Gênesis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲኮ ላምዖ ኪታንቻ ሶዶኦሜ ካታሞ ሙካንቴ፥ ሎኦፄ ጎዖሢ ሶዶሜ ካታሞ ጌላ ካራ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ዬንሢ ዴንቃዖ ዔያቶና ጌስታኒ ዴዔ ቤዛፓ ዑኬና ዔቂ ዔያቶኮ ቤርታ ጉምዓቲ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 «ታ ጎዳቲዮቴ! ታ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቴያኬ፤ ታ ማኣሪ ጌሊ፥ ቶኮዋ ዒንሢኮ ማስቲ፥ ዒኢካ ዎርቂጋፓ ዚሮ ጉቴ ጎይፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 ሎኦፄ ዒዛ ማኣሪ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ሺኢቂ ባሼሢሮ፥ ዒዛና ዎላ ማኣሪ ዔያታ ጌሌኔ፤ ዬካፓ ሎኦፄ ፔኤኮ ማዻ ዓሶም ካሣ ካሢ ቃራ ካዎ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኬኤዜኔ፤ ካዋሢያ ጊኢጊንቴስካፓ ሾኦጫ ሙዔኔ።
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 ሾኦጮንሢ ላሃንዳሢኮ ቤርታ ሶዶሜ ካታማፓ ዼጌሢንታ ጋርቾ ዓቲንቆንታ ዓቱዋዖ ሙኪ ሎኦፄ ማኣሮ ማንጌኔ።
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 ዒማና ዬይ ዓሳ ሎኦፄ ዔኤላዖ፦ «ሃካ ኔ ኮራ ዎርቃኒ ጌሌ ዓሶንሢ ዎካ ዓኣይ? ዔያቶና ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑ ባንሢ ዔያቶ ኬሴ!» ጌዔኔ።
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ኬስካዖ ካሮ ጊንሢና ፔኤኮ ዎዻዖ፥
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ላጎንሢዮቴ! ሃዳራቴ ሃያ ጉዴ ፑርታ ባኣዚ ማዺፖቴ!
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 ሃይሾ፥ ታኣኮ ላምዖ ሌዒባኣ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ዔያቶ ማዹዋቴ፤ ሃንሢ ሾኦጮንሢ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ታ ሾኦቺታሢሮ ዔያቶ ታ ካፓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ኔ ቤቲ ሙኬ ዓሢ ሃይ! ኑኡኒ ማዻንዳ ባኮ ኑኡም ኬኤዛኒ ኔ ዖናዳይ? ሴካ ሺኢኬ! ሃንጎ ዔያቶይዳ ኑ ማዻኒ ማሌ ባኮይዳፓ ባሼ ኔ ዑፃ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዒ፥ ሎኦፄ ሂዓዖ ካሮ ሜንሣኒ ጊኢጊንቴኔ፤
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 ዬማና ሎኦፄኮ ጋሮይዳ ዓኣ ላምዖ ሾጮንሢ ኩጮ ፔኤኮ ዙሎ ኬሲ ሎኦፄ ጎቺ ዔኪ ጋሮ ጌልዛዖ ካሮ ማሂ ዎዼኔ፤
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 ዬካፓ ዙላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካሮ ዴንቁዋጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ባይዜኔ።
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 ላምዖ ሾኦጮንሢ ሎኦፄም፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ናንጋ ኔኤኮ ዉዱሮ ናይንታ ዓቲንቄ ናይንታ ናኣቶኮዋ ዖኦጪንቶ ዓሲንታ፤ ሃሣ ሜሌ ዒጊኒ ኔኤኮ ዓኣቶ ዑኬና ኬሴ፤
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃኖ ካታሜሎ ኑ ባይዛንዳኔ፤ ሃኖ ካታሞ ዓሶኮ ጎማ ኮሺ ሚርጌሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜሢሮ፥ ሶዶኦሜ ኑ ባይዛንዳጉዲ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 ዬካፓ ሎኦፄ ዒዛኮ ናኣቶ ዖኦጫ ዓሶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ዑኬና ሃይፓ ኬስኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ቤዞ ባይዛኒኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዚ ዔያቶና ዓማሊ ጌጌሻኔ ጋዓዖ ዔኤቢ ማሂ ዔኪባኣሴ።
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሎኦፄም፦ «ዑካዼ! ካታሜሎና ኔ ዎላ ባይቁዋጉዲ ኔኤኮ ማቾና ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ዔኪ ሃይፓ ኬስኬ» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሩኡሪሴኔ።
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዎይቶንዶይ ጌዒ ሂርጌኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ሚጪንቴሢሮ ኪኢታንቻሢ ሎኦፄና ዒዛኮ ማቾና፤ ሃሣ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢኮዋ ኩጮ ዓርቂ ካታማፓ ዔኪ ኬሴኔ።
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 ዔያቶ ኬሴሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቾንሢፓ ፔቴሢ፦ «ዒንሢ ሼምፖ ዓውሱዋቴ! ጊንሢም ሺሪ ዛጊፖቴ! ሃሣ ዶኦጮይዳኣ ናጊፖቴ፤ ዒንሢ ሃይቁዋጉዲ ዹኮ ባንሢ ጳሽኩዋቴ» ጌዔኔ።
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 ሎኦፄ ጋዓንቴ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ሃዳራቴ ዬካ ኑ ኬስካንዳጉዲ ጌዒፖቴ፤
