Gênesis 24

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዓብራሃሜ ሚርጌና ጋርቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዚ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ፥ ቢያ ባኣዚና ዒዛ ዓንጄኔ፤
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ባኮ ቢያ ዎሣያ ማዒ ሚርጌ ሌዔ ናንጌ፥ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ኩጮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢጋፓ
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 ታኣኒ ሃሢ ዎላ ናንጋ ሃያ ካኣናኔ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣቶይዳፓ ታኣኮ ናዓሢም ላኣሊ ኔኤኒ ማዢሱዋጉዲ ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ፤
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 ጋዓንቴ ታ ሾይንቴ ዓጮ ዓኣዺጋፓ ዬካ ዓኣ ታ ፃጶ ባኣካፓ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዢሴ» ጌዔኔ።
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 ማዾ ማዻ ዓሢያ ማሃዖ፦ «ጎዖንቴ ታ ዒዛም ዖኦጫ ናዔላ ታኣና ዎላ ሃያ ዓጮ ሙኮ ዒፄቶሾ? ኔኤኮ ናኣዚ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዼ ጎዖንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 ዓብራሃሜ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዓሢ ታ ዓዶ ዓጮ ማሂ ኔ ዔኪ ዓኣዹዋጉዲ ኔና ዔሬ፤
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ታና ታ ዓዶ ማኣሮና ሾይንቴ ዓጮናይዳፓ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ሃያ ዓጮ ታ ዜርፆም ዒንጋንዳኔ ጌዒ ታኣም ጫኣቄሢ፥ ሃሢ ዬያ ዓጮይዳፓ ታ ናዓሢም ላኣሊ ኔ ዴንቃንዳጉዲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ዳካንዳኔ።
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 ናዔላ ኔኤና ዎላ ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ሃያ ታ ኔና ጫኣቂሳ ጫኣቁማፓ ኔኤኒ ዙላ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዖ ዓይጎ ጎይሢናኣ ማዖም ዔኪ ዓኣዺፖ» ጌዔኔ።
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 ዬካፓ ማዾ ማዻሢ ኩጮ ፔኤሲ ፔ ጎዳ ዓብራሃሜኮ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ፥ ዓብራሃሜ ዓይሤ ባኮ ቢያ ኩንሣኒ ጫኣቄኔ።
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 ዬካፓ ዓብራሃሜኮ ማኣራ ማዾ ማዻሢ ማኣሮይዳፓ ዓሲም ዒንጋኒ ኮሺ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ታጶ ጋኣሎና ጫኣኒ ዓባ ኬስኪ ጌላሢኮ ኬዶ ዛሎና ሜሶፖታሚያይዳ ናኮሬ ጌይንታ ዓሢ ናንጋ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 ዒኢካ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ሙኪ ዒዚ ሄላዖ ጋኣላሢ ጉምዓቲ ሃውሻንዳጉዲ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዓባ ጌሊ ሳዓ ዓማኒ ዑኬም፥ ላኣሊ ዋኣሢ ዱዓኒ ዎርዚ ኬዳ ዎዴይዳኬ፤
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 ማዾ ማዻ ዓሢ ዒማና ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ማሊፆ ኩንሢ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ፔጋሲ ዔርዜ።
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ሃያ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ዔቂ ዓኣኔ፤ ካታሞይዳፓ ዋኣፆ ዱዓኒ ዉዱሮ ናኣታ ሙካዛ፥
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ኮራ፦ ‹ኔኤኮ ዋኣፆ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ታ ጋዓዛ፥ ‹ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዑሽካንዳጉዲ ዋኣፆ ታ ኔኤም ዱዓንዳኔ› ዒዛ ታኣም ጌዔቶ ኔ ዓይላሢ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዓንዳጉዲ ዬና ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ፤ ዬያይዲ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔ ፔጋሲ ዻዌሢ ታኣኒ ዔራንዳኔ።»
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 ሂዚ ጌዒ ሃጊ ሺኢቂ ዒ ጋፑዋንቴ ዒርቢቃ ጎዖዜላ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙኬኔ፤ ዒዛኣ ዓብራሃሜኮ ዒሼ፥ ናኮሬ ፔ ማቾ ሚልካይዳፓ ሾዔሢ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ።
