Gênesis 19
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዬኖ ዋንቴሎ ፆኦሲኮ ላምዖ ኪታንቻ ሶዶኦሜ ካታሞ ሙካንቴ፥ ሎኦፄ ጎዖሢ ሶዶሜ ካታሞ ጌላ ካራ ዴዒ ዓኣኔ፤ ዒዚያ ዬንሢ ዴንቃዖ ዔያቶና ጌስታኒ ዴዔ ቤዛፓ ዑኬና ዔቂ ዔያቶኮ ቤርታ ጉምዓቲ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra;
2 «ታ ጎዳቲዮቴ! ታ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቴያኬ፤ ታ ማኣሪ ጌሊ፥ ቶኮዋ ዒንሢኮ ማስቲ፥ ዒኢካ ዎርቂጋፓ ዚሮ ጉቴ ጎይፆ ዓኣዹዋቴ» ጌዔኔ።
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não, antes na rua passaremos a noite.
3 ሎኦፄ ዒዛ ማኣሪ ዔያታ ጌላንዳጉዲ ሺኢቂ ባሼሢሮ፥ ዒዛና ዎላ ማኣሪ ዔያታ ጌሌኔ፤ ዬካፓ ሎኦፄ ፔኤኮ ማዻ ዓሶም ካሣ ካሢ ቃራ ካዎ ጊኢጊሻንዳጉዲ ኬኤዜኔ፤ ካዋሢያ ጊኢጊንቴስካፓ ሾኦጫ ሙዔኔ።
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele, e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete, e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 ሾኦጮንሢ ላሃንዳሢኮ ቤርታ ሶዶሜ ካታማፓ ዼጌሢንታ ጋርቾ ዓቲንቆንታ ዓቱዋዖ ሙኪ ሎኦፄ ማኣሮ ማንጌኔ።
4 E antes que se deitassem, cercaram a casa, os homens daquela cidade, os homens de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 ዒማና ዬይ ዓሳ ሎኦፄ ዔኤላዖ፦ «ሃካ ኔ ኮራ ዎርቃኒ ጌሌ ዓሶንሢ ዎካ ዓኣይ? ዔያቶና ኑ ላሃኒ ኮዓሢሮ ኑ ባንሢ ዔያቶ ኬሴ!» ጌዔኔ።
5 E chamaram a Ló, e disseram-lhe: Onde estão os homens que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ኬስካዖ ካሮ ጊንሢና ፔኤኮ ዎዻዖ፥
6 Então saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ላጎንሢዮቴ! ሃዳራቴ ሃያ ጉዴ ፑርታ ባኣዚ ማዺፖቴ!
7 E disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal;
8 ሃይሾ፥ ታኣኮ ላምዖ ሌዒባኣ ዉዱሮ ናይስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዔያቶ ታ ዒንሢም ኬሳንዳኔ፤ ዒንሢ ኮዔ ባኣዚ ዔያቶ ማዹዋቴ፤ ሃንሢ ሾኦጮንሢ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ማዺፖቴ፤ ዔያታ ታ ሾኦቺታሢሮ ዔያቶ ታ ካፓንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram homens; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for aos vossos olhos; somente nada façais a estes homens, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ኔ ቤቲ ሙኬ ዓሢ ሃይ! ኑኡኒ ማዻንዳ ባኮ ኑኡም ኬኤዛኒ ኔ ዖናዳይ? ሴካ ሺኢኬ! ሃንጎ ዔያቶይዳ ኑ ማዻኒ ማሌ ባኮይዳፓ ባሼ ኔ ዑፃ ኑ ማዻንዳኔ» ጌዒ፥ ሎኦፄ ሂዓዖ ካሮ ሜንሣኒ ጊኢጊንቴኔ፤
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro este indivíduo veio aqui habitar, e quereria ser juiz em tudo? Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 ዬማና ሎኦፄኮ ጋሮይዳ ዓኣ ላምዖ ሾጮንሢ ኩጮ ፔኤኮ ዙሎ ኬሲ ሎኦፄ ጎቺ ዔኪ ጋሮ ጌልዛዖ ካሮ ማሂ ዎዼኔ፤
10 Aqueles homens porém estenderam as suas mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 ዬካፓ ዙላ ዓኣ ዓሳ ቢያ ካሮ ዴንቁዋጉዲ ዓኣፖ ዔያቶኮ ባይዜኔ።
11 E feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 ላምዖ ሾኦጮንሢ ሎኦፄም፦ «ሃይካ ካታሞይዳ ናንጋ ኔኤኮ ዉዱሮ ናይንታ ዓቲንቄ ናይንታ ናኣቶኮዋ ዖኦጪንቶ ዓሲንታ፤ ሃሣ ሜሌ ዒጊኒ ኔኤኮ ዓኣቶ ዑኬና ኬሴ፤
12 Então disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃኖ ካታሜሎ ኑ ባይዛንዳኔ፤ ሃኖ ካታሞ ዓሶኮ ጎማ ኮሺ ሚርጌሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜሢሮ፥ ሶዶኦሜ ኑ ባይዛንዳጉዲ ኑና ዳኬኔ» ጌዔኔ።
13 Porque nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado diante da face do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ዬካፓ ሎኦፄ ዒዛኮ ናኣቶ ዖኦጫ ዓሶ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ዑኬና ሃይፓ ኬስኩዋቴ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃያ ቤዞ ባይዛኒኬ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ዒዚ ዔያቶና ዓማሊ ጌጌሻኔ ጋዓዖ ዔኤቢ ማሂ ዔኪባኣሴ።
