Gênesis 24
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዓብራሃሜ ሚርጌና ጋርቼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ዒዚ ናንጌ ዎዶ ቢያይዳ፥ ቢያ ባኣዚና ዒዛ ዓንጄኔ፤
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማኣራ ዓኣ ባኮ ቢያ ዎሣያ ማዒ ሚርጌ ሌዔ ናንጌ፥ ዒዛም ማዾ ማዻ ዓሲስኬያ ዔኤላዖ፦ «ኔኤኮ ኩጮ ታ ጉባዞ ባኣካ ጌሢጋፓ
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 ታኣኒ ሃሢ ዎላ ናንጋ ሃያ ካኣናኔ ዓሶኮ ዉዱሮ ናኣቶይዳፓ ታኣኮ ናዓሢም ላኣሊ ኔኤኒ ማዢሱዋጉዲ ጫሪንጮና ሳዖናኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ሱንፆና ታኣም ጫኣቄ፤
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 ጋዓንቴ ታ ሾይንቴ ዓጮ ዓኣዺጋፓ ዬካ ዓኣ ታ ፃጶ ባኣካፓ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዢሴ» ጌዔኔ።
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 ማዾ ማዻ ዓሢያ ማሃዖ፦ «ጎዖንቴ ታ ዒዛም ዖኦጫ ናዔላ ታኣና ዎላ ሃያ ዓጮ ሙኮ ዒፄቶሾ? ኔኤኮ ናኣዚ ኔ ሾይንቴ ዓጮ ማዒ ዓኣዼ ጎዖንዶ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 ዓብራሃሜ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ዓይጎ ባኣዚ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዓሢ ታ ዓዶ ዓጮ ማሂ ኔ ዔኪ ዓኣዹዋጉዲ ኔና ዔሬ፤
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ጫሪንጮ ፆኦዛሢ ታና ታ ዓዶ ማኣሮና ሾይንቴ ዓጮናይዳፓ ሃይካ ዔኪ ሙኪ ሃያ ዓጮ ታ ዜርፆም ዒንጋንዳኔ ጌዒ ታኣም ጫኣቄሢ፥ ሃሢ ዬያ ዓጮይዳፓ ታ ናዓሢም ላኣሊ ኔ ዴንቃንዳጉዲ ፔኤኮ ኪኢታንቻሢ ኔኤኮ ቤርታ ዳካንዳኔ።
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 ናዔላ ኔኤና ዎላ ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ሃያ ታ ኔና ጫኣቂሳ ጫኣቁማፓ ኔኤኒ ዙላ ማዓንዳኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ታኣኮ ናዖ ዓይጎ ጎይሢናኣ ማዖም ዔኪ ዓኣዺፖ» ጌዔኔ።
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 ዬካፓ ማዾ ማዻሢ ኩጮ ፔኤሲ ፔ ጎዳ ዓብራሃሜኮ ጉባዞ ባኣካ ጌሢ፥ ዓብራሃሜ ዓይሤ ባኮ ቢያ ኩንሣኒ ጫኣቄኔ።
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 ዬካፓ ዓብራሃሜኮ ማኣራ ማዾ ማዻሢ ማኣሮይዳፓ ዓሲም ዒንጋኒ ኮሺ ኮሺ ማዔ ባኣዚ ታጶ ጋኣሎና ጫኣኒ ዓባ ኬስኪ ጌላሢኮ ኬዶ ዛሎና ሜሶፖታሚያይዳ ናኮሬ ጌይንታ ዓሢ ናንጋ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 ዒኢካ ካታሞኮ ዙላ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ሙኪ ዒዚ ሄላዖ ጋኣላሢ ጉምዓቲ ሃውሻንዳጉዲ ዔቂሴኔ፤ ዬያ ዒ ማዼሢ ዓባ ጌሊ ሳዓ ዓማኒ ዑኬም፥ ላኣሊ ዋኣሢ ዱዓኒ ዎርዚ ኬዳ ዎዴይዳኬ፤
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 ማዾ ማዻ ዓሢ ዒማና ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ «ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ታኣኮ ማሊፆ ኩንሢ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ፔጋሲ ዔርዜ።
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 ሃኣዛጌ፥ ሃሢ ታ ሃያ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ዔቂ ዓኣኔ፤ ካታሞይዳፓ ዋኣፆ ዱዓኒ ዉዱሮ ናኣታ ሙካዛ፥