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 ዒርቢቃ ኩሙሢ፥ ሃሣ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዛ ዔቶ ዋኣፆ ዱዔሢኮ ጊንፃ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዒ ዴንዶ ዔቄኔ።
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 ዓብራሃሜም ማዻሢ ሩኡሪና ዒዞ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኔኤኮ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ» ጌዔኔ።
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 ዒዛ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ» ጌዒ ጉዞ ጌኤታፓ ኬይሲ ዑሽኮም ዛላሲ ዓርቄኔ።
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 ዓሢ ዑሽኪ ዼኤቦ ዛኣሬሢኮ ጊንፃ፦ «ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታኣኒ ዋኣፆ ዱዓንዳኔ፤ ዔያቶም ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ዑሽኮንጎ» ጌዒ፥
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 ቤዞማና ጉዛፓ ዋኣፆ ጋኣላሢ ዑሽካ ጎንጎይዳ ቶባዖ ጋኣላሢ ቢያ ዑሽኪ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ዔታፓ ዋኣፆ ሩኡሪ ሩኡሪ ዱዒሢ ዓርቄኔ።
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 ዓሢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሃንቲፆ ጊኢጊሼያ ማዔቴ ዔራኒ ዒዛ ማዻ ባኮ ቢያ ዚቲዮ ጌዒ ዛዛጋኔ፤
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 ዬካፓ ጋኣላሢ ዑሽኪ ጊዳዛ ዓሢ ዎርቄይዳፓ ዹይንቴ ኮሺ ሚዛጲ፥ ሲኢዺዳ ዓኣሦያ፥ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓ ጉዴቾ ሲኢዻ ዒዞም ዓኣሤኔ፤ ሃሣ ዒዞኮ ላምዖ ኩጮይዳ ላምዖ ዎርቄ ጋዊ ዼኤፒ ዔኪ ዓኣሣዖ፦
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 «ኔኤኒ ዖ ናይዳይ? ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ዎይሢ ቤሲ ኔ ዓዶ ማኣራ ጴዻንዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ባኣቱዔኤሌኮ ዓዴ ናኮሬኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጌይንታያኬ፤
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 ኑ ማኣሮይዳ ሚርጌ ቆልሞ ሙዓ ጎቦንታ ሜልዚ ዖሃንታ ዓሲ ዎርቃ ቤሲያኣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 ዓሢ ዒማና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፦
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 «ታ ጎዳሢም ጫኣቄ ጫኣቁሞና ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ካፔ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ፤ ሴካ ሃንጋ ጌይሲ ዻቢሱዋዖ ታ ጎዳሢኮ ዒሾንሢ ባንሢ ታና ዔኪ ሙኬሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 ዬማፓ ናዔላ ማኣሪ ጳሽኪ ዓኣዻዖ ማዔ ባኮ ቢያ ዒዞኮ ዒንዶንታ ዒንዶና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ቢያ ኬኤዜኔ።
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
29 ዒርቢቃኮ ዒሾ ላኣባ ጎዖሢ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ባንሢ ጳሽኪ ዓኣዼኔ።
29 — ausente —
30 ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ዓሢ ባንሢ ዓኣዼሢ ጌኤዴላ ሲኢዻ ዓኣሤ ባኮና ኩጫ ዓኣሤ ጋዎና ዛጌሢሮ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓሢ ዒርቢቃም ጌዔ ባኮ ዒዛ ኬኤዜም ዋይዜሢሮኬ። ዓሢ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ሃጊ ጋኣላሢና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
30 — ausente —
31 ዬያሮ ላኣባ ዓሢ ኮራ፦ «ሃይ ኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጄ ዓሢዮ! ሃኒ ሙኬ ማኣሪ ኑ ዓኣዾም፤ ሃካ ዋኣፆ ዓጫ ኔ ዓይጎሮ ዔቄይ? ኑ ማኣራ ኔ ሃውሻንዳ ቤሲ ዓኣኔ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ዎርቃኒ ጊኢጊንቴ ቤሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 ዬካፓ ላኣባና ዎላ ዒ ዔያቶ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ጋኣላሢ ዑፆይዳ ዓኣ ጫኣኖ ቡላዖ ጎቦንታ ሜሎ ዖሆንታ ጋኣላሢም ዒንጌኔ፤ ዬካፓ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶናም ቶኮ ዔያታ ማስታንዳ ዋኣሢ ዔኪ ሙኬኔ።
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 ዬያቶ ሾኦጮም ካሣ ሺኢካዛ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ፦ «ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኬኤዙዋዖ ካሣ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ። ላኣባ ዒማና፦ «ዓይጌ ዓኣዖ፥ ኬኤዙዋይ» ጌዔኔ።
