Gênesis 24

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዓብራሃሜ ሚርጌና ጋርቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዚ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ፥ ቢያ ባኣዚና ዒዛ ዓንጄኔ፤
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ባኮ ቢያ ዎሣያ ማዒ ሚርጌ ሌዔ ናንጌ፥ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ኩጮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢጋፓ
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 ታኣኒ ሃሢ ዎላ ናንጋ ሃያ ካኣናኔ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣቶይዳፓ ታኣኮ ናዓሢም ላኣሊ ኔኤኒ ማዢሱዋጉዲ ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ፤
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 ጋዓንቴ ታ ሾይንቴ ዓጮ ዓኣዺጋፓ ዬካ ዓኣ ታ ፃጶ ባኣካፓ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዢሴ» ጌዔኔ።
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 ማዾ ማዻ ዓሢያ ማሃዖ፦ «ጎዖንቴ ታ ዒዛም ዖኦጫ ናዔላ ታኣና ዎላ ሃያ ዓጮ ሙኮ ዒፄቶሾ? ኔኤኮ ናኣዚ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዼ ጎዖንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 ዓብራሃሜ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዓሢ ታ ዓዶ ዓጮ ማሂ ኔ ዔኪ ዓኣዹዋጉዲ ኔና ዔሬ፤
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ታና ታ ዓዶ ማኣሮና ሾይንቴ ዓጮናይዳፓ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ሃያ ዓጮ ታ ዜርፆም ዒንጋንዳኔ ጌዒ ታኣም ጫኣቄሢ፥ ሃሢ ዬያ ዓጮይዳፓ ታ ናዓሢም ላኣሊ ኔ ዴንቃንዳጉዲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ዳካንዳኔ።
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 ናዔላ ኔኤና ዎላ ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ሃያ ታ ኔና ጫኣቂሳ ጫኣቁማፓ ኔኤኒ ዙላ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዖ ዓይጎ ጎይሢናኣ ማዖም ዔኪ ዓኣዺፖ» ጌዔኔ።
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 ዬካፓ ማዾ ማዻሢ ኩጮ ፔኤሲ ፔ ጎዳ ዓብራሃሜኮ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ፥ ዓብራሃሜ ዓይሤ ባኮ ቢያ ኩንሣኒ ጫኣቄኔ።
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 ዬካፓ ዓብራሃሜኮ ማኣራ ማዾ ማዻሢ ማኣሮይዳፓ ዓሲም ዒንጋኒ ኮሺ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ታጶ ጋኣሎና ጫኣኒ ዓባ ኬስኪ ጌላሢኮ ኬዶ ዛሎና ሜሶፖታሚያይዳ ናኮሬ ጌይንታ ዓሢ ናንጋ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 ዒኢካ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ሙኪ ዒዚ ሄላዖ ጋኣላሢ ጉምዓቲ ሃውሻንዳጉዲ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዓባ ጌሊ ሳዓ ዓማኒ ዑኬም፥ ላኣሊ ዋኣሢ ዱዓኒ ዎርዚ ኬዳ ዎዴይዳኬ፤
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 ማዾ ማዻ ዓሢ ዒማና ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ማሊፆ ኩንሢ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ፔጋሲ ዔርዜ።
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ሃያ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ዔቂ ዓኣኔ፤ ካታሞይዳፓ ዋኣፆ ዱዓኒ ዉዱሮ ናኣታ ሙካዛ፥
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ኮራ፦ ‹ኔኤኮ ዋኣፆ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ታ ጋዓዛ፥ ‹ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዑሽካንዳጉዲ ዋኣፆ ታ ኔኤም ዱዓንዳኔ› ዒዛ ታኣም ጌዔቶ ኔ ዓይላሢ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዓንዳጉዲ ዬና ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ፤ ዬያይዲ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔ ፔጋሲ ዻዌሢ ታኣኒ ዔራንዳኔ።»
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 ሂዚ ጌዒ ሃጊ ሺኢቂ ዒ ጋፑዋንቴ ዒርቢቃ ጎዖዜላ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙኬኔ፤ ዒዛኣ ዓብራሃሜኮ ዒሼ፥ ናኮሬ ፔ ማቾ ሚልካይዳፓ ሾዔሢ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ።
