Gênesis 24

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዓብራሃሜ ሚርጌና ጋርቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዚ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ፥ ቢያ ባኣዚና ዒዛ ዓንጄኔ፤
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ባኮ ቢያ ዎሣያ ማዒ ሚርጌ ሌዔ ናንጌ፥ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ኩጮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢጋፓ
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 ታኣኒ ሃሢ ዎላ ናንጋ ሃያ ካኣናኔ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣቶይዳፓ ታኣኮ ናዓሢም ላኣሊ ኔኤኒ ማዢሱዋጉዲ ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ፤
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 ጋዓንቴ ታ ሾይንቴ ዓጮ ዓኣዺጋፓ ዬካ ዓኣ ታ ፃጶ ባኣካፓ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዢሴ» ጌዔኔ።
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 ማዾ ማዻ ዓሢያ ማሃዖ፦ «ጎዖንቴ ታ ዒዛም ዖኦጫ ናዔላ ታኣና ዎላ ሃያ ዓጮ ሙኮ ዒፄቶሾ? ኔኤኮ ናኣዚ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዼ ጎዖንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 ዓብራሃሜ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዓሢ ታ ዓዶ ዓጮ ማሂ ኔ ዔኪ ዓኣዹዋጉዲ ኔና ዔሬ፤
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ታና ታ ዓዶ ማኣሮና ሾይንቴ ዓጮናይዳፓ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ሃያ ዓጮ ታ ዜርፆም ዒንጋንዳኔ ጌዒ ታኣም ጫኣቄሢ፥ ሃሢ ዬያ ዓጮይዳፓ ታ ናዓሢም ላኣሊ ኔ ዴንቃንዳጉዲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ዳካንዳኔ።
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 ናዔላ ኔኤና ዎላ ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ሃያ ታ ኔና ጫኣቂሳ ጫኣቁማፓ ኔኤኒ ዙላ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዖ ዓይጎ ጎይሢናኣ ማዖም ዔኪ ዓኣዺፖ» ጌዔኔ።
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 ዬካፓ ማዾ ማዻሢ ኩጮ ፔኤሲ ፔ ጎዳ ዓብራሃሜኮ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ፥ ዓብራሃሜ ዓይሤ ባኮ ቢያ ኩንሣኒ ጫኣቄኔ።
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ዬካፓ ዓብራሃሜኮ ማኣራ ማዾ ማዻሢ ማኣሮይዳፓ ዓሲም ዒንጋኒ ኮሺ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ታጶ ጋኣሎና ጫኣኒ ዓባ ኬስኪ ጌላሢኮ ኬዶ ዛሎና ሜሶፖታሚያይዳ ናኮሬ ጌይንታ ዓሢ ናንጋ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 ዒኢካ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ሙኪ ዒዚ ሄላዖ ጋኣላሢ ጉምዓቲ ሃውሻንዳጉዲ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዓባ ጌሊ ሳዓ ዓማኒ ዑኬም፥ ላኣሊ ዋኣሢ ዱዓኒ ዎርዚ ኬዳ ዎዴይዳኬ፤
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 ማዾ ማዻ ዓሢ ዒማና ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ማሊፆ ኩንሢ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ፔጋሲ ዔርዜ።
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ሃያ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ዔቂ ዓኣኔ፤ ካታሞይዳፓ ዋኣፆ ዱዓኒ ዉዱሮ ናኣታ ሙካዛ፥
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ኮራ፦ ‹ኔኤኮ ዋኣፆ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ታ ጋዓዛ፥ ‹ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዑሽካንዳጉዲ ዋኣፆ ታ ኔኤም ዱዓንዳኔ› ዒዛ ታኣም ጌዔቶ ኔ ዓይላሢ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዓንዳጉዲ ዬና ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ፤ ዬያይዲ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔ ፔጋሲ ዻዌሢ ታኣኒ ዔራንዳኔ።»
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 ሂዚ ጌዒ ሃጊ ሺኢቂ ዒ ጋፑዋንቴ ዒርቢቃ ጎዖዜላ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙኬኔ፤ ዒዛኣ ዓብራሃሜኮ ዒሼ፥ ናኮሬ ፔ ማቾ ሚልካይዳፓ ሾዔሢ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ።
