Gênesis 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ሜሚሬ ጌይንታ ቤዞይዳ ካኣሽኮ ሻኣቦንሢ ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ጴዼ ጎይፃ ዬያይዲኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዓብራሃሜ ዓቢ ዹኡሲ ዓፒላና ማዢንቴ፥ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣዖ፥
1 E o SENHOR apareceu a ele nas planícies de Manre, e ele sentou-se à porta da tenda no calor do dia.
2 ዼጊ ጌዒ ዛጋንቴ ሃይሦ ዓሲ ዔቂ ዓኣያ ዒዛም ጴዼኔ፤ ዬካፓ ዑኬና ዔያቶና ጌስታኒ ዔያቶ ባንሢ ጳሽካዖ ባሊታ ሳዖ ሄላንዳኣና ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤሌኔ፤
2 E ele elevou seus olhos e olhou, e eis que três homens estavam em pé com ele; e quando ele os viu, ele correu da porta da tenda para encontrá-los, e se curvou em direção a terra,
3 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ታ ጎዳቲዮቴ! ዒንሢ ታኣኮ ኮይሌና ዓኣዹዋጉዲ ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ሃይሾ ታኣኒ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቲ ዓኣኔ።
3 e disse: Meu Senhor, se agora eu encontrei favor aos teus olhos, suplico que não passes de teu servo.
4 ቶኮ ዒንሢ ማስታንዳ ዋኣሢ ታኣኒ ዔኪ ሙካንዳኣና ዒንሢ ሃኖ ሚፄሎ ሺባ ሃውሹዋቴ፤
4 Pegue um pouco de água, peço-vos, e lavai os vossos pés e descansai debaixo da árvore.
5 ታና ዒንሢኮ ዓይላሢ ኮራ ዒንሢ ሙኬሢ ታና ኮሺ ዎዛሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ሃንታ ዎዶና ዎልቄ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዻካ ሙኡዚ ዔኪ ሙኪ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ኮሺኬ፤ ኔ ጌዔሢጉዴያ ማዼ» ጌዔኔ።
5 E trarei um bocado de pão, e confortai os vossos corações; depois disso, passareis adiante, pois para isto vieste a vosso servo. E eles disseram: Faze como disseste.
6 ዓብራሃሜ ዓፒሎና ማዦና ፔኤኮ ማኣሮ ባንሢ ጳሽካዖ ሳኣራም፦ «ሩኡሪና ሃይሦ ሻንባ ዺኢሊ ዔኪጋፓ ላኣዳ ላኣዴ» ጌዔኔ።
6 E Abraão se apressou para dentro da tenda até Sara, e disse: Prepara depressa três medidas de farinha fina, amasse-a e faça bolos sobre a lareira.
7 ዬካፓ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ቆልሞ ባንሢ ዴንዳዖ ሃጊ ዔቃያ ቃራ ዎፓና ባኣቶ ባኣካፓ ዶኦሪ ዔኪ ዒዛኮ ማዾ ማዻሢም ዒንጋዛ ዬይ ማዾ ማዻሢ ሩኡሪና ሹኪ ዓሽኮ ቲቂ ጊኢጊሼኔ፤
7 E Abraão correu para o rebanho, e trouxe um novilho tenro e bom, e o deu a um jovem, e ele se apressou em prepará-lo.
8 ዓብራሃሜ ዬያ ዓሽኮንታ ዣሺንታ ዲኢቂ ሜጲያ ዔኪ ዓኣዺ ሾኦጮንሢም ሺኢሺ ዒንጌኔ፤ ዬያ ዔያታ ሙዖ ሙዓኣና ዓብራሃሜ ሚፆ ዴማ ዔያቶ ኮራ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሣኔ።
8 E ele pegou manteiga, e leite, e o novilho que havia preparado, e o colocou diante deles; e ele ficou em pé junto deles debaixo da árvore, e eles comeram.
9 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኔ ማኣሮ ዒንዳ፥ ሳኣራ ዎካዳይ?» ጌዔኔ።
9 E eles lhe disseram: Onde está Sara, tua esposa? E ele disse: Eis que está na tenda.
10 ሃይሦ ሾኦጮይዳፓ ፔቴይ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሶ ሌዖኮ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ማዒ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ኔኤኮ ማቻ ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E ele disse: Eu certamente retornarei a ti de acordo com o tempo da vida; e eis que Sara, tua esposa, terá um filho. E Sara o ouviu na porta da tenda, que estava atrás dele.
