Gênesis 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬያ ቢያ ባኮኮ ጊንፃ ፆኦሲ ዓብራሃሜ ዒዛም ዓይሢንታቶዋ ዓይሢንቱዋቴያ ዛጌኔ፤ ዛጎሮ ጋዓዖ «ዓብራሃሜ!» ጌዒ ዔኤላዛ ዓብራሃሜ «ዮ» ጌዒ ዬሄኔ።
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 ፆኦሲ ዓብራሃሜም፦ «ኔኤኒ ናሽካ ኔኤኮ ፔቴ ናዓሢ ዪሳኣቄ ዔኪ ሞኦሪያ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዺጋፓ፥ ዒኢካ ታ ኔና ፔቴ ዻዋ ጌሜሪዳ ኔኤኮ ናዓሢ ሹኪ ታሚና ሚቺ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ታኣም ሺኢሼ» ጌዔኔ።
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 ዓብራሃሜ ዚሮ ጉቴሎ ዓሚ ዔቃዖ ታሞ ዔኤሢ ሚቾንዶ ሃንፂሎ ቆፂ ሃሬና ጫኣናዖ፥ ዒዛና ዎላ ፔኤኮ ናዖ ዪሳኣቄና ዒዛኮ ማዻ ዓሶይዳፓ ላምዖ ዓሲ ዔኪ ፆኦሲ ዒዛም ዻዌ ቤዞ ዓኣዻኒ ኬስኬኔ።
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 ዬካፓ ሃይሣሳ ኬሎና ዓብራሃሜ ሃኬና ዛጊ ቤዜሎ ዴንቃዖ፥
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 ዒዛም ማዻዞንሢም፦ «ዒንሢ ሃራሢ ኮራ ሃካ ዴዑዋቴ፤ ታኣና ናዖና ሴኬያ ዓኣዺ ፆኦሲም ዚጊ ካሽኪ ኑ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 ዬካፓ ዓብራሃሜ ዒንጎ ባኮ ሚቾንዶ ሃንፂሎ ዔኪ ናዖ ዪሳኣቄ ኬዲሲ፥ ዒዚ ታሞና ዓፓሮና ዔኪ ላምዖንሢ ዎላ ዓኣዻንቴ፥
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 ጎይፆይዳ ዪሳኣቄ፦ «ዓዴ!» ጌዒ ዔኤላዛ፥ ዓዴ፦ «ታ ናዓሦ፥ ዮ!» ጌዒ ዬሄኔ፤ ዪሳኣቄ ጊንሣ፦ «ሃይሾ፥ ታሞንታ ሃንፂሎንታ ኑ ዔኬኔ፤ ማዓዛ ፆኦሲም ዒንጋኒ ሹኮንዶ ማራዓሢ ዓንካዳዖ?» ጌዒ ዓብራሃሜ ኮራ ዖኦጬኔ።
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 ዓብራሃሜ፦ «ታ ናዓሢዮ! ሹኮንዶ ማራዓሢ ፆኦሲ ፔኤሮ ጊኢጊሻንዳኔ» ጋዓዖ፥ ላምዖንሢ ዎላ ጎይፆ ዓኣዼኔ።
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 ፆኦሲ ዻዌ ቤዞ ዓብራሃሜ ሄሌ ዎዶና ሚቺ ዒንጊ ካኣሽኮንዶ ቤዞ ሹጮና ኮሺ ሃንፂሎዋ ዔኤታንዳጉዲ ዒኢካ ዓጊ ጊኢጊሺ፥ ፔኤኮ ናዖ ዪሳኣቄያ ቱኪ፥ ጊኢጊሾና ሃንፂሎ ዑፃ ላይሤኔ።ዓብራሃሜ ፔኤኮ ናዖ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ላይሤኔ። |alt="Abrham laid his son on the altar" src="LB00291B.TIF" size="col" ref="22፡9"
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 ዬካፓ ናዖ ቲቃኒ ዓፓሮ ዔኪ ኩጮ ዼጊዴኔ፤
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ጫሪንጫፓ፦ «ዓብራሃሜ! ዓብራሃሜ!» ጌዒ ላሚ ዔኤላዛ፥ ዓብራሃሜ «ዮ!» ጌዔኔ።
