Gênesis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH
1 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲኮ ላምዖ ኪታንቻ ሶዶኦሜ ካታሞ ሙካንቴ፥ ሎኦፄ ጎዖሢ ሶዶሜ ካታሞ ጌላ ካራ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ዬንሢ ዴንቃዖ ዔያቶና ጌስታኒ ዴዔ ቤዛፓ ዑኬና ዔቂ ዔያቶኮ ቤርታ ጉምዓቲ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
2 «ታ ጎዳቲዮቴ! ታ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቴያኬ፤ ታ ማኣሪ ጌሊ፥ ቶኮዋ ዒንሢኮ ማስቲ፥ ዒኢካ ዎርቂጋፓ ዚሮ ጉቴ ጎይፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
2 e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
3 ሎኦፄ ዒዛ ማኣሪ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ሺኢቂ ባሼሢሮ፥ ዒዛና ዎላ ማኣሪ ዔያታ ጌሌኔ፤ ዬካፓ ሎኦፄ ፔኤኮ ማዻ ዓሶም ካሣ ካሢ ቃራ ካዎ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኬኤዜኔ፤ ካዋሢያ ጊኢጊንቴስካፓ ሾኦጫ ሙዔኔ።
3 Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
4 ሾኦጮንሢ ላሃንዳሢኮ ቤርታ ሶዶሜ ካታማፓ ዼጌሢንታ ጋርቾ ዓቲንቆንታ ዓቱዋዖ ሙኪ ሎኦፄ ማኣሮ ማንጌኔ።
4 Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
5 ዒማና ዬይ ዓሳ ሎኦፄ ዔኤላዖ፦ «ሃካ ኔ ኮራ ዎርቃኒ ጌሌ ዓሶንሢ ዎካ ዓኣይ? ዔያቶና ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑ ባንሢ ዔያቶ ኬሴ!» ጌዔኔ።
5 Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
6 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ኬስካዖ ካሮ ጊንሢና ፔኤኮ ዎዻዖ፥
6 Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
7 ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ላጎንሢዮቴ! ሃዳራቴ ሃያ ጉዴ ፑርታ ባኣዚ ማዺፖቴ!
7 e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
8 ሃይሾ፥ ታኣኮ ላምዖ ሌዒባኣ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ዔያቶ ማዹዋቴ፤ ሃንሢ ሾኦጮንሢ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ታ ሾኦቺታሢሮ ዔያቶ ታ ካፓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
8 Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
9 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ኔ ቤቲ ሙኬ ዓሢ ሃይ! ኑኡኒ ማዻንዳ ባኮ ኑኡም ኬኤዛኒ ኔ ዖናዳይ? ሴካ ሺኢኬ! ሃንጎ ዔያቶይዳ ኑ ማዻኒ ማሌ ባኮይዳፓ ባሼ ኔ ዑፃ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዒ፥ ሎኦፄ ሂዓዖ ካሮ ሜንሣኒ ጊኢጊንቴኔ፤
9 Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
10 ዬማና ሎኦፄኮ ጋሮይዳ ዓኣ ላምዖ ሾጮንሢ ኩጮ ፔኤኮ ዙሎ ኬሲ ሎኦፄ ጎቺ ዔኪ ጋሮ ጌልዛዖ ካሮ ማሂ ዎዼኔ፤
10 Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
11 ዬካፓ ዙላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካሮ ዴንቁዋጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ባይዜኔ።
11 Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
12 ላምዖ ሾኦጮንሢ ሎኦፄም፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ናንጋ ኔኤኮ ዉዱሮ ናይንታ ዓቲንቄ ናይንታ ናኣቶኮዋ ዖኦጪንቶ ዓሲንታ፤ ሃሣ ሜሌ ዒጊኒ ኔኤኮ ዓኣቶ ዑኬና ኬሴ፤
12 Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
13 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃኖ ካታሜሎ ኑ ባይዛንዳኔ፤ ሃኖ ካታሞ ዓሶኮ ጎማ ኮሺ ሚርጌሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜሢሮ፥ ሶዶኦሜ ኑ ባይዛንዳጉዲ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
13 pois nós vamos destruir este lugar. O Senhor Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
14 ዬካፓ ሎኦፄ ዒዛኮ ናኣቶ ዖኦጫ ዓሶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ዑኬና ሃይፓ ኬስኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ቤዞ ባይዛኒኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዚ ዔያቶና ዓማሊ ጌጌሻኔ ጋዓዖ ዔኤቢ ማሂ ዔኪባኣሴ።
14 Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
15 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሎኦፄም፦ «ዑካዼ! ካታሜሎና ኔ ዎላ ባይቁዋጉዲ ኔኤኮ ማቾና ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ዔኪ ሃይፓ ኬስኬ» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሩኡሪሴኔ።
15 De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
16 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዎይቶንዶይ ጌዒ ሂርጌኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ሚጪንቴሢሮ ኪኢታንቻሢ ሎኦፄና ዒዛኮ ማቾና፤ ሃሣ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢኮዋ ኩጮ ዓርቂ ካታማፓ ዔኪ ኬሴኔ።
