Gênesis 18
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA
1 ሜሚሬ ጌይንታ ቤዞይዳ ካኣሽኮ ሻኣቦንሢ ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ጴዼ ጎይፃ ዬያይዲኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዓብራሃሜ ዓቢ ዹኡሲ ዓፒላና ማዢንቴ፥ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣዖ፥
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 ዼጊ ጌዒ ዛጋንቴ ሃይሦ ዓሲ ዔቂ ዓኣያ ዒዛም ጴዼኔ፤ ዬካፓ ዑኬና ዔያቶና ጌስታኒ ዔያቶ ባንሢ ጳሽካዖ ባሊታ ሳዖ ሄላንዳኣና ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤሌኔ፤
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ታ ጎዳቲዮቴ! ዒንሢ ታኣኮ ኮይሌና ዓኣዹዋጉዲ ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ሃይሾ ታኣኒ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቲ ዓኣኔ።
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 ቶኮ ዒንሢ ማስታንዳ ዋኣሢ ታኣኒ ዔኪ ሙካንዳኣና ዒንሢ ሃኖ ሚፄሎ ሺባ ሃውሹዋቴ፤
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 ታና ዒንሢኮ ዓይላሢ ኮራ ዒንሢ ሙኬሢ ታና ኮሺ ዎዛሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ሃንታ ዎዶና ዎልቄ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዻካ ሙኡዚ ዔኪ ሙኪ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ኮሺኬ፤ ኔ ጌዔሢጉዴያ ማዼ» ጌዔኔ።
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 ዓብራሃሜ ዓፒሎና ማዦና ፔኤኮ ማኣሮ ባንሢ ጳሽካዖ ሳኣራም፦ «ሩኡሪና ሃይሦ ሻንባ ዺኢሊ ዔኪጋፓ ላኣዳ ላኣዴ» ጌዔኔ።
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 ዬካፓ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ቆልሞ ባንሢ ዴንዳዖ ሃጊ ዔቃያ ቃራ ዎፓና ባኣቶ ባኣካፓ ዶኦሪ ዔኪ ዒዛኮ ማዾ ማዻሢም ዒንጋዛ ዬይ ማዾ ማዻሢ ሩኡሪና ሹኪ ዓሽኮ ቲቂ ጊኢጊሼኔ፤
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 ዓብራሃሜ ዬያ ዓሽኮንታ ዣሺንታ ዲኢቂ ሜጲያ ዔኪ ዓኣዺ ሾኦጮንሢም ሺኢሺ ዒንጌኔ፤ ዬያ ዔያታ ሙዖ ሙዓኣና ዓብራሃሜ ሚፆ ዴማ ዔያቶ ኮራ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሣኔ።
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኔ ማኣሮ ዒንዳ፥ ሳኣራ ዎካዳይ?» ጌዔኔ።
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 ሃይሦ ሾኦጮይዳፓ ፔቴይ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሶ ሌዖኮ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ማዒ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ኔኤኮ ማቻ ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 ዓብራሃሜና ሳኣራና ሾውዋዖ ሚርጌ ሌዔ ናንጊ ጊምፔያታሢሮ ሳኣራ ሾይቺ ዱጴያኬ።
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 ዬያሮ ሳኣራ፦ «ታኣኒ ማይ ሃያይዲ ጋርቺ ላቤስካፓ ዓቲንቄና ሾዓንዳኖ? ሃሣ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜያ ሃያይዲ ጋርቼምሞ?» ጌዒ ማላዖ ሚኢጬኔ።
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «‹ሃኣዒዲ ታ ጋርቼስካፓ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዓ?› ጌዒ ሳኣራ ዓይጎሮ ሚኢጬይ?
