Gênesis 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ሜሚሬ ጌይንታ ቤዞይዳ ካኣሽኮ ሻኣቦንሢ ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ጴዼ ጎይፃ ዬያይዲኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዓብራሃሜ ዓቢ ዹኡሲ ዓፒላና ማዢንቴ፥ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣዖ፥
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 ዼጊ ጌዒ ዛጋንቴ ሃይሦ ዓሲ ዔቂ ዓኣያ ዒዛም ጴዼኔ፤ ዬካፓ ዑኬና ዔያቶና ጌስታኒ ዔያቶ ባንሢ ጳሽካዖ ባሊታ ሳዖ ሄላንዳኣና ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤሌኔ፤
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ታ ጎዳቲዮቴ! ዒንሢ ታኣኮ ኮይሌና ዓኣዹዋጉዲ ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ሃይሾ ታኣኒ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቲ ዓኣኔ።
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 ቶኮ ዒንሢ ማስታንዳ ዋኣሢ ታኣኒ ዔኪ ሙካንዳኣና ዒንሢ ሃኖ ሚፄሎ ሺባ ሃውሹዋቴ፤
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 ታና ዒንሢኮ ዓይላሢ ኮራ ዒንሢ ሙኬሢ ታና ኮሺ ዎዛሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ሃንታ ዎዶና ዎልቄ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዻካ ሙኡዚ ዔኪ ሙኪ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ኮሺኬ፤ ኔ ጌዔሢጉዴያ ማዼ» ጌዔኔ።
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 ዓብራሃሜ ዓፒሎና ማዦና ፔኤኮ ማኣሮ ባንሢ ጳሽካዖ ሳኣራም፦ «ሩኡሪና ሃይሦ ሻንባ ዺኢሊ ዔኪጋፓ ላኣዳ ላኣዴ» ጌዔኔ።
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 ዬካፓ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ቆልሞ ባንሢ ዴንዳዖ ሃጊ ዔቃያ ቃራ ዎፓና ባኣቶ ባኣካፓ ዶኦሪ ዔኪ ዒዛኮ ማዾ ማዻሢም ዒንጋዛ ዬይ ማዾ ማዻሢ ሩኡሪና ሹኪ ዓሽኮ ቲቂ ጊኢጊሼኔ፤
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 ዓብራሃሜ ዬያ ዓሽኮንታ ዣሺንታ ዲኢቂ ሜጲያ ዔኪ ዓኣዺ ሾኦጮንሢም ሺኢሺ ዒንጌኔ፤ ዬያ ዔያታ ሙዖ ሙዓኣና ዓብራሃሜ ሚፆ ዴማ ዔያቶ ኮራ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሣኔ።
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኔ ማኣሮ ዒንዳ፥ ሳኣራ ዎካዳይ?» ጌዔኔ።
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 ሃይሦ ሾኦጮይዳፓ ፔቴይ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሶ ሌዖኮ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ማዒ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ኔኤኮ ማቻ ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 ዓብራሃሜና ሳኣራና ሾውዋዖ ሚርጌ ሌዔ ናንጊ ጊምፔያታሢሮ ሳኣራ ሾይቺ ዱጴያኬ።
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 ዬያሮ ሳኣራ፦ «ታኣኒ ማይ ሃያይዲ ጋርቺ ላቤስካፓ ዓቲንቄና ሾዓንዳኖ? ሃሣ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜያ ሃያይዲ ጋርቼምሞ?» ጌዒ ማላዖ ሚኢጬኔ።
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «‹ሃኣዒዲ ታ ጋርቼስካፓ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዓ?› ጌዒ ሳኣራ ዓይጎሮ ሚኢጬይ?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ባሻ ባኣዚ ናንጊዳ? ታኣኒ ኔኤም ኬኤዜሢጉዴያ ሶ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ማዒ ታ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 ሳኣራ ሚርጌና ዒጊጬያታሢሮ፦ «ታኣኒ ሚኢጪባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 ዬካፓ ዓሶንሢ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዴንዲቤቃ ሶዶኦሜ ዓጮ ሊካ ዛጊንታ ፔቴ ቤሲ ሄሌኔ፤ ዬማ ሄላንዳኣና ዓብራሃሜ ዔያቶ ጎይሣ ዓኣሣኒ ዎላ ዓኣዻኔ፤
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊሢና፦ «ታኣኒ ማዻንዳ ባኮ ዓብራሃሜም ዓኣቻዓኬ፤
