Gênesis 21
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ፥ ዒዚ ኬኤዜ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያና ሳኣራ ጋርቼዖ ናይ ሾዓንዳጉዲ ዓንጄኔ።
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 ዬያሮ ሳኣራ ጋርቼዖ ጎጳዺ ዓብራሃሜም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ናዓሢ ሾይንቴሢያ «ሃይማ ዎዶና ሾይንታንዳኔ» ጌዒ ፆኦሲ ኬኤዜ ዎዶማናኬ።
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማቻ፥ ሳኣራ ዒዛም ሾዔ ናዓሢኮ ሱንፆ «ዪሳኣቄ» ጌዒ ጌሤኔ፤
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 ፆኦሲ ዓብራሃሜ ዓይሤ ጎይፆ ናዓ ሾይንቴሢኮ ሳላሳ ኬሎና ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒዚ ቲቄኔ።
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 ዪሳኣቄ ሾይንታ ዎዶና ዓብራሃሜኮ ሌዓ ፄኤታኬ።
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 ሳኣራ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎዛና ሚኢቺና ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ሃያ ባኮ ዋይዜሢ ቢያ ታኣና ዎላ ሚኢጫንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 ሃሣ ዒዛ፦ «‹ሳኣራ ዓብራሃሜም ናይ ሾዒ ዻንሢሣንዳኔ› ጌዒ ማሌ ዓሲ ዖናዳይ? ሃይሾ ዒዚ ጋርቼንቴ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ታ ሾዔኔ» ጌዔኔ።
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 ናዓሢ ጉኡጴኔ፤ ዒዚ ጉኡጴ ኬሎና ዓዴ፥ ዓብራሃሜ ሚርጌ ሙኡዚንታ ዑሺያ ጊኢጊሺ ዎዛዼኔ።
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 ሳኣራም ማዾ ማዻ፥ ጊብፄ ዓጮ ናዔላ፥ ዓጋኣራ ዓብራሃሜም ሾዔ ናዓሢ ዒስማዔኤሌ ፔቴ ኬሊ ማኣሮ ዒንዶ ሳኣራ ናኣዚ ዪሳኣቄና ዎላ ዓማላኔ፤
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 ዒማና ናኣታ ዓማላሢ ሳኣራ ዛጋዖ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሃኖ ታኣኮ ማዻዜሎ፥ ናኣዚና ዎላ ኬሲ ዳኬ፤ ዒዞኮ ናኣዚ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄና ዎላ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 ዒስማዔኤሌያ ዓብራሃሜኮ ናዖታሢሮ ዬይ ዒዛ ኮሺ ሜታሴኔ፤
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዓብራሃሜም፦ «ኔኤኮ ናዖና ኔኤኮ ማዻዜሎ ዓጋኣሮ ዛሎናሮ ሜታዺፖ፤ ኔና ዻካላንዳ ዜርፃ ኬስካንዳሢ ዪሳኣቄ ዛሎና ማዔሢሮ ሳኣራ ኔኤም ጋዓሢ ቢያ ማማዼ፤
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 ኔኤም ማዻዜሎኮዋ ናኣዚ፥ ኔ ናይ ማዔሢሮ ዼኤፒ ዴሬ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዜርፆ ታ ዒዛኮ ዳልጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 ዚሮ ጉቴሎ ዓብራሃሜ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ፥ ዻካ ካሣና ዋኣሢያ ጎቻና ዓጋኣሮም ዒንጊ፥ ናዖ ዒስማዔኤሌያ ዙላ ባሲሲ ማኣራፓ ኬሳዛ፥ ዔዛ ዬካፓ ኬስኪ ቤርሳቤ ጌይንታ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሜታዺ ሃንቲሢ ዓርቄኔ።
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 ጎቾና ዒዛ ዔኬ ዋኣፃ ኩዴ ዎዶና ዒዛ ናዖ ፔቴ ቶሻ ዴንካ ላይሢ፦
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 «ታኣኮ ናዓ ሃይቃሢ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዒ ናዖይዳፓ ዓኣዛ ዱኮዛ ሃኪ ኬዳንዳ ቤሲጉዴያ ሃኪ ዴንዲ ዴዒ ዬኤኬኔ።
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 ናዓሢ ሚርጌና ዬኤካሢ ፆኦሲ ዋይዜኔ፤ ፆኦሲኮዋ ኪኢታንቻ ጫሪንጫፓ ዓጋኣሮ ዔኤላዖ፦ «ዓጋኣሬ! ዓይጎሮ ኔ ሜታዻይ? ፆኦሲ ናዓሢኮ ዬኤፖ ዋይዜሢሮ ዒጊጪፖ፤
