Gênesis 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሜሚሬ ጌይንታ ቤዞይዳ ካኣሽኮ ሻኣቦንሢ ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ጴዼ ጎይፃ ዬያይዲኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዓብራሃሜ ዓቢ ዹኡሲ ዓፒላና ማዢንቴ፥ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣዖ፥
1 Depois apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, no calor do dia
2 ዼጊ ጌዒ ዛጋንቴ ሃይሦ ዓሲ ዔቂ ዓኣያ ዒዛም ጴዼኔ፤ ዬካፓ ዑኬና ዔያቶና ጌስታኒ ዔያቶ ባንሢ ጳሽካዖ ባሊታ ሳዖ ሄላንዳኣና ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤሌኔ፤
2 E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três homens em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro e inclinou-se à terra,
3 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ታ ጎዳቲዮቴ! ዒንሢ ታኣኮ ኮይሌና ዓኣዹዋጉዲ ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ሃይሾ ታኣኒ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቲ ዓኣኔ።
3 E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 ቶኮ ዒንሢ ማስታንዳ ዋኣሢ ታኣኒ ዔኪ ሙካንዳኣና ዒንሢ ሃኖ ሚፄሎ ሺባ ሃውሹዋቴ፤
4 Que se traga já um pouco de água, e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 ታና ዒንሢኮ ዓይላሢ ኮራ ዒንሢ ሙኬሢ ታና ኮሺ ዎዛሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ሃንታ ዎዶና ዎልቄ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዻካ ሙኡዚ ዔኪ ሙኪ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ኮሺኬ፤ ኔ ጌዔሢጉዴያ ማዼ» ጌዔኔ።
5 E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como disseste.
6 ዓብራሃሜ ዓፒሎና ማዦና ፔኤኮ ማኣሮ ባንሢ ጳሽካዖ ሳኣራም፦ «ሩኡሪና ሃይሦ ሻንባ ዺኢሊ ዔኪጋፓ ላኣዳ ላኣዴ» ጌዔኔ።
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
7 ዬካፓ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ቆልሞ ባንሢ ዴንዳዖ ሃጊ ዔቃያ ቃራ ዎፓና ባኣቶ ባኣካፓ ዶኦሪ ዔኪ ዒዛኮ ማዾ ማዻሢም ዒንጋዛ ዬይ ማዾ ማዻሢ ሩኡሪና ሹኪ ዓሽኮ ቲቂ ጊኢጊሼኔ፤
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 ዓብራሃሜ ዬያ ዓሽኮንታ ዣሺንታ ዲኢቂ ሜጲያ ዔኪ ዓኣዺ ሾኦጮንሢም ሺኢሺ ዒንጌኔ፤ ዬያ ዔያታ ሙዖ ሙዓኣና ዓብራሃሜ ሚፆ ዴማ ዔያቶ ኮራ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሣኔ።
8 E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኔ ማኣሮ ዒንዳ፥ ሳኣራ ዎካዳይ?» ጌዔኔ።
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí na tenda.
10 ሃይሦ ሾኦጮይዳፓ ፔቴይ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሶ ሌዖኮ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ማዒ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ኔኤኮ ማቻ ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara escutava à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 ዓብራሃሜና ሳኣራና ሾውዋዖ ሚርጌ ሌዔ ናንጊ ጊምፔያታሢሮ ሳኣራ ሾይቺ ዱጴያኬ።
11 E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 ዬያሮ ሳኣራ፦ «ታኣኒ ማይ ሃያይዲ ጋርቺ ላቤስካፓ ዓቲንቄና ሾዓንዳኖ? ሃሣ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜያ ሃያይዲ ጋርቼምሞ?» ጌዒ ማላዖ ሚኢጬኔ።
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «‹ሃኣዒዲ ታ ጋርቼስካፓ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዓ?› ጌዒ ሳኣራ ዓይጎሮ ሚኢጬይ?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade darei eu à luz ainda, havendo já envelhecido?