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 ዒርቢቃ ኩሙሢ፥ ሃሣ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዛ ዔቶ ዋኣፆ ዱዔሢኮ ጊንፃ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዒ ዴንዶ ዔቄኔ።
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 ዓብራሃሜም ማዻሢ ሩኡሪና ዒዞ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኔኤኮ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ» ጌዔኔ።
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 ዒዛ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ» ጌዒ ጉዞ ጌኤታፓ ኬይሲ ዑሽኮም ዛላሲ ዓርቄኔ።
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 ዓሢ ዑሽኪ ዼኤቦ ዛኣሬሢኮ ጊንፃ፦ «ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታኣኒ ዋኣፆ ዱዓንዳኔ፤ ዔያቶም ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ዑሽኮንጎ» ጌዒ፥
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 ቤዞማና ጉዛፓ ዋኣፆ ጋኣላሢ ዑሽካ ጎንጎይዳ ቶባዖ ጋኣላሢ ቢያ ዑሽኪ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ዔታፓ ዋኣፆ ሩኡሪ ሩኡሪ ዱዒሢ ዓርቄኔ።
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 ዓሢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሃንቲፆ ጊኢጊሼያ ማዔቴ ዔራኒ ዒዛ ማዻ ባኮ ቢያ ዚቲዮ ጌዒ ዛዛጋኔ፤
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 ዬካፓ ጋኣላሢ ዑሽኪ ጊዳዛ ዓሢ ዎርቄይዳፓ ዹይንቴ ኮሺ ሚዛጲ፥ ሲኢዺዳ ዓኣሦያ፥ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓ ጉዴቾ ሲኢዻ ዒዞም ዓኣሤኔ፤ ሃሣ ዒዞኮ ላምዖ ኩጮይዳ ላምዖ ዎርቄ ጋዊ ዼኤፒ ዔኪ ዓኣሣዖ፦
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 «ኔኤኒ ዖ ናይዳይ? ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ዎይሢ ቤሲ ኔ ዓዶ ማኣራ ጴዻንዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ባኣቱዔኤሌኮ ዓዴ ናኮሬኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጌይንታያኬ፤
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 ኑ ማኣሮይዳ ሚርጌ ቆልሞ ሙዓ ጎቦንታ ሜልዚ ዖሃንታ ዓሲ ዎርቃ ቤሲያኣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ዓሢ ዒማና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፦
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 «ታ ጎዳሢም ጫኣቄ ጫኣቁሞና ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ካፔ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ፤ ሴካ ሃንጋ ጌይሲ ዻቢሱዋዖ ታ ጎዳሢኮ ዒሾንሢ ባንሢ ታና ዔኪ ሙኬሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ዬማፓ ናዔላ ማኣሪ ጳሽኪ ዓኣዻዖ ማዔ ባኮ ቢያ ዒዞኮ ዒንዶንታ ዒንዶና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ቢያ ኬኤዜኔ።
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 ዒርቢቃኮ ዒሾ ላኣባ ጎዖሢ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ባንሢ ጳሽኪ ዓኣዼኔ።
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ዓሢ ባንሢ ዓኣዼሢ ጌኤዴላ ሲኢዻ ዓኣሤ ባኮና ኩጫ ዓኣሤ ጋዎና ዛጌሢሮ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓሢ ዒርቢቃም ጌዔ ባኮ ዒዛ ኬኤዜም ዋይዜሢሮኬ። ዓሢ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ሃጊ ጋኣላሢና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 ዬያሮ ላኣባ ዓሢ ኮራ፦ «ሃይ ኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጄ ዓሢዮ! ሃኒ ሙኬ ማኣሪ ኑ ዓኣዾም፤ ሃካ ዋኣፆ ዓጫ ኔ ዓይጎሮ ዔቄይ? ኑ ማኣራ ኔ ሃውሻንዳ ቤሲ ዓኣኔ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ዎርቃኒ ጊኢጊንቴ ቤሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 ዬካፓ ላኣባና ዎላ ዒ ዔያቶ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ጋኣላሢ ዑፆይዳ ዓኣ ጫኣኖ ቡላዖ ጎቦንታ ሜሎ ዖሆንታ ጋኣላሢም ዒንጌኔ፤ ዬካፓ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶናም ቶኮ ዔያታ ማስታንዳ ዋኣሢ ዔኪ ሙኬኔ።