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 ዔያቶይዳፓ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ኮራ፦ ‹ኔኤኮ ዋኣፆ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ታ ጋዓዛ፥ ‹ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዑሽካንዳጉዲ ዋኣፆ ታ ኔኤም ዱዓንዳኔ› ዒዛ ታኣም ጌዔቶ ኔ ዓይላሢ ዪሳኣቄም ላኣሊ ማዓንዳጉዲ ዬና ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ፤ ዬያይዲ ታ ጎዳ ዓብራሃሜም ኔኤኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ኔ ፔጋሲ ዻዌሢ ታኣኒ ዔራንዳኔ።»
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 ሂዚ ጌዒ ሃጊ ሺኢቂ ዒ ጋፑዋንቴ ዒርቢቃ ጎዖዜላ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙኬኔ፤ ዒዛኣ ዓብራሃሜኮ ዒሼ፥ ናኮሬ ፔ ማቾ ሚልካይዳፓ ሾዔሢ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ።
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 ዒርቢቃ ኩሙሢ፥ ሃሣ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዒዛ ዔቶ ዋኣፆ ዱዔሢኮ ጊንፃ ፔ ማኣሮ ባንሢ ማዒ ዴንዶ ዔቄኔ።
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 ዓብራሃሜም ማዻሢ ሩኡሪና ዒዞ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኔኤኮ ጉዛፓ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ» ጌዔኔ።
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 ዒዛ፦ «ታ ጎዳ፥ ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ» ጌዒ ጉዞ ጌኤታፓ ኬይሲ ዑሽኮም ዛላሲ ዓርቄኔ።
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 ዓሢ ዑሽኪ ዼኤቦ ዛኣሬሢኮ ጊንፃ፦ «ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታኣኒ ዋኣፆ ዱዓንዳኔ፤ ዔያቶም ጊዳንዳያ ሄላንዳኣና ዑሽኮንጎ» ጌዒ፥
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 ቤዞማና ጉዛፓ ዋኣፆ ጋኣላሢ ዑሽካ ጎንጎይዳ ቶባዖ ጋኣላሢ ቢያ ዑሽኪ ሚሽካንዳያ ሄላንዳኣና ዔታፓ ዋኣፆ ሩኡሪ ሩኡሪ ዱዒሢ ዓርቄኔ።
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 ዓሢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ሃንቲፆ ጊኢጊሼያ ማዔቴ ዔራኒ ዒዛ ማዻ ባኮ ቢያ ዚቲዮ ጌዒ ዛዛጋኔ፤
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 ዬካፓ ጋኣላሢ ዑሽኪ ጊዳዛ ዓሢ ዎርቄይዳፓ ዹይንቴ ኮሺ ሚዛጲ፥ ሲኢዺዳ ዓኣሦያ፥ ዶንጎ ጊራኣሜ ማዓ ጉዴቾ ሲኢዻ ዒዞም ዓኣሤኔ፤ ሃሣ ዒዞኮ ላምዖ ኩጮይዳ ላምዖ ዎርቄ ጋዊ ዼኤፒ ዔኪ ዓኣሣዖ፦
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 «ኔኤኒ ዖ ናይዳይ? ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታናንታ ታኣና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ዎይሢ ቤሲ ኔ ዓዶ ማኣራ ጴዻንዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 ዒዛ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ባኣቱዔኤሌኮ ዓዴ ናኮሬኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጌይንታያኬ፤
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 ኑ ማኣሮይዳ ሚርጌ ቆልሞ ሙዓ ጎቦንታ ሜልዚ ዖሃንታ ዓሲ ዎርቃ ቤሲያኣ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ዓሢ ዒማና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፦
