Gênesis 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ዓብራሃሜ ሚርጌና ጋርቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዚ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ፥ ቢያ ባኣዚና ዒዛ ዓንጄኔ፤
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ባኮ ቢያ ዎሣያ ማዒ ሚርጌ ሌዔ ናንጌ፥ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ኩጮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢጋፓ
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 ታኣኒ ሃሢ ዎላ ናንጋ ሃያ ካኣናኔ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣቶይዳፓ ታኣኮ ናዓሢም ላኣሊ ኔኤኒ ማዢሱዋጉዲ ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ፤
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 ጋዓንቴ ታ ሾይንቴ ዓጮ ዓኣዺጋፓ ዬካ ዓኣ ታ ፃጶ ባኣካፓ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዢሴ» ጌዔኔ።
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 ማዾ ማዻ ዓሢያ ማሃዖ፦ «ጎዖንቴ ታ ዒዛም ዖኦጫ ናዔላ ታኣና ዎላ ሃያ ዓጮ ሙኮ ዒፄቶሾ? ኔኤኮ ናኣዚ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዼ ጎዖንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 ዓብራሃሜ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዓሢ ታ ዓዶ ዓጮ ማሂ ኔ ዔኪ ዓኣዹዋጉዲ ኔና ዔሬ፤
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ታና ታ ዓዶ ማኣሮና ሾይንቴ ዓጮናይዳፓ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ሃያ ዓጮ ታ ዜርፆም ዒንጋንዳኔ ጌዒ ታኣም ጫኣቄሢ፥ ሃሢ ዬያ ዓጮይዳፓ ታ ናዓሢም ላኣሊ ኔ ዴንቃንዳጉዲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ዳካንዳኔ።
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 ናዔላ ኔኤና ዎላ ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ሃያ ታ ኔና ጫኣቂሳ ጫኣቁማፓ ኔኤኒ ዙላ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዖ ዓይጎ ጎይሢናኣ ማዖም ዔኪ ዓኣዺፖ» ጌዔኔ።
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 ዬካፓ ማዾ ማዻሢ ኩጮ ፔኤሲ ፔ ጎዳ ዓብራሃሜኮ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ፥ ዓብራሃሜ ዓይሤ ባኮ ቢያ ኩንሣኒ ጫኣቄኔ።
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 ዬካፓ ዓብራሃሜኮ ማኣራ ማዾ ማዻሢ ማኣሮይዳፓ ዓሲም ዒንጋኒ ኮሺ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ታጶ ጋኣሎና ጫኣኒ ዓባ ኬስኪ ጌላሢኮ ኬዶ ዛሎና ሜሶፖታሚያይዳ ናኮሬ ጌይንታ ዓሢ ናንጋ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 ዒኢካ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ሙኪ ዒዚ ሄላዖ ጋኣላሢ ጉምዓቲ ሃውሻንዳጉዲ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዓባ ጌሊ ሳዓ ዓማኒ ዑኬም፥ ላኣሊ ዋኣሢ ዱዓኒ ዎርዚ ኬዳ ዎዴይዳኬ፤
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 ማዾ ማዻ ዓሢ ዒማና ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ማሊፆ ኩንሢ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ፔጋሲ ዔርዜ።
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ሃያ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ዔቂ ዓኣኔ፤ ካታሞይዳፓ ዋኣፆ ዱዓኒ ዉዱሮ ናኣታ ሙካዛ፥
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ኮራ፦ ‹ኔኤኮ ዋኣፆ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ታ ጋዓዛ፥ ‹ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዑሽካንዳጉዲ ዋኣፆ ታ ኔኤም ዱዓንዳኔ› ዒዛ ታኣም ጌዔቶ ኔ ዓይላሢ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዓንዳጉዲ ዬና ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ፤ ዬያይዲ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔ ፔጋሲ ዻዌሢ ታኣኒ ዔራንዳኔ።»
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 ሂዚ ጌዒ ሃጊ ሺኢቂ ዒ ጋፑዋንቴ ዒርቢቃ ጎዖዜላ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙኬኔ፤ ዒዛኣ ዓብራሃሜኮ ዒሼ፥ ናኮሬ ፔ ማቾ ሚልካይዳፓ ሾዔሢ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ።
