Gênesis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲኮ ላምዖ ኪታንቻ ሶዶኦሜ ካታሞ ሙካንቴ፥ ሎኦፄ ጎዖሢ ሶዶሜ ካታሞ ጌላ ካራ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ዬንሢ ዴንቃዖ ዔያቶና ጌስታኒ ዴዔ ቤዛፓ ዑኬና ዔቂ ዔያቶኮ ቤርታ ጉምዓቲ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 «ታ ጎዳቲዮቴ! ታ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቴያኬ፤ ታ ማኣሪ ጌሊ፥ ቶኮዋ ዒንሢኮ ማስቲ፥ ዒኢካ ዎርቂጋፓ ዚሮ ጉቴ ጎይፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 ሎኦፄ ዒዛ ማኣሪ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ሺኢቂ ባሼሢሮ፥ ዒዛና ዎላ ማኣሪ ዔያታ ጌሌኔ፤ ዬካፓ ሎኦፄ ፔኤኮ ማዻ ዓሶም ካሣ ካሢ ቃራ ካዎ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኬኤዜኔ፤ ካዋሢያ ጊኢጊንቴስካፓ ሾኦጫ ሙዔኔ።
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 ሾኦጮንሢ ላሃንዳሢኮ ቤርታ ሶዶሜ ካታማፓ ዼጌሢንታ ጋርቾ ዓቲንቆንታ ዓቱዋዖ ሙኪ ሎኦፄ ማኣሮ ማንጌኔ።
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 ዒማና ዬይ ዓሳ ሎኦፄ ዔኤላዖ፦ «ሃካ ኔ ኮራ ዎርቃኒ ጌሌ ዓሶንሢ ዎካ ዓኣይ? ዔያቶና ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑ ባንሢ ዔያቶ ኬሴ!» ጌዔኔ።
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ኬስካዖ ካሮ ጊንሢና ፔኤኮ ዎዻዖ፥
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ላጎንሢዮቴ! ሃዳራቴ ሃያ ጉዴ ፑርታ ባኣዚ ማዺፖቴ!
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 ሃይሾ፥ ታኣኮ ላምዖ ሌዒባኣ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ዔያቶ ማዹዋቴ፤ ሃንሢ ሾኦጮንሢ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ታ ሾኦቺታሢሮ ዔያቶ ታ ካፓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ኔ ቤቲ ሙኬ ዓሢ ሃይ! ኑኡኒ ማዻንዳ ባኮ ኑኡም ኬኤዛኒ ኔ ዖናዳይ? ሴካ ሺኢኬ! ሃንጎ ዔያቶይዳ ኑ ማዻኒ ማሌ ባኮይዳፓ ባሼ ኔ ዑፃ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዒ፥ ሎኦፄ ሂዓዖ ካሮ ሜንሣኒ ጊኢጊንቴኔ፤
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ዬማና ሎኦፄኮ ጋሮይዳ ዓኣ ላምዖ ሾጮንሢ ኩጮ ፔኤኮ ዙሎ ኬሲ ሎኦፄ ጎቺ ዔኪ ጋሮ ጌልዛዖ ካሮ ማሂ ዎዼኔ፤
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 ዬካፓ ዙላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካሮ ዴንቁዋጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ባይዜኔ።
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ላምዖ ሾኦጮንሢ ሎኦፄም፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ናንጋ ኔኤኮ ዉዱሮ ናይንታ ዓቲንቄ ናይንታ ናኣቶኮዋ ዖኦጪንቶ ዓሲንታ፤ ሃሣ ሜሌ ዒጊኒ ኔኤኮ ዓኣቶ ዑኬና ኬሴ፤
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃኖ ካታሜሎ ኑ ባይዛንዳኔ፤ ሃኖ ካታሞ ዓሶኮ ጎማ ኮሺ ሚርጌሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜሢሮ፥ ሶዶኦሜ ኑ ባይዛንዳጉዲ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ዬካፓ ሎኦፄ ዒዛኮ ናኣቶ ዖኦጫ ዓሶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ዑኬና ሃይፓ ኬስኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ቤዞ ባይዛኒኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዚ ዔያቶና ዓማሊ ጌጌሻኔ ጋዓዖ ዔኤቢ ማሂ ዔኪባኣሴ።
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሎኦፄም፦ «ዑካዼ! ካታሜሎና ኔ ዎላ ባይቁዋጉዲ ኔኤኮ ማቾና ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ዔኪ ሃይፓ ኬስኬ» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሩኡሪሴኔ።
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዎይቶንዶይ ጌዒ ሂርጌኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ሚጪንቴሢሮ ኪኢታንቻሢ ሎኦፄና ዒዛኮ ማቾና፤ ሃሣ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢኮዋ ኩጮ ዓርቂ ካታማፓ ዔኪ ኬሴኔ።
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 ዔያቶ ኬሴሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቾንሢፓ ፔቴሢ፦ «ዒንሢ ሼምፖ ዓውሱዋቴ! ጊንሢም ሺሪ ዛጊፖቴ! ሃሣ ዶኦጮይዳኣ ናጊፖቴ፤ ዒንሢ ሃይቁዋጉዲ ዹኮ ባንሢ ጳሽኩዋቴ» ጌዔኔ።
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 ሎኦፄ ጋዓንቴ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ሃዳራቴ ዬካ ኑ ኬስካንዳጉዲ ጌዒፖቴ፤
