Gênesis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲኮ ላምዖ ኪታንቻ ሶዶኦሜ ካታሞ ሙካንቴ፥ ሎኦፄ ጎዖሢ ሶዶሜ ካታሞ ጌላ ካራ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ዬንሢ ዴንቃዖ ዔያቶና ጌስታኒ ዴዔ ቤዛፓ ዑኬና ዔቂ ዔያቶኮ ቤርታ ጉምዓቲ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Pela tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Lot, que estava assentado à porta da cidade, ao vê-los, levantou-se e foi-lhes ao encontro e prostrou-se com o rosto por terra.
2 «ታ ጎዳቲዮቴ! ታ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቴያኬ፤ ታ ማኣሪ ጌሊ፥ ቶኮዋ ዒንሢኮ ማስቲ፥ ዒኢካ ዎርቂጋፓ ዚሮ ጉቴ ጎይፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
2 "Meus Senhores, disse-lhes ele, vinde, peço-vos, para a casa de vosso servo, e passai nela a noite; lavareis os pés, e amanhã cedo continuareis vosso caminho." "Não, responderam eles, passaremos a noite na praça."
3 ሎኦፄ ዒዛ ማኣሪ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ሺኢቂ ባሼሢሮ፥ ዒዛና ዎላ ማኣሪ ዔያታ ጌሌኔ፤ ዬካፓ ሎኦፄ ፔኤኮ ማዻ ዓሶም ካሣ ካሢ ቃራ ካዎ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኬኤዜኔ፤ ካዋሢያ ጊኢጊንቴስካፓ ሾኦጫ ሙዔኔ።
3 Mas Lot insistiu tanto com eles que acederam e entraram em sua casa. Lot preparou-lhes um banquete, mandou cozer pães sem fermento e eles comeram.
4 ሾኦጮንሢ ላሃንዳሢኮ ቤርታ ሶዶሜ ካታማፓ ዼጌሢንታ ጋርቾ ዓቲንቆንታ ዓቱዋዖ ሙኪ ሎኦፄ ማኣሮ ማንጌኔ።
4 Mas, antes que se tivessem deitado, eis que os homens da cidade, os homens de Sodoma, se agruparam em torno da casa, desde os jovens até os velhos, toda a população.
5 ዒማና ዬይ ዓሳ ሎኦፄ ዔኤላዖ፦ «ሃካ ኔ ኮራ ዎርቃኒ ጌሌ ዓሶንሢ ዎካ ዓኣይ? ዔያቶና ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑ ባንሢ ዔያቶ ኬሴ!» ጌዔኔ።
5 E chamaram Lot: "Onde estão, disseram-lhe, os homens que entraram esta noite em tua casa? Conduze-os a nós para que os conheçamos."
6 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ኬስካዖ ካሮ ጊንሢና ፔኤኮ ዎዻዖ፥
6 Saiu Lot a ter com eles no limiar da casa, fechou a porta atrás de si
7 ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ላጎንሢዮቴ! ሃዳራቴ ሃያ ጉዴ ፑርታ ባኣዚ ማዺፖቴ!
7 e disse-lhes: "Suplico-vos, meus irmãos, não cometais este crime.
8 ሃይሾ፥ ታኣኮ ላምዖ ሌዒባኣ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ዔያቶ ማዹዋቴ፤ ሃንሢ ሾኦጮንሢ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ታ ሾኦቺታሢሮ ዔያቶ ታ ካፓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
8 Ouvi: tenho duas filhas que são ainda virgens, eu vo-las trarei, e fazei delas o que quiserdes. Mas não façais nada a estes homens, porque se acolheram à sombra do meu teto."
9 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ኔ ቤቲ ሙኬ ዓሢ ሃይ! ኑኡኒ ማዻንዳ ባኮ ኑኡም ኬኤዛኒ ኔ ዖናዳይ? ሴካ ሺኢኬ! ሃንጎ ዔያቶይዳ ኑ ማዻኒ ማሌ ባኮይዳፓ ባሼ ኔ ዑፃ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዒ፥ ሎኦፄ ሂዓዖ ካሮ ሜንሣኒ ጊኢጊንቴኔ፤
9 Eles responderam: "Retira-te daí! - e acrescentaram: Eis um indivíduo que não passa de um estrangeiro no meio de nós e se arvora em juiz! Pois bem, verás como te havemos de tratar pior do que a eles." E, empurrando Lot com violência, avançaram para quebrar a porta.
