዴማ ፔኤኮ ሌዖ ሌዖ ጉዴያ ጌሢንቲ ፓይዲንታ ናኣቶ ሾዔኔ፤ ዔያታኣ፦ ኔባዮቴ፥ ቄዳሬ፥ ዓዲባዔኤሌ፥ ማቢሳሜ፥
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 ሚሽማዔ፥ ዱማ፥ ማሳ፥
14 Masma, Duma, Massa,
15 ሃዳዴ፥ ቴማ፥ ዪፁሬ፥ ናፕሼንታ ቄዳሜ ጎዖዞንሢኬ።
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 ዬንሢ ዒስማዔኤሌ ናኣቶንሢ ታጶ ላምዖ ቶይዶኮ ቤርታኣ ማዖንሢኬ፤ ሱንፃ ዔያቶኮ ዔያታ ናንጌ ካታሞና ቤዞና ዔኤሊንታኔ።
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 ዒስማዔኤሌያ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታና ሃይሢታሚ ላንካይ ማዓዛ ሃይቄኔ፤
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 ዒስማዔኤሌ ዜርፃ ጊብፄ ዓጮኮ ዓባ ኬስካ ዛሎና ዓሶኦሬ ዓጮ ዓኣዻ ጎይፃ ሃዊላና ቤሹሬ ጌይንታ ዓጮ ባኣካ ናንጋያ ማዓዛ፥ ናንጋ ዔያቶኮ ሃንጎ ዓብራሃሜ ዜርፆና ዎላ ፑርቲ ዎሊፓ ሃኪኬ።
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 ዓብራሃሜ ናኣዚ ዪሳኣቄ ዛሎ ሃይሳ ያዺኬ፤ ዓብራሃሜ ዪሳኣቄ ሾዔኔ።
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 ዪሳኣቄ ባኣቱዔኤሌ ናዎ ዒርቢቃ ዔካኣና ሌዓ ዒዛኮ ዖይዲታሚኬ፤ ዒርቢቃኮ ዓዶ ባኣቱዔኤሌና ዒሾ ላኣባና ሜሶፖታሚያይዳ ናንጋ ዓራሜ ዓጪ ዓሲኬ፤
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 ዒርቢቃ ዞኦኮ ማዔሢሮ ዪሳኣቄ ዒዞ ዛሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዛ፥ ጎዳሢ ዒዛኮ ሺኢጲፆ ዋይዜም ዒርቢቃ ጎጳዼኔ፤
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 ዒዛ ሜንቴ ጎጳዻዛ ናኣታ ጎጶ ጋራ ዎሊና ሂዒንቲሢ ዓርቄሢሮ ዒዛ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ ዎይታዛ ታጊዳ ማዺንታኒ ዳንዳዔይ?» ጌዒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቂሢ ዓርቄኔ።
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዞም፦
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 ሾይጫ ዓርቄ ዎዶና ሜንቴ ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 ቤርታ ሾይንቴሢኮ ማላሢ ዞቄ፥ ዑፃኣ ጋፓኔና ማዔሢሮ «ዔኤሳዎ» ጌይንቴኔ።
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 ላምዓሳሢ ሾይንታኣና ዔኤሳዎኮ ዲንጊርዦ ዓርቂ ሾይንቴሢሮ «ያይቆኦቤ» ጌይንቴኔ። ናኣታ ሾይንታኣና ሌዓ ዪሳኣቄኮ ላሂታሚኬ።
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 ዪሳኣቄኮ ላምዖ ናኣቶንሢ ዲጬኔ፤ ዔኤሳዎ ካይካ ፔኤቂ ኬሞ ናሽካያ ማዓዛ፥ ያይቆኦቤ ጋዓንቴ ማኣሪዳ ፔኤቃ ዚቴኬ።
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 ዪሳኣቄ ዔኤሳዎ ባሼ ናሽካኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔኤሳዎ ኬማሢና ቦዖ ዓሽኪ ሙኡዛሢሮኬ። ዒርቢቃ ጋዓንቴ ያይቆኦቤ ናሽካኔ።
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 ፔቴ ኬሊና ዔኤሳዎ ካዮ ኬማሢዳፓ ሚርጌ ናይዺንቲ ሙካንቴ ጌኤዚ ያይቆኦቤ ሲንጊሮና ዞቄ ዎፄ ዎፄኔ፤
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 ዔኤሳዎ ያይቆኦቤ ኮራ፦ «ታ ኮሺ ናይዺንቴሢሮ ሃያ ዞቄ ዎፆ ታና ሙኡዜቴራ» ጌዔኔ። ዬያሮኬ ዔኤሳዎ ዔዶኦሜ ጌይንቴሢ።
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 ያይቆኦቤ ዒማና፦ «ቤርታዺ ቶይዱሞ ኔኤኮ ታኣም ሻንቼ» ጌዔኔ።
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 ዔኤሳዎ ማሃዖ፦ «ታና ናያ ዎዻኔ፤ ቶይዱማ ታኣም ዓይጎ ዎኦታንዳይ?» ጌዔኔ።
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 ያይቆኦቤ ጊንሣ፦ «ያዺታቶ ቶይዱሞ ኔ ታኣም ሻንቻንዳሢ ቤርታዺ ጫኣቄ» ጋዓዛ፥ ዔኤሳዎ ጫኣቂ ቶይዱሞ ያይቆኦቤም ሻንቼኔ።
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 ዬካፓ ያይቆኦቤ ሲንጊሮ ዎፆ ካሣና ዔኤሳዎም ዒንጋዛ፥ ዒዚያ ሙዒ ዑሽኬሢኮ ጊንፃኣፓ ዔቂ ዓኣዼኔ፤ ዬያይዲ ዔኤሳዎ ፔኤኮ ቶይዱሞ ቦሂ ሼሌዒሴኔ።
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.