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 ዬያቶ ሾኦጮም ካሣ ሺኢካዛ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ፦ «ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኬኤዙዋዖ ካሣ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ። ላኣባ ዒማና፦ «ዓይጌ ዓኣዖ፥ ኬኤዙዋይ» ጌዔኔ።
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 ዒዚ፦ «ታኣኒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻያኬ፤
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሚርጌ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜ ዓንጄኔ፤ ዖርጎቺ ዓሲያ ዒዛ ማሄኔ፤ ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪንታ ባይንታ፥ ቢራንታ ዎርቄንታ፥ ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ፥ ጋኣሎንታ ሃሬያ ሚርጌ ዒዛም ዒንጌኔ።
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳሢኮ ማቻ ሳኣራ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዔኔ፤ ታ ጎዳሢያ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዬያ ናዓሢም ዻካልሴኔ።
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 — ausente —
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 ታኣኒ ታ ጎዳሢ ኮራ፦ «ናዔላ ታኣና ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ዒዚ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦ «ቢያ ዎዴና ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ፔኤኮ ኪታንቻሢ ኔኤና ዎላ ዳካንዳኔ፤ ሃንቲፃኣ ኔኤም ኮሽኬያ ማዓንዳጉዲ ዒ ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔኤኒ ታ ዓዶ ማኣሮና ታ ዒጊኖና ባኣካፓ ታ ናኣዚም ላኣሊ ማዢሲ ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 ጫኣቁማፓ ዙላ ኔኤኒ ማዓንዳሢ ታ ዒጊኖ ኮራ ኔ ዓኣዻዛ ዔያታ፦ ናዔሎ ኔኤም ኑ ዒንጋዓ ጌዒ ላኣጌቶ ሌሊኬ።»
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 «ዬካፓ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ዓጮ ሙካዖ ታ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ ‹ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኔኤኒ ታኣም ጊኢጊሻንዳጉዲ፥
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 ሃኣዛጌ ሃይካ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ታኣኒ ዔቄኔ፤ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዋኣሢ ዱዓኒ ሙካኣና፥ ሃዳራ ጉዛፓ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼ› ጌዒ ታኣኒ ዖኦጫንዳኔ፤
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 ዒዛኣ ‹ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታ ዱዓንዳኔ› ጋዓያ ማዔቶ፥ ዬና ታ ጎዳሢ ናኣዚኮ ማቾ ማዓንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ።
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 ዬማ ጌዒ ዒኖና ሺኢጲፆ ታኣኒ ጋፒሱዋንቴ ዒርቢቃ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙካዖ፥ ዔታፓ ዋኣፆ ዱዒ ኬስካዛ፥ ታኣኒ ‹ዔናኣ፥ ሃዳራ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ጌዔኔ።
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 ዒዛ ጉዞ ጌኤታፓ ዑኬና ኬይሲ ዛላሳዖ፦ ‹ዓይጌ ዓኣዖ፥ ዑሽኩዋይ፤ ታ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዱይ ዑሻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታናንታ ታኣኮ ጋኣላሢንታ ዋኣፆ ዑሽኬኔ።
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 ታኣኒያ ‹ኔ ዖ ናይዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዛ፦ ‹ታኣኒ ናኮሬ ናኣዚ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጋዓዜሎኬ› ጌዔኔ። ዬካፓ ሲኢዻ ጉዴቾ፥ ኩጫ ታ ዒዞኮ ጋዊ ዓኣሤኔ፤
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 ዬካፓ ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታኣኒ ጋላቴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ጎዳሢኮ ናኣዚም ማቾ ማዓንዳ ላኣሊ ታ ዴንቄ ቤዞ፥ ታ ጎዳሢኮ ዒሾ ማኣሪ ፒዜ ማዔ ጎይሢና ዔኪ ሙኬሢ ታና ዒዛኬ።
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 ዓካሪ ታ ጎዳሢኮ ሃዳሮ ጎኔና ዒንሢ ዔኪ ዒዛ ዎዛሳኒ ናሽካያ ማዔቴ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ናሽኩዋያ ዒንሢ ማዔቴያ ጎኑሞማ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ታ ዴንዲ ሜሌ ኮዖም» ጋዓዛ፥