11 ዓብራሃሜና ሳኣራና ሾውዋዖ ሚርጌ ሌዔ ናንጊ ጊምፔያታሢሮ ሳኣራ ሾይቺ ዱጴያኬ።
11 Ora, Abraão e Sara eram velhos e bem adiantados em idade, e cessou de estar com Sara a maneira das mulheres.
12 ዬያሮ ሳኣራ፦ «ታኣኒ ማይ ሃያይዲ ጋርቺ ላቤስካፓ ዓቲንቄና ሾዓንዳኖ? ሃሣ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜያ ሃያይዲ ጋርቼምሞ?» ጌዒ ማላዖ ሚኢጬኔ።
12 Por isso, Sara riu dentro de si, dizendo: Depois de tão envelhecida, eu terei prazer, e meu senhor sendo também velho?
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «‹ሃኣዒዲ ታ ጋርቼስካፓ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዓ?› ጌዒ ሳኣራ ዓይጎሮ ሚኢጬይ?
13 E o SENHOR disse a Abraão: Por que Sara riu, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, gerarei uma criança?
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ባሻ ባኣዚ ናንጊዳ? ታኣኒ ኔኤም ኬኤዜሢጉዴያ ሶ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ማዒ ታ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Há alguma coisa difícil demais para o SENHOR? No tempo determinado, eu retornarei a ti, de acordo com o tempo de vida, e Sara terá um filho.
15 ሳኣራ ሚርጌና ዒጊጬያታሢሮ፦ «ታኣኒ ሚኢጪባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Então Sara negou, dizendo: Eu não ri, pois ela estava com medo. E ele disse: Não, mas tu riste.
16 ዬካፓ ዓሶንሢ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዴንዲቤቃ ሶዶኦሜ ዓጮ ሊካ ዛጊንታ ፔቴ ቤሲ ሄሌኔ፤ ዬማ ሄላንዳኣና ዓብራሃሜ ዔያቶ ጎይሣ ዓኣሣኒ ዎላ ዓኣዻኔ፤
16 E os homens se levantaram dali, e olharam para Sodoma; e Abraão foi com eles para levá-los ao caminho.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊሢና፦ «ታኣኒ ማዻንዳ ባኮ ዓብራሃሜም ዓኣቻዓኬ፤
17 E o SENHOR disse: Eu ocultarei de Abraão as coisas que faço,
18 ዓብራሃሜኮ ዜርፃ ሚርጌ ዺቢ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ዒዛ ዛሎና ሳዖይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ዓንጂንታንዳኔ።
18 vendo que Abraão certamente se tornará uma nação grande e poderosa, e todas as nações da terra serão abençoadas nele?
19 ጌኤሺ ማዒ ሃሣ ፒዙሞና ዎጊ ዎጊ ዒዛኮ ናኣቶና ማኣሮ ዓሶና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎይፆ ካፓንዳጉዲ ዞሪ ዔኪ ዓኣዾም ጌዒ ታኣኒ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ናኣታ ዒዛኮ ዬያ ማዺ ኩንሤቶ ታኣኒ ዓብራያሜም ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Porque eu o conheço, que ele ordenará a seus filhos e sua casa depois dele, e eles guardarão o caminho do SENHOR, para fazer justiça e juízo, para que o SENHOR possa trazer sobre Abraão aquilo que dele tem falado.
20 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ዓጮ ዴራ ማዻ ፑርቶ ማዾ ታ ዋይዜኔ፤ ጎማኣ ዔያቶኮ ኮሺ ሚርጌኔ።
20 E o SENHOR disse: Porque o clamor de Sodoma e Gomorra é grande, e porque o seu pecado é muito grave,
21 ዔያቶ ዛሎ ታኣኒ ዋይዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዒፆ ዔራኒ ዔያቶ ባንሢ ታ ዴንዳኔ።»
21 eu descerei agora e verei se eles fizeram segundo o clamor que veio a mim, e se não, eu saberei.