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ባሻ ባኣዚ ናንጊዳ? ታኣኒ ኔኤም ኬኤዜሢጉዴያ ሶ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ማዒ ታ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 ሳኣራ ሚርጌና ዒጊጬያታሢሮ፦ «ታኣኒ ሚኢጪባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 ዬካፓ ዓሶንሢ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዴንዲቤቃ ሶዶኦሜ ዓጮ ሊካ ዛጊንታ ፔቴ ቤሲ ሄሌኔ፤ ዬማ ሄላንዳኣና ዓብራሃሜ ዔያቶ ጎይሣ ዓኣሣኒ ዎላ ዓኣዻኔ፤
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊሢና፦ «ታኣኒ ማዻንዳ ባኮ ዓብራሃሜም ዓኣቻዓኬ፤
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 ዓብራሃሜኮ ዜርፃ ሚርጌ ዺቢ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ዒዛ ዛሎና ሳዖይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ዓንጂንታንዳኔ።
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 ጌኤሺ ማዒ ሃሣ ፒዙሞና ዎጊ ዎጊ ዒዛኮ ናኣቶና ማኣሮ ዓሶና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎይፆ ካፓንዳጉዲ ዞሪ ዔኪ ዓኣዾም ጌዒ ታኣኒ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ናኣታ ዒዛኮ ዬያ ማዺ ኩንሤቶ ታኣኒ ዓብራያሜም ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ዓጮ ዴራ ማዻ ፑርቶ ማዾ ታ ዋይዜኔ፤ ጎማኣ ዔያቶኮ ኮሺ ሚርጌኔ።
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 ዔያቶ ዛሎ ታኣኒ ዋይዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዒፆ ዔራኒ ዔያቶ ባንሢ ታ ዴንዳኔ።»
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 ዬካፓ ሃይሦ ሾኦጮንሢዳፓ ላምዖንሢ ሶዶኦሜ ዓጮ ባንሢ ዓኣዺፆ ዔቃዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ፥
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዶጪ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔና ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔ ባባይዛንዳ?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 ካታሜሎይዳ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ዓኣቶ ካታሜሎ ጉቤ ኔኤኒ ባይዛንዳ? ዶንጊታሞ ኮዦ ዓሶ ዛሎሮ ጌዒ ካታሜሎ ባይዚፆ ሃሻዓዳ?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 ፑርቶ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔኤኒ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ማሉዋሴ፤ ያዒ ሃሣ ኔኤኒ ማዺንዱዋኣሢያ ታ ጉሙርቃኔ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ማይ ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሳ ጎሞ ዓሶና ዎላ ፑርታና ዎጊንቴኔ ጌይሢኬ፤ ዬይያ ማሊ ማዒንዱዋሴ! ዓጮ ቢያም ዎጋሢ ፒዜ ዎጋንዳያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፦ «ሶዶኦሜ ካታሞይዳ ፑርታ ማዺባኣ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ዔያቶሮ ጌዒ ካታሜሎ ታ ጉቤ ባይዛዓኬ» ጌዔኔ።
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 ዓብራሃሜ ላሚ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ሲላሊና ዲቢንሢናጉዲ ማዔ ፓሡዋ ዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ጫርቂ ጌስታሢሮ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 ጎዖንቴ ኮዦ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጊታሚ ማዒፆይዳፓ ዖይዲታሚ ዶንጎ ማዔቶ፥ ዶንጎ ዓሲ ፓጬሢሮ ካታሜሎ ጉቤ ኔ ባይዛንዳ?» ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ዖይዲታሚ ዶንጎ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ካታሜሎ ታኣኒ ባይዛዓ» ጌዔኔ።
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 ዓብራሃሜ ጊንሣ ላሚ፦ «ዖይዲታሚ ዓሲ ሌሊ ዒኢካ ጴዼቴሾ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፤ ታ ኬኤዞም፤ ጎዖንቴ ሃይሢታሚ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 ዓብራሃሜ ጊንሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃሣ ላሚ ታ ኬኤዛሢሮ ታኣም ዓቶም ጌዔ፤ ጎዖንቴ ላማታሚ ዓሲ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 ዓብራሃሜ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፥ ፔቴና ታ ኬኤዞም፤ ታጶ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ጌስቲ ጋፓዖ ዬኖ ቤዜሎይዳፓ ዓኣዼኔ፤ ዓብራሃሜያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.