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 ዒዚ፦ «ታኣኒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻያኬ፤
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሚርጌ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜ ዓንጄኔ፤ ዖርጎቺ ዓሲያ ዒዛ ማሄኔ፤ ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪንታ ባይንታ፥ ቢራንታ ዎርቄንታ፥ ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ፥ ጋኣሎንታ ሃሬያ ሚርጌ ዒዛም ዒንጌኔ።
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳሢኮ ማቻ ሳኣራ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዔኔ፤ ታ ጎዳሢያ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዬያ ናዓሢም ዻካልሴኔ።
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 — ausente —
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 — ausente —
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 ታኣኒ ታ ጎዳሢ ኮራ፦ «ናዔላ ታኣና ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 ዒዚ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦ «ቢያ ዎዴና ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ፔኤኮ ኪታንቻሢ ኔኤና ዎላ ዳካንዳኔ፤ ሃንቲፃኣ ኔኤም ኮሽኬያ ማዓንዳጉዲ ዒ ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔኤኒ ታ ዓዶ ማኣሮና ታ ዒጊኖና ባኣካፓ ታ ናኣዚም ላኣሊ ማዢሲ ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 ጫኣቁማፓ ዙላ ኔኤኒ ማዓንዳሢ ታ ዒጊኖ ኮራ ኔ ዓኣዻዛ ዔያታ፦ ናዔሎ ኔኤም ኑ ዒንጋዓ ጌዒ ላኣጌቶ ሌሊኬ።»
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 «ዬካፓ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ዓጮ ሙካዖ ታ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ ‹ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኔኤኒ ታኣም ጊኢጊሻንዳጉዲ፥
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 ሃኣዛጌ ሃይካ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ታኣኒ ዔቄኔ፤ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዋኣሢ ዱዓኒ ሙካኣና፥ ሃዳራ ጉዛፓ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼ› ጌዒ ታኣኒ ዖኦጫንዳኔ፤
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 ዒዛኣ ‹ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታ ዱዓንዳኔ› ጋዓያ ማዔቶ፥ ዬና ታ ጎዳሢ ናኣዚኮ ማቾ ማዓንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ።
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 ዬማ ጌዒ ዒኖና ሺኢጲፆ ታኣኒ ጋፒሱዋንቴ ዒርቢቃ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙካዖ፥ ዔታፓ ዋኣፆ ዱዒ ኬስካዛ፥ ታኣኒ ‹ዔናኣ፥ ሃዳራ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ጌዔኔ።
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 ዒዛ ጉዞ ጌኤታፓ ዑኬና ኬይሲ ዛላሳዖ፦ ‹ዓይጌ ዓኣዖ፥ ዑሽኩዋይ፤ ታ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዱይ ዑሻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታናንታ ታኣኮ ጋኣላሢንታ ዋኣፆ ዑሽኬኔ።
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 ታኣኒያ ‹ኔ ዖ ናይዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዛ፦ ‹ታኣኒ ናኮሬ ናኣዚ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጋዓዜሎኬ› ጌዔኔ። ዬካፓ ሲኢዻ ጉዴቾ፥ ኩጫ ታ ዒዞኮ ጋዊ ዓኣሤኔ፤
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 ዬካፓ ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታኣኒ ጋላቴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ጎዳሢኮ ናኣዚም ማቾ ማዓንዳ ላኣሊ ታ ዴንቄ ቤዞ፥ ታ ጎዳሢኮ ዒሾ ማኣሪ ፒዜ ማዔ ጎይሢና ዔኪ ሙኬሢ ታና ዒዛኬ።
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 ዓካሪ ታ ጎዳሢኮ ሃዳሮ ጎኔና ዒንሢ ዔኪ ዒዛ ዎዛሳኒ ናሽካያ ማዔቴ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ናሽኩዋያ ዒንሢ ማዔቴያ ጎኑሞማ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ታ ዴንዲ ሜሌ ኮዖም» ጋዓዛ፥
