Gênesis 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ፥ ዒዚ ኬኤዜ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያና ሳኣራ ጋርቼዖ ናይ ሾዓንዳጉዲ ዓንጄኔ።
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 ዬያሮ ሳኣራ ጋርቼዖ ጎጳዺ ዓብራሃሜም ዓቲንቄ ናይ ሾዔኔ፤ ናዓሢ ሾይንቴሢያ «ሃይማ ዎዶና ሾይንታንዳኔ» ጌዒ ፆኦሲ ኬኤዜ ዎዶማናኬ።
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 ዓብራሃሜ ዒዛኮ ማቻ፥ ሳኣራ ዒዛም ሾዔ ናዓሢኮ ሱንፆ «ዪሳኣቄ» ጌዒ ጌሤኔ፤
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 ፆኦሲ ዓብራሃሜ ዓይሤ ጎይፆ ናዓ ሾይንቴሢኮ ሳላሳ ኬሎና ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒዚ ቲቄኔ።
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 ዪሳኣቄ ሾይንታ ዎዶና ዓብራሃሜኮ ሌዓ ፄኤታኬ።
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 ሳኣራ፦ «ፆኦሲ ታኣም ዎዛና ሚኢቺና ዒንጌኔ፤ ዬያሮ ሃያ ባኮ ዋይዜሢ ቢያ ታኣና ዎላ ሚኢጫንዳኔ» ጌዔኔ።
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 ሃሣ ዒዛ፦ «‹ሳኣራ ዓብራሃሜም ናይ ሾዒ ዻንሢሣንዳኔ› ጌዒ ማሌ ዓሲ ዖናዳይ? ሃይሾ ዒዚ ጋርቼንቴ ዓቲንቄ ናይ ዒዛም ታ ሾዔኔ» ጌዔኔ።
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 ናዓሢ ጉኡጴኔ፤ ዒዚ ጉኡጴ ኬሎና ዓዴ፥ ዓብራሃሜ ሚርጌ ሙኡዚንታ ዑሺያ ጊኢጊሺ ዎዛዼኔ።
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 ሳኣራም ማዾ ማዻ፥ ጊብፄ ዓጮ ናዔላ፥ ዓጋኣራ ዓብራሃሜም ሾዔ ናዓሢ ዒስማዔኤሌ ፔቴ ኬሊ ማኣሮ ዒንዶ ሳኣራ ናኣዚ ዪሳኣቄና ዎላ ዓማላኔ፤
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 ዒማና ናኣታ ዓማላሢ ሳኣራ ዛጋዖ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሃኖ ታኣኮ ማዻዜሎ፥ ናኣዚና ዎላ ኬሲ ዳኬ፤ ዒዞኮ ናኣዚ ታ ናኣዚ ዪሳኣቄና ዎላ ዻካላንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 ዒስማዔኤሌያ ዓብራሃሜኮ ናዖታሢሮ ዬይ ዒዛ ኮሺ ሜታሴኔ፤
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 ፆኦሲ ጋዓንቴ ዓብራሃሜም፦ «ኔኤኮ ናዖና ኔኤኮ ማዻዜሎ ዓጋኣሮ ዛሎናሮ ሜታዺፖ፤ ኔና ዻካላንዳ ዜርፃ ኬስካንዳሢ ዪሳኣቄ ዛሎና ማዔሢሮ ሳኣራ ኔኤም ጋዓሢ ቢያ ማማዼ፤
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 ኔኤም ማዻዜሎኮዋ ናኣዚ፥ ኔ ናይ ማዔሢሮ ዼኤፒ ዴሬ ማዓንዳያ ሄላንዳኣና ዜርፆ ታ ዒዛኮ ዳልጊሻንዳኔ» ጌዔኔ።
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 ዚሮ ጉቴሎ ዓብራሃሜ ጉቴ ዓሚ ዔቃዖ፥ ዻካ ካሣና ዋኣሢያ ጎቻና ዓጋኣሮም ዒንጊ፥ ናዖ ዒስማዔኤሌያ ዙላ ባሲሲ ማኣራፓ ኬሳዛ፥ ዔዛ ዬካፓ ኬስኪ ቤርሳቤ ጌይንታ፥ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ሴካ ሃንጋ ጌዒ ሜታዺ ሃንቲሢ ዓርቄኔ።
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 ጎቾና ዒዛ ዔኬ ዋኣፃ ኩዴ ዎዶና ዒዛ ናዖ ፔቴ ቶሻ ዴንካ ላይሢ፦
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 «ታኣኮ ናዓ ሃይቃሢ ታ ዛጋኒ ኮዑዋሴ» ጌዒ ናዖይዳፓ ዓኣዛ ዱኮዛ ሃኪ ኬዳንዳ ቤሲጉዴያ ሃኪ ዴንዲ ዴዒ ዬኤኬኔ።
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 ናዓሢ ሚርጌና ዬኤካሢ ፆኦሲ ዋይዜኔ፤ ፆኦሲኮዋ ኪኢታንቻ ጫሪንጫፓ ዓጋኣሮ ዔኤላዖ፦ «ዓጋኣሬ! ዓይጎሮ ኔ ሜታዻይ? ፆኦሲ ናዓሢኮ ዬኤፖ ዋይዜሢሮ ዒጊጪፖ፤
