Gênesis 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ፥ ዒዚ ኬኤዜ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያና ሳኣራ ጋርቼዖ ናይ ሾዓንዳጉዲ ዓንጄኔ።
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 ዬያሮ ሳኣራ ጋርቼዖ ጎጳዺ ዓብራሃሜም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ናዓሢ ሾይንቴሢያ «ሃይማ ዎዶና ሾይንታንዳኔ» ጌዒ ፆኦሲ ኬኤዜ ዎዶማናኬ።
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማቻ፥ ሳኣራ ዒዛም ሾዔ ናዓሢኮ ሱንፆ «ዪሳኣቄ» ጌዒ ጌሤኔ፤
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 ፆኦሲ ዓብራሃሜ ዓይሤ ጎይፆ ናዓ ሾይንቴሢኮ ሳላሳ ኬሎና ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒዚ ቲቄኔ።
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 ዪሳኣቄ ሾይንታ ዎዶና ዓብራሃሜኮ ሌዓ ፄኤታኬ።
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ሳኣራ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎዛና ሚኢቺና ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ሃያ ባኮ ዋይዜሢ ቢያ ታኣና ዎላ ሚኢጫንዳኔ» ጌዔኔ።
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 ሃሣ ዒዛ፦ «‹ሳኣራ ዓብራሃሜም ናይ ሾዒ ዻንሢሣንዳኔ› ጌዒ ማሌ ዓሲ ዖናዳይ? ሃይሾ ዒዚ ጋርቼንቴ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ታ ሾዔኔ» ጌዔኔ።
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 ናዓሢ ጉኡጴኔ፤ ዒዚ ጉኡጴ ኬሎና ዓዴ፥ ዓብራሃሜ ሚርጌ ሙኡዚንታ ዑሺያ ጊኢጊሺ ዎዛዼኔ።
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 ሳኣራም ማዾ ማዻ፥ ጊብፄ ዓጮ ናዔላ፥ ዓጋኣራ ዓብራሃሜም ሾዔ ናዓሢ ዒስማዔኤሌ ፔቴ ኬሊ ማኣሮ ዒንዶ ሳኣራ ናኣዚ ዪሳኣቄና ዎላ ዓማላኔ፤
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 ዒማና ናኣታ ዓማላሢ ሳኣራ ዛጋዖ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሃኖ ታኣኮ ማዻዜሎ፥ ናኣዚና ዎላ ኬሲ ዳኬ፤ ዒዞኮ ናኣዚ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄና ዎላ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 ዒስማዔኤሌያ ዓብራሃሜኮ ናዖታሢሮ ዬይ ዒዛ ኮሺ ሜታሴኔ፤
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዓብራሃሜም፦ «ኔኤኮ ናዖና ኔኤኮ ማዻዜሎ ዓጋኣሮ ዛሎናሮ ሜታዺፖ፤ ኔና ዻካላንዳ ዜርፃ ኬስካንዳሢ ዪሳኣቄ ዛሎና ማዔሢሮ ሳኣራ ኔኤም ጋዓሢ ቢያ ማማዼ፤
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 ኔኤም ማዻዜሎኮዋ ናኣዚ፥ ኔ ናይ ማዔሢሮ ዼኤፒ ዴሬ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዜርፆ ታ ዒዛኮ ዳልጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 ዚሮ ጉቴሎ ዓብራሃሜ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ፥ ዻካ ካሣና ዋኣሢያ ጎቻና ዓጋኣሮም ዒንጊ፥ ናዖ ዒስማዔኤሌያ ዙላ ባሲሲ ማኣራፓ ኬሳዛ፥ ዔዛ ዬካፓ ኬስኪ ቤርሳቤ ጌይንታ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሜታዺ ሃንቲሢ ዓርቄኔ።
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 ጎቾና ዒዛ ዔኬ ዋኣፃ ኩዴ ዎዶና ዒዛ ናዖ ፔቴ ቶሻ ዴንካ ላይሢ፦
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 «ታኣኮ ናዓ ሃይቃሢ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዒ ናዖይዳፓ ዓኣዛ ዱኮዛ ሃኪ ኬዳንዳ ቤሲጉዴያ ሃኪ ዴንዲ ዴዒ ዬኤኬኔ።
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 ናዓሢ ሚርጌና ዬኤካሢ ፆኦሲ ዋይዜኔ፤ ፆኦሲኮዋ ኪኢታንቻ ጫሪንጫፓ ዓጋኣሮ ዔኤላዖ፦ «ዓጋኣሬ! ዓይጎሮ ኔ ሜታዻይ? ፆኦሲ ናዓሢኮ ዬኤፖ ዋይዜሢሮ ዒጊጪፖ፤