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 ታና ኔኤም ዓይሢንቲ ማዻ ዓይላሢ ዛላ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔ ማዼሢሮ፥ ታኣኮ ሼምፓሢያ ኔ ዓይሳኒ ዼኤፒ ማኣዶ ታኣም ኔ ማዼኔ፤ ጋዓንቴ ሃይ ባይሲንታ ታና ሄሌም ታ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ሂርጋሢሮ ዬያ ዹኮ ባንሢ ጳሽካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ።
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 ታኣኒ ዑኬና ጳሽኪ ቶላኒ ዳንዳዓ ዻካ ካታማስኬማ ዓኣኔ፤ ዒዞ ባንሢ ታኣኒ ሃዳራ ዓኣዾም ጌዔቴራ፤ ዒዛ ኔ ዛጋሢጉዲ ዻካ ካታማኬ፤ ዒዞ ባንሢ ታ ዴንዴቶ፥ ታኣኮ ሼምፓሢ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 ኪኢታንቻሢ፦ «ዔኤዔ፥ ኔ ጌዔሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬማ ኔ ጋዓ ካታሞማ ታ ባይዛዓኬ፤
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 ዬኖ ካታሜሎ ኔ ሄላንዳኣና ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ዑኬና ዒዞ ባንሢ ጳሽኬ» ጌዔኔ። ሎኦፄ ዬኖ ካታሜሎ ዻካ ካታማ ጌዔሢሮ ሱንፃ ዒዞኮ ዞዓሬ ጌይንቴኔ።
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎ ሄላኣና ዓባ ሃጊ ፆፆርቃኔ፤
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ካታሞንሢዳ ታሚና ታሚኮ ፂኢሊና ፔ ኮሮ፥ ጫሪንጫፓ ኬይሴኔ።
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 ዬያይዲ ዬንሢ ካታሞንሢና ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ቤዞ፤ ሃሣ ዒኢካ ናንጋ ዓሶንታ ሳዖይዳ ባቃሌ ባኮንታ ቢያ ባይዜኔ።
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 ሎኦፄኮ ማቻ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ዛጌሢሮ ፒዝ ጌዒ ዔቄ፥ ዓሞሌ ሶኦጌ ማዒ ዓቴኔ።
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 ዓብራሃሜ ዚሮ ጉቴሎ ዔቃዖ ጉቴ ዓሚና ቤርታ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ሶዶኦሜንታ ጋሞኦራንታ ዛሎ ጌስቴ ቤዜሎ ዴንዴኔ።
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 ዬካፓ ሊካ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና፤ ሃሣ ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ባንሢ ዒ ዛጋንቴ ፑኡፒ ዓንሢ ታሚፓ ኬስካ ጩቢጉዴያ ዼኤፒ ጩቢ ዒኢካ ጩባኔ።
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 ሎኦፄ ናንጋ ዶኦጮ ካታሞንሢ ፆኦሲ ባይዛኒ ማሌ ዎዶና ዓብራሃሜም ማሊ፥ ዬያ ባይሲንታፓ ሎኦፄ ዻቃንዳ ቤሲ ባንሢ ኬሴኔ።
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎይዳ ናንጊፆ ዒጊጬሢሮ ዒዛና ዒዛኮ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዔቴይዳ ናንጌኔ።
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ናዎ ቶይዴላ ጌኤዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኑ ዓዴ ጋርቺ ጋርቺ ዓኣኔ፤ ኑ ሾዓንዳጉዲ ኑና ዔካ ሜሌ ዓቲንቄ ኑ ኮራ ባኣሴ፤
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 ዬያሮ ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ናይ ሾዓኒ ዑሺ ኑ ዒዛ ማሢሶም» ጋዓዖ፥
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 ዬኖ ዋንቴሎ ዓዳሢ ዑሺ ማሢሲ ዒዛኮ ቶይዴላ ዒዛና ላሄኔ። ዓዴ ሚርጌና ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣናኣ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 ዚሮ ጉቴሎ ሚሼላ ጌኤዶም፦ «ዋንቴ ታኣኒ ዓዶና ዎላ ላሄኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ሃሣ ኑ ማሢሳዛ ኔኤኒ ዒዛና ዎላ ላሄ፤ ሂዲ ዒዛይዳፓ ላምዓሢ ናይ ሾዒ ዜርፃ ኑኡኮ ባይቁዋጉዲ ኑ ማዾም» ጌዔኔ።
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 ዬያ ጋዓዖ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዔያታ ዑሺ ማሢሲ ጌኤዴላ ዒዛና ላሄኔ፤ ቤርታኣሲጉዲ ኮሺ ዓዴ ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣና ዔሪባኣሴ።
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 ዬያይዲ ላምዖ ሎኦፄ ናኣታ ዓዶይዳፓ ጎጲ ዔኬኔ።
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 ቶይዴላ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ሞዓኣቤ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሞዓኣቤ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 ጌኤዴላኣ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ቢኢኒዓኣሜ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሃኖ ዓሞኦኔ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.