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 ዔቂ ዴንዲ ናዓሢ ጌሺ ዶዲሼ፤ ዒዛኮዋ ዜርፆ ታ ሚርጊሻንዳኔ፤ ዼኤፒ ዴሬያ ታ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 ዒማና ፆኦሲ ዒዞኮ ዓኣፖ ቡላዛ ፔቴ ዴዒ ዓኣ ዔቴ ዋኣሢ ዴንቃዖ ዴንዲ ጉዜሎና ዱዒ ናዖ ዑሼኔ።
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 ናዓሢ ዲጫኣና ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ፓኣራኔ ጌይንታ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ናንጊ ናንጊ ዓኣዛ ዱፒና ዔርቴ ኬሞ ዓሲ ማዔኔ።
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 ዒንዴላ ዒዛም ፔቴ ጊብፄ ዓጪ ናይስኬኖ ዔካንዳጉዲ ማዢሲ ዒንጌኔ።
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ ዬኖ ዎዶና ፔኤኮ ዖሎ ዖላ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌ ጎዖሢና ዎላ ዓኣዺ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ኔኤኒ ማዻ ባኮና ቢያ ፆኦሲ ኔኤና ዎላኬ፤
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 ታኣም ማዔቶዋ ታኣኮ ናኣቶም ሃሣ ታኣኮ ዜርፆም ኔኤኒ ፑርታ ባኣዚ ማዺንዱዋያ ማዒፆ ሃይካ ሃሢ ታኣም ፆኦሲ ሱንሢና ጫኣቄ፤ ታ ኔኤም ፒዜ ማዾ ማዼሢጉዲ ኔኤኒያ ታኣና ሃኖ ኔ ሾኦቹሞና ናንጋ ዓጬሎናም ፒዙሞ ማዾ ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ» ጌዔኔ።
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 ዓብራሃሜ፦ «ዔኤዔ፥ ታ ጫኣቃንዳኔ» ጌዔኔ።
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 ዓብራሃሜ ካኣቲ ዓቤሜሌኬም፦ «ኔኤኮ ማዾ ማዻ ዓሳ ታኣኮ ዔኬ ዔቴ ዋኣሢ ዓኣኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ዬያ ማዼሢ ዖናታቴያ ታ ዔሩዋሴ፤ ኔኤኒያ ዬያ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ሃያ ኔ ጋዓሢ ሃኖ ታ ዋይዛኔ» ጌዔኔ።
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 ዬካፓ ዓብራሃሜ ማራይና ባይና ዔኪ ካኣቲ ዓቤሜሌኬም ዒንጋዛ ዬኖ ኬሎና ላምዖንሢ «ዎሊ ኑ ፑርቲሳዓ» ጌዒ ፔቴ ማዒ ጫኣቄኔ።
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 ዒማና ዓብራሃሜ ላንካይ ዑዞ ማራይ ቆልሞይዳፓ ዱማሴኔ፤
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ካኣቲ ዓቤሜሌኬ፦ «ሃንሢ ላንኮ ማራናኣቶንሢ ዱማሲ ኔ ዔቂሴሢ ዓይጎሮዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 ዓብራሃሜ ማሃዖ፦ «ሃንሢ ላንኮ ማራቶ ዑዞንሢ ዔኬ፤ ሃንሢ ኔኤኒ ዔኬቶ ሃኖ ዔቶ ዋኣፆ ታ ቦኦኬያ ማዔሢ ኔ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 ላምዖንሢ ዎሊ ፑርቲሳዓ ጌዒ ጫኣቄ ቤዞ ማዔሢሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ ቤርሳቤ ጌይንቴኔ።
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 ዬኖ ፔቱሞ ጫኣቁሞ ቤርሳቤይዳ ዔያታ ጫኣቄሢኮ ጊንፃ ካኣቲ ዓቤሜሌኬና ዒዛኮ ዖሎ ዓሶ ዓይሣ ፒኮሌና ፒሊስፄኤሜ ዓጮ ማዒ ዴንዴኔ፤
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 ዬካፓ ዓብራሃሜ ቤርሳቤይዳ ታማርስኬ ጌይንታ ሚሢ ቱካዖ ናንጊና ባይቁዋዖ ናንጋ ፆኦሲ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ዒኢካ ዚጊ ካሽኬኔ፤
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 ዓብራሃሜ ዒኢካ ፒሊስፄኤሜ ዓጮይዳ ሚርጌ ዎዴ ሾኦቹሞና ናንጌኔ።
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.