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 ዔቂ ዴንዲ ናዓሢ ጌሺ ዶዲሼ፤ ዒዛኮዋ ዜርፆ ታ ሚርጊሻንዳኔ፤ ዼኤፒ ዴሬያ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 ዒማና ፆኦሲ ዒዞኮ ዓኣፖ ቡላዛ ፔቴ ዴዒ ዓኣ ዔቴ ዋኣሢ ዴንቃዖ ዴንዲ ጉዜሎና ዱዒ ናዖ ዑሼኔ።
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 ናዓሢ ዲጫኣና ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፓኣራኔ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ናንጊ ናንጊ ዓኣዛ ዱፒና ዔርቴ ኬሞ ዓሲ ማዔኔ።
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 ዒንዴላ ዒዛም ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ናይስኬኖ ዔካንዳጉዲ ማዢሲ ዒንጌኔ።
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዬኖ ዎዶና ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌ ጎዖሢና ዎላ ዓኣዺ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ኔኤኒ ማዻ ባኮና ቢያ ፆኦሲ ኔኤና ዎላኬ፤
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 ታኣም ማዔቶዋ ታኣኮ ናኣቶም ሃሣ ታኣኮ ዜርፆም ኔኤኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺንዱዋያ ማዒፆ ሃይካ ሃሢ ታኣም ፆኦሲ ሱንሢና ጫኣቄ፤ ታ ኔኤም ፒዜ ማዾ ማዼሢጉዲ ኔኤኒያ ታኣና ሃኖ ኔ ሾኦቹሞና ናንጋ ዓጬሎናም ፒዙሞ ማዾ ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ» ጌዔኔ።
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 ዓብራሃሜ፦ «ዔኤዔ፥ ታ ጫኣቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 ዓብራሃሜ ካኣቲ ዓቤሜሌኬም፦ «ኔኤኮ ማዾ ማዻ ዓሳ ታኣኮ ዔኬ ዔቴ ዋኣሢ ዓኣኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ዬያ ማዼሢ ዖናታቴያ ታ ዔሩዋሴ፤ ኔኤኒያ ዬያ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃያ ኔ ጋዓሢ ሃኖ ታ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 ዬካፓ ዓብራሃሜ ማራይና ባይና ዔኪ ካኣቲ ዓቤሜሌኬም ዒንጋዛ ዬኖ ኬሎና ላምዖንሢ «ዎሊ ኑ ፑርቲሳዓ» ጌዒ ፔቴ ማዒ ጫኣቄኔ።
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 ዒማና ዓብራሃሜ ላንካይ ዑዞ ማራይ ቆልሞይዳፓ ዱማሴኔ፤
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃንሢ ላንኮ ማራናኣቶንሢ ዱማሲ ኔ ዔቂሴሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 ዓብራሃሜ ማሃዖ፦ «ሃንሢ ላንኮ ማራቶ ዑዞንሢ ዔኬ፤ ሃንሢ ኔኤኒ ዔኬቶ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ታ ቦኦኬያ ማዔሢ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 ላምዖንሢ ዎሊ ፑርቲሳዓ ጌዒ ጫኣቄ ቤዞ ማዔሢሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ቤርሳቤ ጌይንቴኔ።
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 ዬኖ ፔቱሞ ጫኣቁሞ ቤርሳቤይዳ ዔያታ ጫኣቄሢኮ ጊንፃ ካኣቲ ዓቤሜሌኬና ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌና ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ፤
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 ዬካፓ ዓብራሃሜ ቤርሳቤይዳ ታማርስኬ ጌይንታ ሚሢ ቱካዖ ናንጊና ባይቁዋዖ ናንጋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒኢካ ዚጊ ካሽኬኔ፤
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 ዓብራሃሜ ዒኢካ ፒሊስፄኤሜ ዓጮይዳ ሚርጌ ዎዴ ሾኦቹሞና ናንጌኔ።
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.