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 ዒርቢቃ ኩሙሢ፥ ሃሣ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዛ ዔቶ ዋኣፆ ዱዔሢኮ ጊንፃ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዒ ዴንዶ ዔቄኔ።
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 ዓብራሃሜም ማዻሢ ሩኡሪና ዒዞ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኔኤኮ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ» ጌዔኔ።
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 ዒዛ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ» ጌዒ ጉዞ ጌኤታፓ ኬይሲ ዑሽኮም ዛላሲ ዓርቄኔ።
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 ዓሢ ዑሽኪ ዼኤቦ ዛኣሬሢኮ ጊንፃ፦ «ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታኣኒ ዋኣፆ ዱዓንዳኔ፤ ዔያቶም ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ዑሽኮንጎ» ጌዒ፥
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 ቤዞማና ጉዛፓ ዋኣፆ ጋኣላሢ ዑሽካ ጎንጎይዳ ቶባዖ ጋኣላሢ ቢያ ዑሽኪ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ዔታፓ ዋኣፆ ሩኡሪ ሩኡሪ ዱዒሢ ዓርቄኔ።
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 ዓሢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሃንቲፆ ጊኢጊሼያ ማዔቴ ዔራኒ ዒዛ ማዻ ባኮ ቢያ ዚቲዮ ጌዒ ዛዛጋኔ፤
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 ዬካፓ ጋኣላሢ ዑሽኪ ጊዳዛ ዓሢ ዎርቄይዳፓ ዹይንቴ ኮሺ ሚዛጲ፥ ሲኢዺዳ ዓኣሦያ፥ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓ ጉዴቾ ሲኢዻ ዒዞም ዓኣሤኔ፤ ሃሣ ዒዞኮ ላምዖ ኩጮይዳ ላምዖ ዎርቄ ጋዊ ዼኤፒ ዔኪ ዓኣሣዖ፦
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 «ኔኤኒ ዖ ናይዳይ? ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ዎይሢ ቤሲ ኔ ዓዶ ማኣራ ጴዻንዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ባኣቱዔኤሌኮ ዓዴ ናኮሬኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጌይንታያኬ፤
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 ኑ ማኣሮይዳ ሚርጌ ቆልሞ ሙዓ ጎቦንታ ሜልዚ ዖሃንታ ዓሲ ዎርቃ ቤሲያኣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 ዓሢ ዒማና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፦
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 «ታ ጎዳሢም ጫኣቄ ጫኣቁሞና ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ካፔ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ፤ ሴካ ሃንጋ ጌይሲ ዻቢሱዋዖ ታ ጎዳሢኮ ዒሾንሢ ባንሢ ታና ዔኪ ሙኬሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 ዬማፓ ናዔላ ማኣሪ ጳሽኪ ዓኣዻዖ ማዔ ባኮ ቢያ ዒዞኮ ዒንዶንታ ዒንዶና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ቢያ ኬኤዜኔ።
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 ዒርቢቃኮ ዒሾ ላኣባ ጎዖሢ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ባንሢ ጳሽኪ ዓኣዼኔ።
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ዓሢ ባንሢ ዓኣዼሢ ጌኤዴላ ሲኢዻ ዓኣሤ ባኮና ኩጫ ዓኣሤ ጋዎና ዛጌሢሮ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓሢ ዒርቢቃም ጌዔ ባኮ ዒዛ ኬኤዜም ዋይዜሢሮኬ። ዓሢ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ሃጊ ጋኣላሢና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 ዬያሮ ላኣባ ዓሢ ኮራ፦ «ሃይ ኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጄ ዓሢዮ! ሃኒ ሙኬ ማኣሪ ኑ ዓኣዾም፤ ሃካ ዋኣፆ ዓጫ ኔ ዓይጎሮ ዔቄይ? ኑ ማኣራ ኔ ሃውሻንዳ ቤሲ ዓኣኔ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ዎርቃኒ ጊኢጊንቴ ቤሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 ዬካፓ ላኣባና ዎላ ዒ ዔያቶ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ጋኣላሢ ዑፆይዳ ዓኣ ጫኣኖ ቡላዖ ጎቦንታ ሜሎ ዖሆንታ ጋኣላሢም ዒንጌኔ፤ ዬካፓ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶናም ቶኮ ዔያታ ማስታንዳ ዋኣሢ ዔኪ ሙኬኔ።
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 ዬያቶ ሾኦጮም ካሣ ሺኢካዛ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ፦ «ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኬኤዙዋዖ ካሣ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ። ላኣባ ዒማና፦ «ዓይጌ ዓኣዖ፥ ኬኤዙዋይ» ጌዔኔ።