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 ዒርቢቃ ኩሙሢ፥ ሃሣ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዛ ዔቶ ዋኣፆ ዱዔሢኮ ጊንፃ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዒ ዴንዶ ዔቄኔ።
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 ዓብራሃሜም ማዻሢ ሩኡሪና ዒዞ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኔኤኮ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ» ጌዔኔ።
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 ዒዛ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ» ጌዒ ጉዞ ጌኤታፓ ኬይሲ ዑሽኮም ዛላሲ ዓርቄኔ።
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 ዓሢ ዑሽኪ ዼኤቦ ዛኣሬሢኮ ጊንፃ፦ «ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታኣኒ ዋኣፆ ዱዓንዳኔ፤ ዔያቶም ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ዑሽኮንጎ» ጌዒ፥
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 ቤዞማና ጉዛፓ ዋኣፆ ጋኣላሢ ዑሽካ ጎንጎይዳ ቶባዖ ጋኣላሢ ቢያ ዑሽኪ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ዔታፓ ዋኣፆ ሩኡሪ ሩኡሪ ዱዒሢ ዓርቄኔ።
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 ዓሢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሃንቲፆ ጊኢጊሼያ ማዔቴ ዔራኒ ዒዛ ማዻ ባኮ ቢያ ዚቲዮ ጌዒ ዛዛጋኔ፤
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 ዬካፓ ጋኣላሢ ዑሽኪ ጊዳዛ ዓሢ ዎርቄይዳፓ ዹይንቴ ኮሺ ሚዛጲ፥ ሲኢዺዳ ዓኣሦያ፥ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓ ጉዴቾ ሲኢዻ ዒዞም ዓኣሤኔ፤ ሃሣ ዒዞኮ ላምዖ ኩጮይዳ ላምዖ ዎርቄ ጋዊ ዼኤፒ ዔኪ ዓኣሣዖ፦
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 «ኔኤኒ ዖ ናይዳይ? ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ዎይሢ ቤሲ ኔ ዓዶ ማኣራ ጴዻንዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ባኣቱዔኤሌኮ ዓዴ ናኮሬኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጌይንታያኬ፤
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 ኑ ማኣሮይዳ ሚርጌ ቆልሞ ሙዓ ጎቦንታ ሜልዚ ዖሃንታ ዓሲ ዎርቃ ቤሲያኣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 ዓሢ ዒማና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፦
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 «ታ ጎዳሢም ጫኣቄ ጫኣቁሞና ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ካፔ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ፤ ሴካ ሃንጋ ጌይሲ ዻቢሱዋዖ ታ ጎዳሢኮ ዒሾንሢ ባንሢ ታና ዔኪ ሙኬሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 ዬማፓ ናዔላ ማኣሪ ጳሽኪ ዓኣዻዖ ማዔ ባኮ ቢያ ዒዞኮ ዒንዶንታ ዒንዶና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ቢያ ኬኤዜኔ።
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 ዒርቢቃኮ ዒሾ ላኣባ ጎዖሢ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ባንሢ ጳሽኪ ዓኣዼኔ።
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ዓሢ ባንሢ ዓኣዼሢ ጌኤዴላ ሲኢዻ ዓኣሤ ባኮና ኩጫ ዓኣሤ ጋዎና ዛጌሢሮ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓሢ ዒርቢቃም ጌዔ ባኮ ዒዛ ኬኤዜም ዋይዜሢሮኬ። ዓሢ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ሃጊ ጋኣላሢና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 ዬያሮ ላኣባ ዓሢ ኮራ፦ «ሃይ ኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጄ ዓሢዮ! ሃኒ ሙኬ ማኣሪ ኑ ዓኣዾም፤ ሃካ ዋኣፆ ዓጫ ኔ ዓይጎሮ ዔቄይ? ኑ ማኣራ ኔ ሃውሻንዳ ቤሲ ዓኣኔ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ዎርቃኒ ጊኢጊንቴ ቤሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 ዬካፓ ላኣባና ዎላ ዒ ዔያቶ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ጋኣላሢ ዑፆይዳ ዓኣ ጫኣኖ ቡላዖ ጎቦንታ ሜሎ ዖሆንታ ጋኣላሢም ዒንጌኔ፤ ዬካፓ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶናም ቶኮ ዔያታ ማስታንዳ ዋኣሢ ዔኪ ሙኬኔ።
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 ዬያቶ ሾኦጮም ካሣ ሺኢካዛ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ፦ «ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኬኤዙዋዖ ካሣ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ። ላኣባ ዒማና፦ «ዓይጌ ዓኣዖ፥ ኬኤዙዋይ» ጌዔኔ።