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 ዓብራሃሜኮ ዜርፃ ሚርጌ ዺቢ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ዒዛ ዛሎና ሳዖይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ዓንጂንታንዳኔ።
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 ጌኤሺ ማዒ ሃሣ ፒዙሞና ዎጊ ዎጊ ዒዛኮ ናኣቶና ማኣሮ ዓሶና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎይፆ ካፓንዳጉዲ ዞሪ ዔኪ ዓኣዾም ጌዒ ታኣኒ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ናኣታ ዒዛኮ ዬያ ማዺ ኩንሤቶ ታኣኒ ዓብራያሜም ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ዓጮ ዴራ ማዻ ፑርቶ ማዾ ታ ዋይዜኔ፤ ጎማኣ ዔያቶኮ ኮሺ ሚርጌኔ።
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 ዔያቶ ዛሎ ታኣኒ ዋይዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዒፆ ዔራኒ ዔያቶ ባንሢ ታ ዴንዳኔ።»
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 ዬካፓ ሃይሦ ሾኦጮንሢዳፓ ላምዖንሢ ሶዶኦሜ ዓጮ ባንሢ ዓኣዺፆ ዔቃዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ፥
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዶጪ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔና ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔ ባባይዛንዳ?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 ካታሜሎይዳ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ዓኣቶ ካታሜሎ ጉቤ ኔኤኒ ባይዛንዳ? ዶንጊታሞ ኮዦ ዓሶ ዛሎሮ ጌዒ ካታሜሎ ባይዚፆ ሃሻዓዳ?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 ፑርቶ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔኤኒ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ማሉዋሴ፤ ያዒ ሃሣ ኔኤኒ ማዺንዱዋኣሢያ ታ ጉሙርቃኔ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ማይ ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሳ ጎሞ ዓሶና ዎላ ፑርታና ዎጊንቴኔ ጌይሢኬ፤ ዬይያ ማሊ ማዒንዱዋሴ! ዓጮ ቢያም ዎጋሢ ፒዜ ዎጋንዳያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፦ «ሶዶኦሜ ካታሞይዳ ፑርታ ማዺባኣ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ዔያቶሮ ጌዒ ካታሜሎ ታ ጉቤ ባይዛዓኬ» ጌዔኔ።
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 ዓብራሃሜ ላሚ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ሲላሊና ዲቢንሢናጉዲ ማዔ ፓሡዋ ዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ጫርቂ ጌስታሢሮ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 ጎዖንቴ ኮዦ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጊታሚ ማዒፆይዳፓ ዖይዲታሚ ዶንጎ ማዔቶ፥ ዶንጎ ዓሲ ፓጬሢሮ ካታሜሎ ጉቤ ኔ ባይዛንዳ?» ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ዖይዲታሚ ዶንጎ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ካታሜሎ ታኣኒ ባይዛዓ» ጌዔኔ።
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 ዓብራሃሜ ጊንሣ ላሚ፦ «ዖይዲታሚ ዓሲ ሌሊ ዒኢካ ጴዼቴሾ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፤ ታ ኬኤዞም፤ ጎዖንቴ ሃይሢታሚ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 ዓብራሃሜ ጊንሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃሣ ላሚ ታ ኬኤዛሢሮ ታኣም ዓቶም ጌዔ፤ ጎዖንቴ ላማታሚ ዓሲ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 ዓብራሃሜ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፥ ፔቴና ታ ኬኤዞም፤ ታጶ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ጌስቲ ጋፓዖ ዬኖ ቤዜሎይዳፓ ዓኣዼኔ፤ ዓብራሃሜያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.