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 «ታ ጎዳሢም ጫኣቄ ጫኣቁሞና ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ካፔ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ጋላቲንቶንጎ፤ ሴካ ሃንጋ ጌይሲ ዻቢሱዋዖ ታ ጎዳሢኮ ዒሾንሢ ባንሢ ታና ዔኪ ሙኬሢ ዒዛኬ» ጌዔኔ።
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 ዬማፓ ናዔላ ማኣሪ ጳሽኪ ዓኣዻዖ ማዔ ባኮ ቢያ ዒዞኮ ዒንዶንታ ዒንዶና ዎላ ዓኣ ዓሶንታም ቢያ ኬኤዜኔ።
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 ዒርቢቃኮ ዒሾ ላኣባ ጎዖሢ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ ዓኣ ዔቶ ዋኣፆ ባንሢ ጳሽኪ ዓኣዼኔ።
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ዓሢ ባንሢ ዓኣዼሢ ጌኤዴላ ሲኢዻ ዓኣሤ ባኮና ኩጫ ዓኣሤ ጋዎና ዛጌሢሮ፤ ጊንሣ ሃሣ ዓሢ ዒርቢቃም ጌዔ ባኮ ዒዛ ኬኤዜም ዋይዜሢሮኬ። ዓሢ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ሃጊ ጋኣላሢና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ ዒዚ ዴንቄኔ።
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 ዬያሮ ላኣባ ዓሢ ኮራ፦ «ሃይ ኔ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓንጄ ዓሢዮ! ሃኒ ሙኬ ማኣሪ ኑ ዓኣዾም፤ ሃካ ዋኣፆ ዓጫ ኔ ዓይጎሮ ዔቄይ? ኑ ማኣራ ኔ ሃውሻንዳ ቤሲ ዓኣኔ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ዎርቃኒ ጊኢጊንቴ ቤሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 ዬካፓ ላኣባና ዎላ ዒ ዔያቶ ማኣሪ ዓኣዼኔ፤ ዒርቢቃኮ ዒሼ፥ ላኣባ ጋኣላሢ ዑፆይዳ ዓኣ ጫኣኖ ቡላዖ ጎቦንታ ሜሎ ዖሆንታ ጋኣላሢም ዒንጌኔ፤ ዬካፓ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶናም ቶኮ ዔያታ ማስታንዳ ዋኣሢ ዔኪ ሙኬኔ።
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 ዬያቶ ሾኦጮም ካሣ ሺኢካዛ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢ፦ «ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኬኤዙዋዖ ካሣ ሙዓዓኬ» ጌዔኔ። ላኣባ ዒማና፦ «ዓይጌ ዓኣዖ፥ ኬኤዙዋይ» ጌዔኔ።
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 ዒዚ፦ «ታኣኒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻያኬ፤
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሚርጌ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜ ዓንጄኔ፤ ዖርጎቺ ዓሲያ ዒዛ ማሄኔ፤ ሚርጌ ማራይ፥ ዋኣሪንታ ባይንታ፥ ቢራንታ ዎርቄንታ፥ ማዾ ማዻ ዓቲንቄንታ ላኣሊንታ፥ ጋኣሎንታ ሃሬያ ሚርጌ ዒዛም ዒንጌኔ።
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 ታ ጎዳሢኮ ማቻ ሳኣራ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ሾዔኔ፤ ታ ጎዳሢያ ዒዛኮ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዬያ ናዓሢም ዻካልሴኔ።
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 — ausente —
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 — ausente —
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 ታኣኒ ታ ጎዳሢ ኮራ፦ «ናዔላ ታኣና ሙካኒ ናሽኪባኣቶ ዎዶንዶይ?» ጌዒ ዖኦጫዛ፥
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 ዒዚ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦ «ቢያ ዎዴና ታ ዒዛም ማዻ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ፔኤኮ ኪታንቻሢ ኔኤና ዎላ ዳካንዳኔ፤ ሃንቲፃኣ ኔኤም ኮሽኬያ ማዓንዳጉዲ ዒ ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዬያይዲ ኔኤኒ ታ ዓዶ ማኣሮና ታ ዒጊኖና ባኣካፓ ታ ናኣዚም ላኣሊ ማዢሲ ዒንጋኒ ዳንዳዓኔ፤