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 ላኣባና ባኣቱዔኤሌና፦ «ሃይ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ሙኬያ ማዔሢሮ፥ ኑኡኒ ላኣጋኒ ዳንዳዑዋሴ፤
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 ዒርቢቃ ኔ ኮራ ሃናሾ፤ ሃይሾ፥ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ቶኦኪና ኬኤዜሢጉዲ ኔ ጎዳኮ ናኣዚ ማቾ ዒዛ ማዖንጎ» ዔያታ ጌዔኔ።
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኬኔ፤
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 ዎርቄና ቢራ ዓንጊናይዳፓ ማዢንቴ ፓልሞ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዓፒላኣ ኬሲ ዒርቢቃም ዒንጌኔ፤ ዒዞኮ ዒሾና ዒንዶናም ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንታያ፥ ናሻ ማኣዖዋ ዒንጌኔ።
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 ዬካፓ ዓብራሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣዞንሢ፥ ሙዒ ዑሽኪ ዒኢካ ዎርቄኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዔቃዖ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ፦ «ዓካሪ ታ ጎዳሢ ባንሢ ማዒ ታኣኒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 ዒርቢቃኮ ዒሾና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ናዔላ ታጶ ኬሊ ጉዴያ ኑኡና ዎላ ዴዖንጎ፤ ዬካፓ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ዒዛ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃዳራቴ፥ ታና ናጊሲፖቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታኣኒ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኮሼሢሮ ዑኬና ታ ጎዳሢ ባንሢ ታ ማዒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 ዔያታኣ፦ «ሂዴቶ ናዔሎ ኑ ዔኤሊጋፓ ዒዛ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 ዬያሮ ዒርቢቃ ዔያታ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዓሢና ዎላ ዓኣዻኒ ኔኤኒ ኮዓ?» ጌዒ ዒዞ ዖኦጫዛ ዒዛ፦ «ሂዮ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 ዬካፓ ዔያታ ዒርቢቃ ዒዞ ዞሪ ዲቻዜሎ ፔኤና ዔኪ፥ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶና ዓኣዻንዳጉዲ ዔልቃማዖ፦
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 «ኔኤኒ ኑ ጌኤዴላ ሚርጌ ዴሬኮ ዒንዶ ማዔ፤ ኔኤኮ ዜርፃ ኔ ሞርኮኮ ካታሞ ባሺሢና ዔኮንጎ» ጌዒ ዒርቢቃ ዓንጄኔ።
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 ዬካፓ ዒርቢቃንታ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣሎንሢንታ ጋኣላሢ ቶጊ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢና ዎላ ዓኣዼኔ።
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 ዒማና ዪሳኣቄ «ቢዔርላሃይሮዒ (ታና ዛጋ ናንጊና ናንጋ ፆኦሲ)» ጌዒንታ ዴዔ ቦቆሊ ዋኣሢ ዓኣ ቤሲ፥ ዳውሌ ሙኪ ኔጌቤ ጎዖ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣኔ።
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 ፔቴ ኬሊ ሳዓ ሃባርታንቴ ቦኦሎ ፔጎይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንቲ ሃንቲ ዒዚ ፔ ማሊሢዳ ዓኣዖ ጋኣላ ሃኬና ሙካያ ዴንቄኔ።
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ዴንቃዖ ዒዛ ቶጌ ጋኣላሢዳፓ ኬዲ፦
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 «ሃይሴኬ፥ ቦኦሎ ፔጎይዳ ኑ ባንሢ ሙካሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ኮራ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ጎዳሢ፥ ዪሳኣቄኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዑኬና ዒዛ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቶኦኮ ዖሾና ባኮና ካንቄኔ።
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢያ ዒዚ ዴንዲ ማዼ ባኮ ቢያ ዪሳኣቄም ኬኤዜኔ።
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 ዬካፓ ዪሳኣቄ ቤርታ ዒንዳ ሳኣራ ናንጋ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዒርቢቃ ዔኪ ጌሌኔ፤ ማቾዋ ዒዛኮ ዒዛ ማዔኔ፤ ዪሳኣቄ ዒርቢቃ ናሽኬኔ። ዬያይዲ ዒንዶ ሃይቦ ዛሎና ሄሌ ሲዮይዳፓኣ ዒዚ ዶዴኔ።
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.