14 Então saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido porém por zombador aos olhos de seus genros.
15 ዚሮ ጉቴሎ ዓማ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ሎኦፄም፦ «ዑካዼ! ካታሜሎና ኔ ዎላ ባይቁዋጉዲ ኔኤኮ ማቾና ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ዔኪ ሃይፓ ኬስኬ» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሩኡሪሴኔ።
15 E ao amanhecer os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 ሎኦፄ ጋዓንቴ ዎይቶንዶይ ጌዒ ሂርጌኔ፤ ያዺ ማዔቶዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛና ዒዛኮ ማኣሮ ዓሶናም ሚጪንቴሢሮ ኪኢታንቻሢ ሎኦፄና ዒዛኮ ማቾና፤ ሃሣ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢኮዋ ኩጮ ዓርቂ ካታማፓ ዔኪ ኬሴኔ።
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles homens lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher e de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 ዔያቶ ኬሴሢኮ ጊንፃ ኪኢታንቾንሢፓ ፔቴሢ፦ «ዒንሢ ሼምፖ ዓውሱዋቴ! ጊንሢም ሺሪ ዛጊፖቴ! ሃሣ ዶኦጮይዳኣ ናጊፖቴ፤ ዒንሢ ሃይቁዋጉዲ ዹኮ ባንሢ ጳሽኩዋቴ» ጌዔኔ።
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti, e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 ሎኦፄ ጋዓንቴ ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ታ ጎዳንሢዮ! ሃዳራቴ ዬካ ኑ ኬስካንዳጉዲ ጌዒፖቴ፤
18 E Ló disse-lhe: Ora, não, meu Senhor!
19 ታና ኔኤም ዓይሢንቲ ማዻ ዓይላሢ ዛላ ማዒ ኮሺ ባኣዚ ኔ ማዼሢሮ፥ ታኣኮ ሼምፓሢያ ኔ ዓይሳኒ ዼኤፒ ማኣዶ ታኣም ኔ ማዼኔ፤ ጋዓንቴ ሃይ ባይሲንታ ታና ሄሌም ታ ሃይቃንዳኔ ጌዒ ሂርጋሢሮ ዬያ ዹኮ ባንሢ ጳሽካኒ ታ ዳንዳዑዋሴ።
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas eu não posso escapar no monte, para que porventura não me apanhe este mal, e eu morra.
20 ታኣኒ ዑኬና ጳሽኪ ቶላኒ ዳንዳዓ ዻካ ካታማስኬማ ዓኣኔ፤ ዒዞ ባንሢ ታኣኒ ሃዳራ ዓኣዾም ጌዔቴራ፤ ዒዛ ኔ ዛጋሢጉዲ ዻካ ካታማኬ፤ ዒዞ ባንሢ ታ ዴንዴቶ፥ ታኣኮ ሼምፓሢ ባይሲንታፓ ዓታንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Eis que agora aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, deixe-me escapar para lá (não é pequena? ), para que minha alma viva.