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 ጫኣቁማፓ ዙላ ኔኤኒ ማዓንዳሢ ታ ዒጊኖ ኮራ ኔ ዓኣዻዛ ዔያታ፦ ናዔሎ ኔኤም ኑ ዒንጋዓ ጌዒ ላኣጌቶ ሌሊኬ።»
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 «ዬካፓ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ዓጮ ሙካዖ ታ ሂዚ ጌዒ ሺኢቄኔ፦ ‹ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢዮ! ሃዳራ ታ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኔኤኒ ታኣም ጊኢጊሻንዳጉዲ፥
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 ሃኣዛጌ ሃይካ ዔቶ ዋኣፆ ዓጫ ታኣኒ ዔቄኔ፤ ፔቴ ዉዱሮ ናይ ዋኣሢ ዱዓኒ ሙካኣና፥ ሃዳራ ጉዛፓ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼ› ጌዒ ታኣኒ ዖኦጫንዳኔ፤
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 ዒዛኣ ‹ዓይጌ ዓኣዖ ዑሽኩዋይ፤ ኔኤኮ ጋኣላሢማኣ ታ ዱዓንዳኔ› ጋዓያ ማዔቶ፥ ዬና ታ ጎዳሢ ናኣዚኮ ማቾ ማዓንዳጉዲ ኔኤኒ ዶኦሬዜሎ ማዖንጎ።
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 ዬማ ጌዒ ዒኖና ሺኢጲፆ ታኣኒ ጋፒሱዋንቴ ዒርቢቃ ዋኣሢ ጉሲ ባሲ ሙካዖ፥ ዔታፓ ዋኣፆ ዱዒ ኬስካዛ፥ ታኣኒ ‹ዔናኣ፥ ሃዳራ ዻካ ዋኣሢ ታና ዑሼቴራ› ጌዔኔ።
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 ዒዛ ጉዞ ጌኤታፓ ዑኬና ኬይሲ ዛላሳዖ፦ ‹ዓይጌ ዓኣዖ፥ ዑሽኩዋይ፤ ታ ኔኤኮ ጋኣላሢያ ዱይ ዑሻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ዬያሮ ታናንታ ታኣኮ ጋኣላሢንታ ዋኣፆ ዑሽኬኔ።
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 ታኣኒያ ‹ኔ ዖ ናይዳይ?› ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒዛ፦ ‹ታኣኒ ናኮሬ ናኣዚ ባኣቱዔኤሌ ናይኬ፤ ዒንዳ ዒዛኮ ሚልካ ጋዓዜሎኬ› ጌዔኔ። ዬካፓ ሲኢዻ ጉዴቾ፥ ኩጫ ታ ዒዞኮ ጋዊ ዓኣሤኔ፤
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 ዬካፓ ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣሽካዖ፥ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜኮ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ታኣኒ ጋላቴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ታ ጎዳሢኮ ናኣዚም ማቾ ማዓንዳ ላኣሊ ታ ዴንቄ ቤዞ፥ ታ ጎዳሢኮ ዒሾ ማኣሪ ፒዜ ማዔ ጎይሢና ዔኪ ሙኬሢ ታና ዒዛኬ።
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 ዓካሪ ታ ጎዳሢኮ ሃዳሮ ጎኔና ዒንሢ ዔኪ ዒዛ ዎዛሳኒ ናሽካያ ማዔቴ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ናሽኩዋያ ዒንሢ ማዔቴያ ጎኑሞማ ታኣም ኬኤዙዋቴ፤ ታ ዴንዲ ሜሌ ኮዖም» ጋዓዛ፥
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 ላኣባና ባኣቱዔኤሌና፦ «ሃይ ባካ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ሙኬያ ማዔሢሮ፥ ኑኡኒ ላኣጋኒ ዳንዳዑዋሴ፤
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 ዒርቢቃ ኔ ኮራ ሃናሾ፤ ሃይሾ፥ ዒዞ ዔኪ ዓኣዼ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ቶኦኪና ኬኤዜሢጉዲ ኔ ጎዳኮ ናኣዚ ማቾ ዒዛ ማዖንጎ» ዔያታ ጌዔኔ።
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ጉምዓቲ ዚጊ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካሽኬኔ፤