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 ዒዚ፦ «ታኣኒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻያኬ፤
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሚርጌ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜ ዓንጄኔ፤ ዖርጎቺ ዓሲያ ዒዛ ማሄኔ፤ ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪንታ ባይንታ፥ ቢራንታ ዎርቄንታ፥ ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ፥ ጋኣሎንታ ሃሬያ ሚርጌ ዒዛም ዒንጌኔ።
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳሢኮ ማቻ ሳኣራ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዔኔ፤ ታ ጎዳሢያ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዬያ ናዓሢም ዻካልሴኔ።
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 — ausente —
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 — ausente —
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 ታኣኒ ታ ጎዳሢ ኮራ፦ «ናዔላ ታኣና ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 ዒዚ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦ «ቢያ ዎዴና ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ፔኤኮ ኪታንቻሢ ኔኤና ዎላ ዳካንዳኔ፤ ሃንቲፃኣ ኔኤም ኮሽኬያ ማዓንዳጉዲ ዒ ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔኤኒ ታ ዓዶ ማኣሮና ታ ዒጊኖና ባኣካፓ ታ ናኣዚም ላኣሊ ማዢሲ ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 ጫኣቁማፓ ዙላ ኔኤኒ ማዓንዳሢ ታ ዒጊኖ ኮራ ኔ ዓኣዻዛ ዔያታ፦ ናዔሎ ኔኤም ኑ ዒንጋዓ ጌዒ ላኣጌቶ ሌሊኬ።»
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 «ዬካፓ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ዓጮ ሙካዖ ታ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ ‹ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኔኤኒ ታኣም ጊኢጊሻንዳጉዲ፥
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 ሃኣዛጌ ሃይካ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ታኣኒ ዔቄኔ፤ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዋኣሢ ዱዓኒ ሙካኣና፥ ሃዳራ ጉዛፓ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼ› ጌዒ ታኣኒ ዖኦጫንዳኔ፤
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 ዒዛኣ ‹ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታ ዱዓንዳኔ› ጋዓያ ማዔቶ፥ ዬና ታ ጎዳሢ ናኣዚኮ ማቾ ማዓንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ።
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 ዬማ ጌዒ ዒኖና ሺኢጲፆ ታኣኒ ጋፒሱዋንቴ ዒርቢቃ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙካዖ፥ ዔታፓ ዋኣፆ ዱዒ ኬስካዛ፥ ታኣኒ ‹ዔናኣ፥ ሃዳራ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ጌዔኔ።
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 ዒዛ ጉዞ ጌኤታፓ ዑኬና ኬይሲ ዛላሳዖ፦ ‹ዓይጌ ዓኣዖ፥ ዑሽኩዋይ፤ ታ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዱይ ዑሻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታናንታ ታኣኮ ጋኣላሢንታ ዋኣፆ ዑሽኬኔ።
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 ታኣኒያ ‹ኔ ዖ ናይዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዛ፦ ‹ታኣኒ ናኮሬ ናኣዚ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጋዓዜሎኬ› ጌዔኔ። ዬካፓ ሲኢዻ ጉዴቾ፥ ኩጫ ታ ዒዞኮ ጋዊ ዓኣሤኔ፤
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 ዬካፓ ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታኣኒ ጋላቴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ጎዳሢኮ ናኣዚም ማቾ ማዓንዳ ላኣሊ ታ ዴንቄ ቤዞ፥ ታ ጎዳሢኮ ዒሾ ማኣሪ ፒዜ ማዔ ጎይሢና ዔኪ ሙኬሢ ታና ዒዛኬ።
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 ዓካሪ ታ ጎዳሢኮ ሃዳሮ ጎኔና ዒንሢ ዔኪ ዒዛ ዎዛሳኒ ናሽካያ ማዔቴ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ናሽኩዋያ ዒንሢ ማዔቴያ ጎኑሞማ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ታ ዴንዲ ሜሌ ኮዖም» ጋዓዛ፥