21 ኪኢታንቻሢ፦ «ዔኤዔ፥ ኔ ጌዔሢ ታ ዋይዜኔ፤ ዬማ ኔ ጋዓ ካታሞማ ታ ባይዛዓኬ፤
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não destruir aquela cidade, de que falaste;
22 ዬኖ ካታሜሎ ኔ ሄላንዳኣና ዓይጎ ባኣዚያ ታ ማዻኒ ዳንዳዑዋኣሢሮ ዑኬና ዒዞ ባንሢ ጳሽኬ» ጌዔኔ። ሎኦፄ ዬኖ ካታሜሎ ዻካ ካታማ ጌዔሢሮ ሱንፃ ዒዞኮ ዞዓሬ ጌይንቴኔ።
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎ ሄላኣና ዓባ ሃጊ ፆፆርቃኔ፤
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ካታሞንሢዳ ታሚና ታሚኮ ፂኢሊና ፔ ኮሮ፥ ጫሪንጫፓ ኬይሴኔ።
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra;
25 ዬያይዲ ዬንሢ ካታሞንሢና ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ቤዞ፤ ሃሣ ዒኢካ ናንጋ ዓሶንታ ሳዖይዳ ባቃሌ ባኮንታ ቢያ ባይዜኔ።
25 E destruiu aquelas cidades e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 ሎኦፄኮ ማቻ ዒማና ጊንሢም ሺሪ ዛጌሢሮ ፒዝ ጌዒ ዔቄ፥ ዓሞሌ ሶኦጌ ማዒ ዓቴኔ።
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 ዓብራሃሜ ዚሮ ጉቴሎ ዔቃዖ ጉቴ ዓሚና ቤርታ ዒዚ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ሶዶኦሜንታ ጋሞኦራንታ ዛሎ ጌስቴ ቤዜሎ ዴንዴኔ።
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã, de madrugada, e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor;
28 ዬካፓ ሊካ ሶዶኦሜና ጋሞኦራና፤ ሃሣ ዒኢካ ዓኣ ዶኦጮ ባንሢ ዒ ዛጋንቴ ፑኡፒ ዓንሢ ታሚፓ ኬስካ ጩቢጉዴያ ዼኤፒ ጩቢ ዒኢካ ጩባኔ።
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, que a fumaça da terra subia, como a de uma fornalha.
29 ሎኦፄ ናንጋ ዶኦጮ ካታሞንሢ ፆኦሲ ባይዛኒ ማሌ ዎዶና ዓብራሃሜም ማሊ፥ ዬያ ባይሲንታፓ ሎኦፄ ዻቃንዳ ቤሲ ባንሢ ኬሴኔ።
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão, e tirou a Ló do meio da destruição, derrubando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 ሎኦፄ ዞዓሬ ካታሜሎይዳ ናንጊፆ ዒጊጬሢሮ ዒዛና ዒዛኮ ላምዖ ዉዱሮ ናኣቶንሢና ሌካ ዹኮ ኬስኪ ዒኢካ ዔቴይዳ ናንጌኔ።
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 ፔቴ ኬሊ ዒዛኮ ናዎ ቶይዴላ ጌኤዶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ኑ ዓዴ ጋርቺ ጋርቺ ዓኣኔ፤ ኑ ሾዓንዳጉዲ ኑና ዔካ ሜሌ ዓቲንቄ ኑ ኮራ ባኣሴ፤
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai já é velho, e não há homem na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 ዬያሮ ኑ ዓዶይዳፓ ኑ ናይ ሾዓኒ ዑሺ ኑ ዒዛ ማሢሶም» ጋዓዖ፥
32 Vem, demos de beber vinho a nosso pai, e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
33 ዬኖ ዋንቴሎ ዓዳሢ ዑሺ ማሢሲ ዒዛኮ ቶይዴላ ዒዛና ላሄኔ። ዓዴ ሚርጌና ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣናኣ ዒዚ ዔሪባኣሴ።
33 E deram de beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 ዚሮ ጉቴሎ ሚሼላ ጌኤዶም፦ «ዋንቴ ታኣኒ ዓዶና ዎላ ላሄኔ፤ ሃኖ ዒባኒ ሃሣ ኑ ማሢሳዛ ኔኤኒ ዒዛና ዎላ ላሄ፤ ሂዲ ዒዛይዳፓ ላምዓሢ ናይ ሾዒ ዜርፃ ኑኡኮ ባይቁዋጉዲ ኑ ማዾም» ጌዔኔ።
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe de beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos a descendência de nosso pai.
35 ዬያ ጋዓዖ ዔያቶኮ ዓዳሢ ዔያታ ዑሺ ማሢሲ ጌኤዴላ ዒዛና ላሄኔ፤ ቤርታኣሲጉዲ ኮሺ ዓዴ ማሢንቴሢሮ ዒዛ ላሂ ጊንሣ ዔቃኣና ዔሪባኣሴ።
35 E deram de beber vinho a seu pai também naquela noite; e levantou-se a menor, e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ዬያይዲ ላምዖ ሎኦፄ ናኣታ ዓዶይዳፓ ጎጲ ዔኬኔ።
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 ቶይዴላ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ሞዓኣቤ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሞዓኣቤ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas até ao dia de hoje.
38 ጌኤዴላኣ ዓቲንቄ ናይ ሾዓዖ ሱንፆ ቢኢኒዓኣሜ ጌዔኔ፤ ዒዚያ ሃኖ ዓሞኦኔ ዓሶ ጌይንቲ ዔኤሊንታ ዓሶኮ ማዢንቶ ዓዳሢኬ።
38 E a menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.