10 ዬማና ሎኦፄኮ ጋሮይዳ ዓኣ ላምዖ ሾጮንሢ ኩጮ ፔኤኮ ዙሎ ኬሲ ሎኦፄ ጎቺ ዔኪ ጋሮ ጌልዛዖ ካሮ ማሂ ዎዼኔ፤
10 Mas os dois {viajantes} estenderam a mão e, tomando Lot para dentro de casa, fecharam de novo a porta.
11 ዬካፓ ዙላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካሮ ዴንቁዋጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ባይዜኔ።
11 E feriram de cegueira os homens que estavam fora, jovens e velhos, que se esforçavam em vão por reencontrar a porta.
12 ላምዖ ሾኦጮንሢ ሎኦፄም፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ናንጋ ኔኤኮ ዉዱሮ ናይንታ ዓቲንቄ ናይንታ ናኣቶኮዋ ዖኦጪንቶ ዓሲንታ፤ ሃሣ ሜሌ ዒጊኒ ኔኤኮ ዓኣቶ ዑኬና ኬሴ፤
12 Os dois homens disseram a Lot: "Tens ainda aqui alguns dos teus? Genros, ou filhos, ou filhas, todos os que são teus parentes na cidade, faze-os sair deste lugar,
13 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃኖ ካታሜሎ ኑ ባይዛንዳኔ፤ ሃኖ ካታሞ ዓሶኮ ጎማ ኮሺ ሚርጌሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜሢሮ፥ ሶዶኦሜ ኑ ባይዛንዳጉዲ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
13 porque vamos destruir este lugar, visto que o clamor que se eleva dos seus habitantes é enorme diante do Senhor, o qual nos enviou para exterminá-los."
14 ዬካፓ ሎኦፄ ዒዛኮ ናኣቶ ዖኦጫ ዓሶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ዑኬና ሃይፓ ኬስኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ቤዞ ባይዛኒኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዚ ዔያቶና ዓማሊ ጌጌሻኔ ጋዓዖ ዔኤቢ ማሂ ዔኪባኣሴ።
14 Saiu Lot, pois, para falar a seus genros, que tinham desposado suas filhas: "Levantai-vos, disse-lhes, saí daqui, porque o Senhor vai destruir a cidade." Mas seus genros julgaram que ele gracejava.
15 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሎኦፄም፦ «ዑካዼ! ካታሜሎና ኔ ዎላ ባይቁዋጉዲ ኔኤኮ ማቾና ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ዔኪ ሃይፓ ኬስኬ» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሩኡሪሴኔ።
15 Ao amanhecer, os anjos instavam com Lot, dizendo: "Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que estão em tua casa, para que não pereças também no castigo da cidade."
16 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዎይቶንዶይ ጌዒ ሂርጌኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ሚጪንቴሢሮ ኪኢታንቻሢ ሎኦፄና ዒዛኮ ማቾና፤ ሃሣ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢኮዋ ኩጮ ዓርቂ ካታማፓ ዔኪ ኬሴኔ።
16 E, como ele demorasse, aqueles homens tomaram pela mão a ele, a sua mulher e as suas duas filhas, porque o Senhor queria salvá-los, e o levaram para fora da cidade.
17 ዔያቶ ኬሴሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቾንሢፓ ፔቴሢ፦ «ዒንሢ ሼምፖ ዓውሱዋቴ! ጊንሢም ሺሪ ዛጊፖቴ! ሃሣ ዶኦጮይዳኣ ናጊፖቴ፤ ዒንሢ ሃይቁዋጉዲ ዹኮ ባንሢ ጳሽኩዋቴ» ጌዔኔ።
17 Quando já estavam fora, um dos anjos disse-lhe: "Salva-te, se queres conservar tua vida. Não olhes para trás, e não te detenhas em parte alguma da planície; mas foge para a montanha senão perecerás."