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ባሻ ባኣዚ ናንጊዳ? ታኣኒ ኔኤም ኬኤዜሢጉዴያ ሶ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ማዒ ታ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 ሳኣራ ሚርጌና ዒጊጬያታሢሮ፦ «ታኣኒ ሚኢጪባኣሴ» ጌዔኔ።
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 ዬካፓ ዓሶንሢ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዴንዲቤቃ ሶዶኦሜ ዓጮ ሊካ ዛጊንታ ፔቴ ቤሲ ሄሌኔ፤ ዬማ ሄላንዳኣና ዓብራሃሜ ዔያቶ ጎይሣ ዓኣሣኒ ዎላ ዓኣዻኔ፤
16 E levantaram-se aqueles homens dali, e olharam para o lado de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊሢና፦ «ታኣኒ ማዻንዳ ባኮ ዓብራሃሜም ዓኣቻዓኬ፤
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 ዓብራሃሜኮ ዜርፃ ሚርጌ ዺቢ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ዒዛ ዛሎና ሳዖይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ዓንጂንታንዳኔ።
18 Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 ጌኤሺ ማዒ ሃሣ ፒዙሞና ዎጊ ዎጊ ዒዛኮ ናኣቶና ማኣሮ ዓሶና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎይፆ ካፓንዳጉዲ ዞሪ ዔኪ ዓኣዾም ጌዒ ታኣኒ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ናኣታ ዒዛኮ ዬያ ማዺ ኩንሤቶ ታኣኒ ዓብራያሜም ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Porque eu o tenho conhecido, e sei que ele há de ordenar a seus filhos e à sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para agir com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ዓጮ ዴራ ማዻ ፑርቶ ማዾ ታ ዋይዜኔ፤ ጎማኣ ዔያቶኮ ኮሺ ሚርጌኔ።
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 ዔያቶ ዛሎ ታኣኒ ዋይዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዒፆ ዔራኒ ዔያቶ ባንሢ ታ ዴንዳኔ።»
21 Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo o seu clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
22 ዬካፓ ሃይሦ ሾኦጮንሢዳፓ ላምዖንሢ ሶዶኦሜ ዓጮ ባንሢ ዓኣዺፆ ዔቃዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ፥
22 Então viraram aqueles homens os rostos dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
23 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዶጪ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔና ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔ ባባይዛንዳ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 ካታሜሎይዳ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ዓኣቶ ካታሜሎ ጉቤ ኔኤኒ ባይዛንዳ? ዶንጊታሞ ኮዦ ዓሶ ዛሎሮ ጌዒ ካታሜሎ ባይዚፆ ሃሻዓዳ?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que estão dentro dela?
25 ፑርቶ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔኤኒ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ማሉዋሴ፤ ያዒ ሃሣ ኔኤኒ ማዺንዱዋኣሢያ ታ ጉሙርቃኔ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ማይ ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሳ ጎሞ ዓሶና ዎላ ፑርታና ዎጊንቴኔ ጌይሢኬ፤ ዬይያ ማሊ ማዒንዱዋሴ! ዓጮ ቢያም ዎጋሢ ፒዜ ዎጋንዳያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፦ «ሶዶኦሜ ካታሞይዳ ፑርታ ማዺባኣ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ዔያቶሮ ጌዒ ካታሜሎ ታ ጉቤ ባይዛዓኬ» ጌዔኔ።
26 Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
27 ዓብራሃሜ ላሚ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ሲላሊና ዲቢንሢናጉዲ ማዔ ፓሡዋ ዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ጫርቂ ጌስታሢሮ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤
27 E respondeu Abraão dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 ጎዖንቴ ኮዦ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጊታሚ ማዒፆይዳፓ ዖይዲታሚ ዶንጎ ማዔቶ፥ ዶንጎ ዓሲ ፓጬሢሮ ካታሜሎ ጉቤ ኔ ባይዛንዳ?» ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ዖይዲታሚ ዶንጎ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ካታሜሎ ታኣኒ ባይዛዓ» ጌዔኔ።
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 ዓብራሃሜ ጊንሣ ላሚ፦ «ዖይዲታሚ ዓሲ ሌሊ ዒኢካ ጴዼቴሾ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
30 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፤ ታ ኬኤዞም፤ ጎዖንቴ ሃይሢታሚ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 ዓብራሃሜ ጊንሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃሣ ላሚ ታ ኬኤዛሢሮ ታኣም ዓቶም ጌዔ፤ ጎዖንቴ ላማታሚ ዓሲ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
31 E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
32 ዓብራሃሜ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፥ ፔቴና ታ ኬኤዞም፤ ታጶ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ጌስቲ ጋፓዖ ዬኖ ቤዜሎይዳፓ ዓኣዼኔ፤ ዓብራሃሜያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
33 E retirou-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou-se ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.