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 ዎርቄና ቢራ ዓንጊናይዳፓ ማዢንቴ ፓልሞ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ዓፒላኣ ኬሲ ዒርቢቃም ዒንጌኔ፤ ዒዞኮ ዒሾና ዒንዶናም ሚርጌ ሚኢሼም ሻንቺንታያ፥ ናሻ ማኣዖዋ ዒንጌኔ።
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 ዬካፓ ዓብራሜም ማዾ ማዻሢና ዒዛና ዎላ ዓኣዞንሢ፥ ሙዒ ዑሽኪ ዒኢካ ዎርቄኔ፤ ዚሮ ጉቴ ዔቃዖ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ፦ «ዓካሪ ታ ጎዳሢ ባንሢ ማዒ ታኣኒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 ዒርቢቃኮ ዒሾና ዒንዶና ጋዓንቴ፦ «ናዔላ ታጶ ኬሊ ጉዴያ ኑኡና ዎላ ዴዖንጎ፤ ዬካፓ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ዒዛ ዳንዳዓኔ» ጌዔኔ።
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 ዒዚ ጊንሣ፦ «ሃዳራቴ፥ ታና ናጊሲፖቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ታኣኒ ሙኬ ባኮ ዛሎ ኮሼሢሮ ዑኬና ታ ጎዳሢ ባንሢ ታ ማዒ ዴንዶም» ጌዔኔ።
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 ዔያታኣ፦ «ሂዴቶ ናዔሎ ኑ ዔኤሊጋፓ ዒዛ ጋዓ ባኮ ኑ ዋይዞም» ጌዔኔ።
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 ዬያሮ ዒርቢቃ ዔያታ ዔኤላዖ፦ «ሃያ ዓሢና ዎላ ዓኣዻኒ ኔኤኒ ኮዓ?» ጌዒ ዒዞ ዖኦጫዛ ዒዛ፦ «ሂዮ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 ዬካፓ ዔያታ ዒርቢቃ ዒዞ ዞሪ ዲቻዜሎ ፔኤና ዔኪ፥ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶና ዓኣዻንዳጉዲ ዔልቃማዖ፦
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 «ኔኤኒ ኑ ጌኤዴላ ሚርጌ ዴሬኮ ዒንዶ ማዔ፤ ኔኤኮ ዜርፃ ኔ ሞርኮኮ ካታሞ ባሺሢና ዔኮንጎ» ጌዒ ዒርቢቃ ዓንጄኔ።
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 ዬካፓ ዒርቢቃንታ ዒዞ ጊንፆ ዓኣዻ ዒዞም ማዾ ማዻ ላኣሎንሢንታ ጋኣላሢ ቶጊ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻ ዓሢና ዎላ ዓኣዼኔ።
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 ዒማና ዪሳኣቄ «ቢዔርላሃይሮዒ (ታና ዛጋ ናንጊና ናንጋ ፆኦሲ)» ጌዒንታ ዴዔ ቦቆሊ ዋኣሢ ዓኣ ቤሲ፥ ዳውሌ ሙኪ ኔጌቤ ጎዖ ቤዞይዳ ዴዒ ዓኣኔ።
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 ፔቴ ኬሊ ሳዓ ሃባርታንቴ ቦኦሎ ፔጎይዳ ሴካ ሃንጋ ሃንቲ ሃንቲ ዒዚ ፔ ማሊሢዳ ዓኣዖ ጋኣላ ሃኬና ሙካያ ዴንቄኔ።
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 ዒርቢቃ ዪሳኣቄ ዴንቃዖ ዒዛ ቶጌ ጋኣላሢዳፓ ኬዲ፦
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 «ሃይሴኬ፥ ቦኦሎ ፔጎይዳ ኑ ባንሢ ሙካሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢ ኮራ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታኣኮ ጎዳሢ፥ ዪሳኣቄኬ» ጌዔኔ። ዬያሮ ዑኬና ዒዛ ፔኤኮ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ቶኦኮ ዖሾና ባኮና ካንቄኔ።
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 ዓብራሃሜም ማዾ ማዻሢያ ዒዚ ዴንዲ ማዼ ባኮ ቢያ ዪሳኣቄም ኬኤዜኔ።
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 ዬካፓ ዪሳኣቄ ቤርታ ዒንዳ ሳኣራ ናንጋ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ዒርቢቃ ዔኪ ጌሌኔ፤ ማቾዋ ዒዛኮ ዒዛ ማዔኔ፤ ዪሳኣቄ ዒርቢቃ ናሽኬኔ። ዬያይዲ ዒንዶ ሃይቦ ዛሎና ሄሌ ሲዮይዳፓኣ ዒዚ ዶዴኔ።
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.