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 ላኣባና ባኣቱዔኤሌና፦ «ሃይ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ሙኬያ ማዔሢሮ፥ ኑኡኒ ላኣጋኒ ዳንዳዑዋሴ፤
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 ዒርቢቃ ኔ ኮራ ሃናሾ፤ ሃይሾ፥ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ቶኦኪና ኬኤዜሢጉዲ ኔ ጎዳኮ ናኣዚ ማቾ ዒዛ ማዖንጎ» ዔያታ ጌዔኔ።
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኬኔ፤
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 ዎርቄና ቢራ ዓንጊናይዳፓ ማዢንቴ ፓልሞ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዓፒላኣ ኬሲ ዒርቢቃም ዒንጌኔ፤ ዒዞኮ ዒሾና ዒንዶናም ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንታያ፥ ናሻ ማኣዖዋ ዒንጌኔ።
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 ዬካፓ ዓብራሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣዞንሢ፥ ሙዒ ዑሽኪ ዒኢካ ዎርቄኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዔቃዖ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ፦ «ዓካሪ ታ ጎዳሢ ባንሢ ማዒ ታኣኒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 ዒርቢቃኮ ዒሾና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ናዔላ ታጶ ኬሊ ጉዴያ ኑኡና ዎላ ዴዖንጎ፤ ዬካፓ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ዒዛ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃዳራቴ፥ ታና ናጊሲፖቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታኣኒ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኮሼሢሮ ዑኬና ታ ጎዳሢ ባንሢ ታ ማዒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 ዔያታኣ፦ «ሂዴቶ ናዔሎ ኑ ዔኤሊጋፓ ዒዛ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 ዬያሮ ዒርቢቃ ዔያታ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዓሢና ዎላ ዓኣዻኒ ኔኤኒ ኮዓ?» ጌዒ ዒዞ ዖኦጫዛ ዒዛ፦ «ሂዮ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 ዬካፓ ዔያታ ዒርቢቃ ዒዞ ዞሪ ዲቻዜሎ ፔኤና ዔኪ፥ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶና ዓኣዻንዳጉዲ ዔልቃማዖ፦
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 «ኔኤኒ ኑ ጌኤዴላ ሚርጌ ዴሬኮ ዒንዶ ማዔ፤ ኔኤኮ ዜርፃ ኔ ሞርኮኮ ካታሞ ባሺሢና ዔኮንጎ» ጌዒ ዒርቢቃ ዓንጄኔ።
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 ዬካፓ ዒርቢቃንታ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣሎንሢንታ ጋኣላሢ ቶጊ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢና ዎላ ዓኣዼኔ።
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 ዒማና ዪሳኣቄ «ቢዔርላሃይሮዒ (ታና ዛጋ ናንጊና ናንጋ ፆኦሲ)» ጌዒንታ ዴዔ ቦቆሊ ዋኣሢ ዓኣ ቤሲ፥ ዳውሌ ሙኪ ኔጌቤ ጎዖ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣኔ።
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 ፔቴ ኬሊ ሳዓ ሃባርታንቴ ቦኦሎ ፔጎይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንቲ ሃንቲ ዒዚ ፔ ማሊሢዳ ዓኣዖ ጋኣላ ሃኬና ሙካያ ዴንቄኔ።
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ዴንቃዖ ዒዛ ቶጌ ጋኣላሢዳፓ ኬዲ፦
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 «ሃይሴኬ፥ ቦኦሎ ፔጎይዳ ኑ ባንሢ ሙካሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ኮራ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ጎዳሢ፥ ዪሳኣቄኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዑኬና ዒዛ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቶኦኮ ዖሾና ባኮና ካንቄኔ።
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢያ ዒዚ ዴንዲ ማዼ ባኮ ቢያ ዪሳኣቄም ኬኤዜኔ።
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 ዬካፓ ዪሳኣቄ ቤርታ ዒንዳ ሳኣራ ናንጋ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዒርቢቃ ዔኪ ጌሌኔ፤ ማቾዋ ዒዛኮ ዒዛ ማዔኔ፤ ዪሳኣቄ ዒርቢቃ ናሽኬኔ። ዬያይዲ ዒንዶ ሃይቦ ዛሎና ሄሌ ሲዮይዳፓኣ ዒዚ ዶዴኔ።
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.