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 ዒዚ፦ «ታኣኒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻያኬ፤
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሚርጌ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜ ዓንጄኔ፤ ዖርጎቺ ዓሲያ ዒዛ ማሄኔ፤ ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪንታ ባይንታ፥ ቢራንታ ዎርቄንታ፥ ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ፥ ጋኣሎንታ ሃሬያ ሚርጌ ዒዛም ዒንጌኔ።
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳሢኮ ማቻ ሳኣራ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዔኔ፤ ታ ጎዳሢያ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዬያ ናዓሢም ዻካልሴኔ።
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 — ausente —
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 — ausente —
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 ታኣኒ ታ ጎዳሢ ኮራ፦ «ናዔላ ታኣና ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 ዒዚ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦ «ቢያ ዎዴና ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ፔኤኮ ኪታንቻሢ ኔኤና ዎላ ዳካንዳኔ፤ ሃንቲፃኣ ኔኤም ኮሽኬያ ማዓንዳጉዲ ዒ ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔኤኒ ታ ዓዶ ማኣሮና ታ ዒጊኖና ባኣካፓ ታ ናኣዚም ላኣሊ ማዢሲ ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 ጫኣቁማፓ ዙላ ኔኤኒ ማዓንዳሢ ታ ዒጊኖ ኮራ ኔ ዓኣዻዛ ዔያታ፦ ናዔሎ ኔኤም ኑ ዒንጋዓ ጌዒ ላኣጌቶ ሌሊኬ።»
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 «ዬካፓ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ዓጮ ሙካዖ ታ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ ‹ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኔኤኒ ታኣም ጊኢጊሻንዳጉዲ፥
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 ሃኣዛጌ ሃይካ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ታኣኒ ዔቄኔ፤ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዋኣሢ ዱዓኒ ሙካኣና፥ ሃዳራ ጉዛፓ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼ› ጌዒ ታኣኒ ዖኦጫንዳኔ፤
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 ዒዛኣ ‹ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታ ዱዓንዳኔ› ጋዓያ ማዔቶ፥ ዬና ታ ጎዳሢ ናኣዚኮ ማቾ ማዓንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ።
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 ዬማ ጌዒ ዒኖና ሺኢጲፆ ታኣኒ ጋፒሱዋንቴ ዒርቢቃ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙካዖ፥ ዔታፓ ዋኣፆ ዱዒ ኬስካዛ፥ ታኣኒ ‹ዔናኣ፥ ሃዳራ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ጌዔኔ።
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 ዒዛ ጉዞ ጌኤታፓ ዑኬና ኬይሲ ዛላሳዖ፦ ‹ዓይጌ ዓኣዖ፥ ዑሽኩዋይ፤ ታ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዱይ ዑሻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታናንታ ታኣኮ ጋኣላሢንታ ዋኣፆ ዑሽኬኔ።
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 ታኣኒያ ‹ኔ ዖ ናይዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዛ፦ ‹ታኣኒ ናኮሬ ናኣዚ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጋዓዜሎኬ› ጌዔኔ። ዬካፓ ሲኢዻ ጉዴቾ፥ ኩጫ ታ ዒዞኮ ጋዊ ዓኣሤኔ፤
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 ዬካፓ ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታኣኒ ጋላቴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ጎዳሢኮ ናኣዚም ማቾ ማዓንዳ ላኣሊ ታ ዴንቄ ቤዞ፥ ታ ጎዳሢኮ ዒሾ ማኣሪ ፒዜ ማዔ ጎይሢና ዔኪ ሙኬሢ ታና ዒዛኬ።
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 ዓካሪ ታ ጎዳሢኮ ሃዳሮ ጎኔና ዒንሢ ዔኪ ዒዛ ዎዛሳኒ ናሽካያ ማዔቴ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ናሽኩዋያ ዒንሢ ማዔቴያ ጎኑሞማ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ታ ዴንዲ ሜሌ ኮዖም» ጋዓዛ፥