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 ዔቂ ዴንዲ ናዓሢ ጌሺ ዶዲሼ፤ ዒዛኮዋ ዜርፆ ታ ሚርጊሻንዳኔ፤ ዼኤፒ ዴሬያ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 ዒማና ፆኦሲ ዒዞኮ ዓኣፖ ቡላዛ ፔቴ ዴዒ ዓኣ ዔቴ ዋኣሢ ዴንቃዖ ዴንዲ ጉዜሎና ዱዒ ናዖ ዑሼኔ።
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 ናዓሢ ዲጫኣና ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፓኣራኔ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ናንጊ ናንጊ ዓኣዛ ዱፒና ዔርቴ ኬሞ ዓሲ ማዔኔ።
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 ዒንዴላ ዒዛም ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ናይስኬኖ ዔካንዳጉዲ ማዢሲ ዒንጌኔ።
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዬኖ ዎዶና ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌ ጎዖሢና ዎላ ዓኣዺ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ኔኤኒ ማዻ ባኮና ቢያ ፆኦሲ ኔኤና ዎላኬ፤
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 ታኣም ማዔቶዋ ታኣኮ ናኣቶም ሃሣ ታኣኮ ዜርፆም ኔኤኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺንዱዋያ ማዒፆ ሃይካ ሃሢ ታኣም ፆኦሲ ሱንሢና ጫኣቄ፤ ታ ኔኤም ፒዜ ማዾ ማዼሢጉዲ ኔኤኒያ ታኣና ሃኖ ኔ ሾኦቹሞና ናንጋ ዓጬሎናም ፒዙሞ ማዾ ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ» ጌዔኔ።
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 ዓብራሃሜ፦ «ዔኤዔ፥ ታ ጫኣቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 ዓብራሃሜ ካኣቲ ዓቤሜሌኬም፦ «ኔኤኮ ማዾ ማዻ ዓሳ ታኣኮ ዔኬ ዔቴ ዋኣሢ ዓኣኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ዬያ ማዼሢ ዖናታቴያ ታ ዔሩዋሴ፤ ኔኤኒያ ዬያ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃያ ኔ ጋዓሢ ሃኖ ታ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 ዬካፓ ዓብራሃሜ ማራይና ባይና ዔኪ ካኣቲ ዓቤሜሌኬም ዒንጋዛ ዬኖ ኬሎና ላምዖንሢ «ዎሊ ኑ ፑርቲሳዓ» ጌዒ ፔቴ ማዒ ጫኣቄኔ።
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 ዒማና ዓብራሃሜ ላንካይ ዑዞ ማራይ ቆልሞይዳፓ ዱማሴኔ፤
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃንሢ ላንኮ ማራናኣቶንሢ ዱማሲ ኔ ዔቂሴሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 ዓብራሃሜ ማሃዖ፦ «ሃንሢ ላንኮ ማራቶ ዑዞንሢ ዔኬ፤ ሃንሢ ኔኤኒ ዔኬቶ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ታ ቦኦኬያ ማዔሢ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 ላምዖንሢ ዎሊ ፑርቲሳዓ ጌዒ ጫኣቄ ቤዞ ማዔሢሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ቤርሳቤ ጌይንቴኔ።
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 ዬኖ ፔቱሞ ጫኣቁሞ ቤርሳቤይዳ ዔያታ ጫኣቄሢኮ ጊንፃ ካኣቲ ዓቤሜሌኬና ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌና ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ፤
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 ዬካፓ ዓብራሃሜ ቤርሳቤይዳ ታማርስኬ ጌይንታ ሚሢ ቱካዖ ናንጊና ባይቁዋዖ ናንጋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒኢካ ዚጊ ካሽኬኔ፤
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 ዓብራሃሜ ዒኢካ ፒሊስፄኤሜ ዓጮይዳ ሚርጌ ዎዴ ሾኦቹሞና ናንጌኔ።
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.