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 ታና ኔኤም ዓይሢንቲ ማዻ ዓይላሢ ዛላ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔ ማዼሢሮ፥ ታኣኮ ሼምፓሢያ ኔ ዓይሳኒ ዼኤፒ ማኣዶ ታኣም ኔ ማዼኔ፤ ጋዓንቴ ሃይ ባይሲንታ ታና ሄሌም ታ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ሂርጋሢሮ ዬያ ዹኮ ባንሢ ጳሽካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ።
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 ታኣኒ ዑኬና ጳሽኪ ቶላኒ ዳንዳዓ ዻካ ካታማስኬማ ዓኣኔ፤ ዒዞ ባንሢ ታኣኒ ሃዳራ ዓኣዾም ጌዔቴራ፤ ዒዛ ኔ ዛጋሢጉዲ ዻካ ካታማኬ፤ ዒዞ ባንሢ ታ ዴንዴቶ፥ ታኣኮ ሼምፓሢ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 ኪኢታንቻሢ፦ «ዔኤዔ፥ ኔ ጌዔሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬማ ኔ ጋዓ ካታሞማ ታ ባይዛዓኬ፤
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 ዬኖ ካታሜሎ ኔ ሄላንዳኣና ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ዑኬና ዒዞ ባንሢ ጳሽኬ» ጌዔኔ። ሎኦፄ ዬኖ ካታሜሎ ዻካ ካታማ ጌዔሢሮ ሱንፃ ዒዞኮ ዞዓሬ ጌይንቴኔ።
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎ ሄላኣና ዓባ ሃጊ ፆፆርቃኔ፤
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ካታሞንሢዳ ታሚና ታሚኮ ፂኢሊና ፔ ኮሮ፥ ጫሪንጫፓ ኬይሴኔ።
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 ዬያይዲ ዬንሢ ካታሞንሢና ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ቤዞ፤ ሃሣ ዒኢካ ናንጋ ዓሶንታ ሳዖይዳ ባቃሌ ባኮንታ ቢያ ባይዜኔ።
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 ሎኦፄኮ ማቻ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ዛጌሢሮ ፒዝ ጌዒ ዔቄ፥ ዓሞሌ ሶኦጌ ማዒ ዓቴኔ።
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 ዓብራሃሜ ዚሮ ጉቴሎ ዔቃዖ ጉቴ ዓሚና ቤርታ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ሶዶኦሜንታ ጋሞኦራንታ ዛሎ ጌስቴ ቤዜሎ ዴንዴኔ።
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 ዬካፓ ሊካ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና፤ ሃሣ ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ባንሢ ዒ ዛጋንቴ ፑኡፒ ዓንሢ ታሚፓ ኬስካ ጩቢጉዴያ ዼኤፒ ጩቢ ዒኢካ ጩባኔ።
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 ሎኦፄ ናንጋ ዶኦጮ ካታሞንሢ ፆኦሲ ባይዛኒ ማሌ ዎዶና ዓብራሃሜም ማሊ፥ ዬያ ባይሲንታፓ ሎኦፄ ዻቃንዳ ቤሲ ባንሢ ኬሴኔ።
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎይዳ ናንጊፆ ዒጊጬሢሮ ዒዛና ዒዛኮ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዔቴይዳ ናንጌኔ።
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ናዎ ቶይዴላ ጌኤዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኑ ዓዴ ጋርቺ ጋርቺ ዓኣኔ፤ ኑ ሾዓንዳጉዲ ኑና ዔካ ሜሌ ዓቲንቄ ኑ ኮራ ባኣሴ፤
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ዬያሮ ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ናይ ሾዓኒ ዑሺ ኑ ዒዛ ማሢሶም» ጋዓዖ፥
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 ዬኖ ዋንቴሎ ዓዳሢ ዑሺ ማሢሲ ዒዛኮ ቶይዴላ ዒዛና ላሄኔ። ዓዴ ሚርጌና ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣናኣ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ዚሮ ጉቴሎ ሚሼላ ጌኤዶም፦ «ዋንቴ ታኣኒ ዓዶና ዎላ ላሄኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ሃሣ ኑ ማሢሳዛ ኔኤኒ ዒዛና ዎላ ላሄ፤ ሂዲ ዒዛይዳፓ ላምዓሢ ናይ ሾዒ ዜርፃ ኑኡኮ ባይቁዋጉዲ ኑ ማዾም» ጌዔኔ።
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 ዬያ ጋዓዖ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዔያታ ዑሺ ማሢሲ ጌኤዴላ ዒዛና ላሄኔ፤ ቤርታኣሲጉዲ ኮሺ ዓዴ ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣና ዔሪባኣሴ።
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ዬያይዲ ላምዖ ሎኦፄ ናኣታ ዓዶይዳፓ ጎጲ ዔኬኔ።
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 ቶይዴላ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ሞዓኣቤ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሞዓኣቤ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 ጌኤዴላኣ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ቢኢኒዓኣሜ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሃኖ ዓሞኦኔ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.