18 ሎኦፄ ጋዓንቴ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ሃዳራቴ ዬካ ኑ ኬስካንዳጉዲ ጌዒፖቴ፤
18 Lot disse-lhes: "Oh, não, Senhor!
19 ታና ኔኤም ዓይሢንቲ ማዻ ዓይላሢ ዛላ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔ ማዼሢሮ፥ ታኣኮ ሼምፓሢያ ኔ ዓይሳኒ ዼኤፒ ማኣዶ ታኣም ኔ ማዼኔ፤ ጋዓንቴ ሃይ ባይሲንታ ታና ሄሌም ታ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ሂርጋሢሮ ዬያ ዹኮ ባንሢ ጳሽካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ።
19 Já que vosso servo encontrou graça diante de vós, e usastes comigo de grande bondade, conservando-me a vida, vede, eu não me posso salvar na montanha, porque o flagelo me atingiria antes, e eu morreria.
20 ታኣኒ ዑኬና ጳሽኪ ቶላኒ ዳንዳዓ ዻካ ካታማስኬማ ዓኣኔ፤ ዒዞ ባንሢ ታኣኒ ሃዳራ ዓኣዾም ጌዔቴራ፤ ዒዛ ኔ ዛጋሢጉዲ ዻካ ካታማኬ፤ ዒዞ ባንሢ ታ ዴንዴቶ፥ ታኣኮ ሼምፓሢ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Eis uma cidade bem perto onde posso abrigar-me. É uma cidade pequena e eu poderei refugiar-me nela. Permiti que o faça - ela é pequena - e terei a vida salva."
21 ኪኢታንቻሢ፦ «ዔኤዔ፥ ኔ ጌዔሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬማ ኔ ጋዓ ካታሞማ ታ ባይዛዓኬ፤
21 Ele disse-lhe: "Concedo-te ainda esta graça: não destruirei a cidade a favor da qual me pedes.
22 ዬኖ ካታሜሎ ኔ ሄላንዳኣና ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ዑኬና ዒዞ ባንሢ ጳሽኬ» ጌዔኔ። ሎኦፄ ዬኖ ካታሜሎ ዻካ ካታማ ጌዔሢሮ ሱንፃ ዒዞኮ ዞዓሬ ጌይንቴኔ።
22 Apressa-te e refugia-te lá porque nada posso fazer antes que lá tenhas chegado." Por isso, puseram àquela cidade o nome de Segor.
23 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎ ሄላኣና ዓባ ሃጊ ፆፆርቃኔ፤
23 O sol levantava-se sobre a terra quando Lot entrou em Segor.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ካታሞንሢዳ ታሚና ታሚኮ ፂኢሊና ፔ ኮሮ፥ ጫሪንጫፓ ኬይሴኔ።
24 O Senhor fez então cair sobre Sodoma e Gomorra uma chuva de enxofre e de fogo, vinda do Senhor, do céu.
25 ዬያይዲ ዬንሢ ካታሞንሢና ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ቤዞ፤ ሃሣ ዒኢካ ናንጋ ዓሶንታ ሳዖይዳ ባቃሌ ባኮንታ ቢያ ባይዜኔ።
25 E destruiu essas cidades e toda a planície, assim como todos os habitantes das cidades e a vegetação do solo.
26 ሎኦፄኮ ማቻ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ዛጌሢሮ ፒዝ ጌዒ ዔቄ፥ ዓሞሌ ሶኦጌ ማዒ ዓቴኔ።
26 A mulher de Lot, tendo olhado para trás, transformou-se numa coluna de sal.
27 ዓብራሃሜ ዚሮ ጉቴሎ ዔቃዖ ጉቴ ዓሚና ቤርታ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ሶዶኦሜንታ ጋሞኦራንታ ዛሎ ጌስቴ ቤዜሎ ዴንዴኔ።
27 Abraão levantou-se muito cedo e foi ao lugar onde tinha estado antes com o Senhor.
28 ዬካፓ ሊካ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና፤ ሃሣ ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ባንሢ ዒ ዛጋንቴ ፑኡፒ ዓንሢ ታሚፓ ኬስካ ጩቢጉዴያ ዼኤፒ ጩቢ ዒኢካ ጩባኔ።
28 Voltando os olhos para o lado de Sodoma e Gomorra e sobre toda a extensão da planície, viu subir da terra um fumo espesso como a fumaça de uma grande fornalha.