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ዓብራሃሜም፦ «ናዓሢ ካኣሚፖ፤ ዓይጎዋ ዒዛይዳ ማዺፖ፤ ኔኤኒ ፆኦሲ ዒጊጫያታሢ ታኣኒ ዔሬኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ ናዖ ታኣም ዒንጊፓ ኔ ጊንሢም ጌይባኣሢሮኬ» ጌዔኔ።
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 ዓብራያሜያ ኮይሎ ሃንጋ ሴካ ዛጌ ዎዶና ፔቴ ማራይ ጉራና ካይዚ ቡኡራና ዓርቂንቲ ዓኣያ ዴንቃዖ፥ ዓኣዺ ማራዓሢ ዔኪ ናዖ ቤዛ ሹኪ ሚቺ ዒንጎ ካኣዦ ካሽኬኔ።
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 ዓብራሃሜ ዬኖ ቤዜሎ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጊኢጊሻኔ» ጌዒ ሱንፆ ጌሤሢሮ፥ ሃኖ ሄላዖ ዓሳ፦ «ዬኖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኮ ዹኮይዳ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጊኢጊሻኔ» ጋዓኔ።
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻሢ ላሚ ዓብራሃሜ ዔኤላዖ፦
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ‹ኔኤም ሚርጌ ዓንጆ ዒንጋንዳሢ ታ ታ ሱንፆና ጫኣቃኔ› ጋዓኔ፤ ሃያ ኔ ማዼሢሮ ሃሣ ፔቴ ናዓሢያ ታኣም ዒንጋኒ ኔ ዒፂባኣሢሮ፥
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 ታ ኔኤኮ ዜርፆ ጫሪንጫ ዦኦጋሢጉዲ፥ ባዞ ዓጫ ማኣሻሎጉዲ ሚርጊሻንዳኔ፤ ኔኤኮ ዜርፃ ዔያቶ ዒፃ ሞርኮ ባሺ ካታሞ ዔያቶሲ ዔካንዳኔ።
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 ታኣኮ ዓይሢፆ ኔ ኩንሤሢሮ ዓጮ ዴራ ቢያ ኔ ዜርፆና ዓንጂንታንዳኔ» ጌዔኔ።
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 ዬካፓ ዓብራሃሜ ዒዛም ማዻዞንሢ ኮይላ ማዒ ዴንዳዖ ዔያቶና ዎላ ቤርሳቤ ዓጮ ዓኣዺ፥ ዒኢካ ናንጌኔ።
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 ዬካፓ ሚልካ ጎዖዜላ ዓብራሃሜኮ ዒሾ ናኮሬም ናይ ሾዔሢ ዓብራሃሜ ዋይዜኔ፤ ዔያታኣ፦
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 ቶይዳሢ ዑፄ፥ ጌኤዛሢ ቡዜ፥ ዓራሜኮ ዓዶ ቄሙዔኤሌ፤
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 ኬሴዴ፥ ሃዞ፥ ፒልዳሼ፥ ዪዲላፔ ጎዖሢንታ ቤቱዔኤሌንታኬ።
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 ቤቱዔኤሌ ጎዖሢ ዒርቢቃ ጎዖዞ ሾዔኔ፤ ሚልካ ዬንሢ ሳሎ ናኣቶንሢ ዓብራሃሜኮ ዒሾ ናኮሬም ሾዔኔ።
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 ሬዑማ ጌይንታ ናኮሬኮ ጊንፃ ማቾስኬና ናኮሬም ሃሣ ፄባሂ፥ ጌሃሚ፥ ቴሃሼና ማዒካ ጎዖስኬንሢ ሾዔኔ።
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.