22 ዬካፓ ሃይሦ ሾኦጮንሢዳፓ ላምዖንሢ ሶዶኦሜ ዓጮ ባንሢ ዓኣዺፆ ዔቃዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ፥
22 E os homens voltaram as suas faces dali, e foram em direção a Sodoma, mas Abraão ainda estava em pé diante do SENHOR.
23 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዶጪ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔና ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔ ባባይዛንዳ?
23 E Abraão se aproximou e disse: Tu destruirás também os justos com os ímpios?
24 ካታሜሎይዳ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ዓኣቶ ካታሜሎ ጉቤ ኔኤኒ ባይዛንዳ? ዶንጊታሞ ኮዦ ዓሶ ዛሎሮ ጌዒ ካታሜሎ ባይዚፆ ሃሻዓዳ?
24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, tu destruirás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão nela?
25 ፑርቶ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔኤኒ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ማሉዋሴ፤ ያዒ ሃሣ ኔኤኒ ማዺንዱዋኣሢያ ታ ጉሙርቃኔ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ማይ ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሳ ጎሞ ዓሶና ዎላ ፑርታና ዎጊንቴኔ ጌይሢኬ፤ ዬይያ ማሊ ማዒንዱዋሴ! ዓጮ ቢያም ዎጋሢ ፒዜ ዎጋንዳያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
25 Esteja longe de ti fazer segundo essa maneira, matar os justos com os ímpios; e que os justos sejam como os ímpios, isso esteja longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፦ «ሶዶኦሜ ካታሞይዳ ፑርታ ማዺባኣ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ዔያቶሮ ጌዒ ካታሜሎ ታ ጉቤ ባይዛዓኬ» ጌዔኔ።
26 E o SENHOR disse: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos na cidade, então eu pouparei todo o lugar por causa deles.
27 ዓብራሃሜ ላሚ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ሲላሊና ዲቢንሢናጉዲ ማዔ ፓሡዋ ዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ጫርቂ ጌስታሢሮ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤
27 E Abraão respondeu e disse: Eis que agora resolvi falar ao Senhor, que sou somente pó e cinzas.
28 ጎዖንቴ ኮዦ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጊታሚ ማዒፆይዳፓ ዖይዲታሚ ዶንጎ ማዔቶ፥ ዶንጎ ዓሲ ፓጬሢሮ ካታሜሎ ጉቤ ኔ ባይዛንዳ?» ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ዖይዲታሚ ዶንጎ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ካታሜሎ ታኣኒ ባይዛዓ» ጌዔኔ።
28 Se porventura faltarem cinco dos cinquenta justos, tu destruirás toda a cidade pela falta de cinco? E ele disse: Se eu achar ali quarenta e cinco, eu não a destruirei.
29 ዓብራሃሜ ጊንሣ ላሚ፦ «ዖይዲታሚ ዓሲ ሌሊ ዒኢካ ጴዼቴሾ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 E falou-lhe mais uma vez e disse: Se porventura se acharem quarenta ali. E ele disse: Não o farei por causa dos quarenta.
30 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፤ ታ ኬኤዞም፤ ጎዖንቴ ሃይሢታሚ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
30 E ele lhe disse: Oh! Não se ire o Senhor, e eu falarei: Se porventura se acharem trinta ali. E ele disse: Não o farei, se eu encontrar trinta ali.
31 ዓብራሃሜ ጊንሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃሣ ላሚ ታ ኬኤዛሢሮ ታኣም ዓቶም ጌዔ፤ ጎዖንቴ ላማታሚ ዓሲ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
31 E ele disse: Eis que agora ousei falar ao Senhor: Se porventura houver vinte ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos vinte.
32 ዓብራሃሜ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፥ ፔቴና ታ ኬኤዞም፤ ታጶ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
32 E ele disse: Oh! Não se ire o Senhor, e ainda eu falarei somente esta vez. Se porventura se encontrarem dez ali. E ele disse: Não a destruirei por causa dos dez.
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ጌስቲ ጋፓዖ ዬኖ ቤዜሎይዳፓ ዓኣዼኔ፤ ዓብራሃሜያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
33 E o SENHOR foi pelo seu caminho, assim que deixou de falar com Abraão, e Abraão retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.