29 ሎኦፄ ናንጋ ዶኦጮ ካታሞንሢ ፆኦሲ ባይዛኒ ማሌ ዎዶና ዓብራሃሜም ማሊ፥ ዬያ ባይሲንታፓ ሎኦፄ ዻቃንዳ ቤሲ ባንሢ ኬሴኔ።
29 Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e livrou Lot do flagelo com que destruiu as cidades onde ele habitava.
30 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎይዳ ናንጊፆ ዒጊጬሢሮ ዒዛና ዒዛኮ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዔቴይዳ ናንጌኔ።
30 Lot partiu de Segor e veio estabelecer-se na montanha com suas duas filhas, pois temia ficar em Segor. E habitava numa caverna com suas duas filhas.
31 ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ናዎ ቶይዴላ ጌኤዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኑ ዓዴ ጋርቺ ጋርቺ ዓኣኔ፤ ኑ ሾዓንዳጉዲ ኑና ዔካ ሜሌ ዓቲንቄ ኑ ኮራ ባኣሴ፤
31 A mais velha disse à mais nova: "Nosso pai está velho, e não há homem algum na região com quem nos possamos unir, segundo o costume universal.
32 ዬያሮ ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ናይ ሾዓኒ ዑሺ ኑ ዒዛ ማሢሶም» ጋዓዖ፥
32 Vem, embriaguemos nosso pai e durmamos com ele, para que possamos nos assegurar uma posteridade."
33 ዬኖ ዋንቴሎ ዓዳሢ ዑሺ ማሢሲ ዒዛኮ ቶይዴላ ዒዛና ላሄኔ። ዓዴ ሚርጌና ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣናኣ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
33 Elas fizeram, pois, o seu pai beber vinho naquela noite. Então a mais velha entrou e dormiu com ele; ele, porém, nada notou, nem quando ela se aproximou dele, nem quando se levantou.
34 ዚሮ ጉቴሎ ሚሼላ ጌኤዶም፦ «ዋንቴ ታኣኒ ዓዶና ዎላ ላሄኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ሃሣ ኑ ማሢሳዛ ኔኤኒ ዒዛና ዎላ ላሄ፤ ሂዲ ዒዛይዳፓ ላምዓሢ ናይ ሾዒ ዜርፃ ኑኡኮ ባይቁዋጉዲ ኑ ማዾም» ጌዔኔ።
34 No dia seguinte, disse ela à sua irmã mais nova: "Dormi ontem com meu pai, façamo-lo beber vinho ainda uma vez, esta noite, e dormirás com ele para nos assegurarmos uma posteridade."
35 ዬያ ጋዓዖ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዔያታ ዑሺ ማሢሲ ጌኤዴላ ዒዛና ላሄኔ፤ ቤርታኣሲጉዲ ኮሺ ዓዴ ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣና ዔሪባኣሴ።
35 Também naquela noite embriagaram seu pai, e a mais nova dormiu com ele, sem que ele o percebesse, nem quando ela se aproximou, nem quando se levantou.
36 ዬያይዲ ላምዖ ሎኦፄ ናኣታ ዓዶይዳፓ ጎጲ ዔኬኔ።
36 Assim, as duas filhas de Lot conceberam de seu pai.
37 ቶይዴላ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ሞዓኣቤ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሞዓኣቤ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
37 A mais velha deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Moab: este é o pai dos moabitas, que vivem ainda hoje.
38 ጌኤዴላኣ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ቢኢኒዓኣሜ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሃኖ ዓሞኦኔ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
38 A mais nova teve também um filho, ao qual chamou Ben-Ami: este é o pai dos amonitas, que vivem ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.