16 E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o Senhor teve compaixão de Ló.
17 ዔያቶ ኬሴሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቾንሢፓ ፔቴሢ፦ «ዒንሢ ሼምፖ ዓውሱዋቴ! ጊንሢም ሺሪ ዛጊፖቴ! ሃሣ ዶኦጮይዳኣ ናጊፖቴ፤ ዒንሢ ሃይቁዋጉዲ ዹኮ ባንሢ ጳሽኩዋቴ» ጌዔኔ።
17 Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
18 ሎኦፄ ጋዓንቴ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ሃዳራቴ ዬካ ኑ ኬስካንዳጉዲ ጌዒፖቴ፤
18 Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
19 ታና ኔኤም ዓይሢንቲ ማዻ ዓይላሢ ዛላ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔ ማዼሢሮ፥ ታኣኮ ሼምፓሢያ ኔ ዓይሳኒ ዼኤፒ ማኣዶ ታኣም ኔ ማዼኔ፤ ጋዓንቴ ሃይ ባይሲንታ ታና ሄሌም ታ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ሂርጋሢሮ ዬያ ዹኮ ባንሢ ጳሽካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ።
19 O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
20 ታኣኒ ዑኬና ጳሽኪ ቶላኒ ዳንዳዓ ዻካ ካታማስኬማ ዓኣኔ፤ ዒዞ ባንሢ ታኣኒ ሃዳራ ዓኣዾም ጌዔቴራ፤ ዒዛ ኔ ዛጋሢጉዲ ዻካ ካታማኬ፤ ዒዞ ባንሢ ታ ዴንዴቶ፥ ታኣኮ ሼምፓሢ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
21 ኪኢታንቻሢ፦ «ዔኤዔ፥ ኔ ጌዔሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬማ ኔ ጋዓ ካታሞማ ታ ባይዛዓኬ፤
21 Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
22 ዬኖ ካታሜሎ ኔ ሄላንዳኣና ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ዑኬና ዒዞ ባንሢ ጳሽኬ» ጌዔኔ። ሎኦፄ ዬኖ ካታሜሎ ዻካ ካታማ ጌዔሢሮ ሱንፃ ዒዞኮ ዞዓሬ ጌይንቴኔ።
22 Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
23 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎ ሄላኣና ዓባ ሃጊ ፆፆርቃኔ፤
23 Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ካታሞንሢዳ ታሚና ታሚኮ ፂኢሊና ፔ ኮሮ፥ ጫሪንጫፓ ኬይሴኔ።
24 De repente, lá do céu, o Senhor Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ዬያይዲ ዬንሢ ካታሞንሢና ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ቤዞ፤ ሃሣ ዒኢካ ናንጋ ዓሶንታ ሳዖይዳ ባቃሌ ባኮንታ ቢያ ባይዜኔ።
25 Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
26 ሎኦፄኮ ማቻ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ዛጌሢሮ ፒዝ ጌዒ ዔቄ፥ ዓሞሌ ሶኦጌ ማዒ ዓቴኔ።
26 E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 ዓብራሃሜ ዚሮ ጉቴሎ ዔቃዖ ጉቴ ዓሚና ቤርታ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ሶዶኦሜንታ ጋሞኦራንታ ዛሎ ጌስቴ ቤዜሎ ዴንዴኔ።
27 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o Senhor .
28 ዬካፓ ሊካ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና፤ ሃሣ ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ባንሢ ዒ ዛጋንቴ ፑኡፒ ዓንሢ ታሚፓ ኬስካ ጩቢጉዴያ ዼኤፒ ጩቢ ዒኢካ ጩባኔ።
28 Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
29 ሎኦፄ ናንጋ ዶኦጮ ካታሞንሢ ፆኦሲ ባይዛኒ ማሌ ዎዶና ዓብራሃሜም ማሊ፥ ዬያ ባይሲንታፓ ሎኦፄ ዻቃንዳ ቤሲ ባንሢ ኬሴኔ።
29 Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
30 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎይዳ ናንጊፆ ዒጊጬሢሮ ዒዛና ዒዛኮ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዔቴይዳ ናንጌኔ።
30 Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
31 ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ናዎ ቶይዴላ ጌኤዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኑ ዓዴ ጋርቺ ጋርቺ ዓኣኔ፤ ኑ ሾዓንዳጉዲ ኑና ዔካ ሜሌ ዓቲንቄ ኑ ኮራ ባኣሴ፤
31 Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
32 ዬያሮ ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ናይ ሾዓኒ ዑሺ ኑ ዒዛ ማሢሶም» ጋዓዖ፥
32 Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
33 ዬኖ ዋንቴሎ ዓዳሢ ዑሺ ማሢሲ ዒዛኮ ቶይዴላ ዒዛና ላሄኔ። ዓዴ ሚርጌና ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣናኣ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
33 Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
34 ዚሮ ጉቴሎ ሚሼላ ጌኤዶም፦ «ዋንቴ ታኣኒ ዓዶና ዎላ ላሄኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ሃሣ ኑ ማሢሳዛ ኔኤኒ ዒዛና ዎላ ላሄ፤ ሂዲ ዒዛይዳፓ ላምዓሢ ናይ ሾዒ ዜርፃ ኑኡኮ ባይቁዋጉዲ ኑ ማዾም» ጌዔኔ።
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
35 ዬያ ጋዓዖ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዔያታ ዑሺ ማሢሲ ጌኤዴላ ዒዛና ላሄኔ፤ ቤርታኣሲጉዲ ኮሺ ዓዴ ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣና ዔሪባኣሴ።
35 Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
36 ዬያይዲ ላምዖ ሎኦፄ ናኣታ ዓዶይዳፓ ጎጲ ዔኬኔ።
36 Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 ቶይዴላ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ሞዓኣቤ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሞዓኣቤ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
37 A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
38 ጌኤዴላኣ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ቢኢኒዓኣሜ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሃኖ ዓሞኦኔ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
38 A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.