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 ላኣባና ባኣቱዔኤሌና፦ «ሃይ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ሙኬያ ማዔሢሮ፥ ኑኡኒ ላኣጋኒ ዳንዳዑዋሴ፤
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 ዒርቢቃ ኔ ኮራ ሃናሾ፤ ሃይሾ፥ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ቶኦኪና ኬኤዜሢጉዲ ኔ ጎዳኮ ናኣዚ ማቾ ዒዛ ማዖንጎ» ዔያታ ጌዔኔ።
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኬኔ፤
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 ዎርቄና ቢራ ዓንጊናይዳፓ ማዢንቴ ፓልሞ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዓፒላኣ ኬሲ ዒርቢቃም ዒንጌኔ፤ ዒዞኮ ዒሾና ዒንዶናም ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንታያ፥ ናሻ ማኣዖዋ ዒንጌኔ።
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 ዬካፓ ዓብራሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣዞንሢ፥ ሙዒ ዑሽኪ ዒኢካ ዎርቄኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዔቃዖ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ፦ «ዓካሪ ታ ጎዳሢ ባንሢ ማዒ ታኣኒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 ዒርቢቃኮ ዒሾና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ናዔላ ታጶ ኬሊ ጉዴያ ኑኡና ዎላ ዴዖንጎ፤ ዬካፓ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ዒዛ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃዳራቴ፥ ታና ናጊሲፖቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታኣኒ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኮሼሢሮ ዑኬና ታ ጎዳሢ ባንሢ ታ ማዒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 ዔያታኣ፦ «ሂዴቶ ናዔሎ ኑ ዔኤሊጋፓ ዒዛ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 ዬያሮ ዒርቢቃ ዔያታ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዓሢና ዎላ ዓኣዻኒ ኔኤኒ ኮዓ?» ጌዒ ዒዞ ዖኦጫዛ ዒዛ፦ «ሂዮ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 ዬካፓ ዔያታ ዒርቢቃ ዒዞ ዞሪ ዲቻዜሎ ፔኤና ዔኪ፥ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶና ዓኣዻንዳጉዲ ዔልቃማዖ፦
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 «ኔኤኒ ኑ ጌኤዴላ ሚርጌ ዴሬኮ ዒንዶ ማዔ፤ ኔኤኮ ዜርፃ ኔ ሞርኮኮ ካታሞ ባሺሢና ዔኮንጎ» ጌዒ ዒርቢቃ ዓንጄኔ።
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 ዬካፓ ዒርቢቃንታ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣሎንሢንታ ጋኣላሢ ቶጊ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢና ዎላ ዓኣዼኔ።
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 ዒማና ዪሳኣቄ «ቢዔርላሃይሮዒ (ታና ዛጋ ናንጊና ናንጋ ፆኦሲ)» ጌዒንታ ዴዔ ቦቆሊ ዋኣሢ ዓኣ ቤሲ፥ ዳውሌ ሙኪ ኔጌቤ ጎዖ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣኔ።
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 ፔቴ ኬሊ ሳዓ ሃባርታንቴ ቦኦሎ ፔጎይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንቲ ሃንቲ ዒዚ ፔ ማሊሢዳ ዓኣዖ ጋኣላ ሃኬና ሙካያ ዴንቄኔ።
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ዴንቃዖ ዒዛ ቶጌ ጋኣላሢዳፓ ኬዲ፦
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 «ሃይሴኬ፥ ቦኦሎ ፔጎይዳ ኑ ባንሢ ሙካሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ኮራ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ጎዳሢ፥ ዪሳኣቄኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዑኬና ዒዛ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቶኦኮ ዖሾና ባኮና ካንቄኔ።
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢያ ዒዚ ዴንዲ ማዼ ባኮ ቢያ ዪሳኣቄም ኬኤዜኔ።
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 ዬካፓ ዪሳኣቄ ቤርታ ዒንዳ ሳኣራ ናንጋ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዒርቢቃ ዔኪ ጌሌኔ፤ ማቾዋ ዒዛኮ ዒዛ ማዔኔ፤ ዪሳኣቄ ዒርቢቃ ናሽኬኔ። ዬያይዲ ዒንዶ ሃይቦ ዛሎና ሄሌ ሲዮይዳፓኣ ዒዚ ዶዴኔ።
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.