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 ላኣባና ባኣቱዔኤሌና፦ «ሃይ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ሙኬያ ማዔሢሮ፥ ኑኡኒ ላኣጋኒ ዳንዳዑዋሴ፤
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 ዒርቢቃ ኔ ኮራ ሃናሾ፤ ሃይሾ፥ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ቶኦኪና ኬኤዜሢጉዲ ኔ ጎዳኮ ናኣዚ ማቾ ዒዛ ማዖንጎ» ዔያታ ጌዔኔ።
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኬኔ፤
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 ዎርቄና ቢራ ዓንጊናይዳፓ ማዢንቴ ፓልሞ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዓፒላኣ ኬሲ ዒርቢቃም ዒንጌኔ፤ ዒዞኮ ዒሾና ዒንዶናም ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንታያ፥ ናሻ ማኣዖዋ ዒንጌኔ።
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 ዬካፓ ዓብራሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣዞንሢ፥ ሙዒ ዑሽኪ ዒኢካ ዎርቄኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዔቃዖ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ፦ «ዓካሪ ታ ጎዳሢ ባንሢ ማዒ ታኣኒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 ዒርቢቃኮ ዒሾና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ናዔላ ታጶ ኬሊ ጉዴያ ኑኡና ዎላ ዴዖንጎ፤ ዬካፓ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ዒዛ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃዳራቴ፥ ታና ናጊሲፖቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታኣኒ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኮሼሢሮ ዑኬና ታ ጎዳሢ ባንሢ ታ ማዒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 ዔያታኣ፦ «ሂዴቶ ናዔሎ ኑ ዔኤሊጋፓ ዒዛ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 ዬያሮ ዒርቢቃ ዔያታ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዓሢና ዎላ ዓኣዻኒ ኔኤኒ ኮዓ?» ጌዒ ዒዞ ዖኦጫዛ ዒዛ፦ «ሂዮ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 ዬካፓ ዔያታ ዒርቢቃ ዒዞ ዞሪ ዲቻዜሎ ፔኤና ዔኪ፥ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶና ዓኣዻንዳጉዲ ዔልቃማዖ፦
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 «ኔኤኒ ኑ ጌኤዴላ ሚርጌ ዴሬኮ ዒንዶ ማዔ፤ ኔኤኮ ዜርፃ ኔ ሞርኮኮ ካታሞ ባሺሢና ዔኮንጎ» ጌዒ ዒርቢቃ ዓንጄኔ።
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 ዬካፓ ዒርቢቃንታ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣሎንሢንታ ጋኣላሢ ቶጊ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢና ዎላ ዓኣዼኔ።
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 ዒማና ዪሳኣቄ «ቢዔርላሃይሮዒ (ታና ዛጋ ናንጊና ናንጋ ፆኦሲ)» ጌዒንታ ዴዔ ቦቆሊ ዋኣሢ ዓኣ ቤሲ፥ ዳውሌ ሙኪ ኔጌቤ ጎዖ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣኔ።
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 ፔቴ ኬሊ ሳዓ ሃባርታንቴ ቦኦሎ ፔጎይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንቲ ሃንቲ ዒዚ ፔ ማሊሢዳ ዓኣዖ ጋኣላ ሃኬና ሙካያ ዴንቄኔ።
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ዴንቃዖ ዒዛ ቶጌ ጋኣላሢዳፓ ኬዲ፦
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 «ሃይሴኬ፥ ቦኦሎ ፔጎይዳ ኑ ባንሢ ሙካሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ኮራ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ጎዳሢ፥ ዪሳኣቄኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዑኬና ዒዛ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቶኦኮ ዖሾና ባኮና ካንቄኔ።
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢያ ዒዚ ዴንዲ ማዼ ባኮ ቢያ ዪሳኣቄም ኬኤዜኔ።
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 ዬካፓ ዪሳኣቄ ቤርታ ዒንዳ ሳኣራ ናንጋ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዒርቢቃ ዔኪ ጌሌኔ፤ ማቾዋ ዒዛኮ ዒዛ ማዔኔ፤ ዪሳኣቄ ዒርቢቃ ናሽኬኔ። ዬያይዲ ዒንዶ ሃይቦ ዛሎና ሄሌ ሲዮይዳፓኣ ዒዚ ዶዴኔ።
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.