Gênesis 18

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሜሚሬ ጌይንታ ቤዞይዳ ካኣሽኮ ሻኣቦንሢ ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ጴዼ ጎይፃ ዬያይዲኬ፤ ፔቴ ኬሊ ዓብራሃሜ ዓቢ ዹኡሲ ዓፒላና ማዢንቴ፥ ዒዚ ናንጋ ማኣሮ ካራ ዴዒ ዓኣዖ፥
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 ዼጊ ጌዒ ዛጋንቴ ሃይሦ ዓሲ ዔቂ ዓኣያ ዒዛም ጴዼኔ፤ ዬካፓ ዑኬና ዔያቶና ጌስታኒ ዔያቶ ባንሢ ጳሽካዖ ባሊታ ሳዖ ሄላንዳኣና ሂርኪ ጌዒ ዚጊ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔያቶ ዔኤሌኔ፤
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 ዒማና ዒዚ ዔያቶም፦ «ታ ጎዳቲዮቴ! ዒንሢ ታኣኮ ኮይሌና ዓኣዹዋጉዲ ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ሃይሾ ታኣኒ ዒንሢ ሾኦቺንሣኒ ጊኢጊንቲ ዓኣኔ።
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 ቶኮ ዒንሢ ማስታንዳ ዋኣሢ ታኣኒ ዔኪ ሙካንዳኣና ዒንሢ ሃኖ ሚፄሎ ሺባ ሃውሹዋቴ፤
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 ታና ዒንሢኮ ዓይላሢ ኮራ ዒንሢ ሙኬሢ ታና ኮሺ ዎዛሴኔ፤ ዬያሮ ዒንሢ ሃንታ ዎዶና ዎልቄ ዒንሢም ዒንጋንዳጉዲ ዻካ ሙኡዚ ዔኪ ሙኪ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ «ኮሺኬ፤ ኔ ጌዔሢጉዴያ ማዼ» ጌዔኔ።
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 ዓብራሃሜ ዓፒሎና ማዦና ፔኤኮ ማኣሮ ባንሢ ጳሽካዖ ሳኣራም፦ «ሩኡሪና ሃይሦ ሻንባ ዺኢሊ ዔኪጋፓ ላኣዳ ላኣዴ» ጌዔኔ።
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 ዬካፓ ዓብራሃሜ ፔኤኮ ቆልሞ ባንሢ ዴንዳዖ ሃጊ ዔቃያ ቃራ ዎፓና ባኣቶ ባኣካፓ ዶኦሪ ዔኪ ዒዛኮ ማዾ ማዻሢም ዒንጋዛ ዬይ ማዾ ማዻሢ ሩኡሪና ሹኪ ዓሽኮ ቲቂ ጊኢጊሼኔ፤
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 ዓብራሃሜ ዬያ ዓሽኮንታ ዣሺንታ ዲኢቂ ሜጲያ ዔኪ ዓኣዺ ሾኦጮንሢም ሺኢሺ ዒንጌኔ፤ ዬያ ዔያታ ሙዖ ሙዓኣና ዓብራሃሜ ሚፆ ዴማ ዔያቶ ኮራ ዔቂ ዔያቶ ሾኦቺንሣኔ።
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 ዔያታ ዒዛ ኮራ፦ «ኔ ማኣሮ ዒንዳ፥ ሳኣራ ዎካዳይ?» ጌዔኔ።
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 ሃይሦ ሾኦጮይዳፓ ፔቴይ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «ሶ ሌዖኮ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ማዒ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ኔኤኮ ማቻ ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 ዓብራሃሜና ሳኣራና ሾውዋዖ ሚርጌ ሌዔ ናንጊ ጊምፔያታሢሮ ሳኣራ ሾይቺ ዱጴያኬ።
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 ዬያሮ ሳኣራ፦ «ታኣኒ ማይ ሃያይዲ ጋርቺ ላቤስካፓ ዓቲንቄና ሾዓንዳኖ? ሃሣ ታ ጎዳሢ ዓብራሃሜያ ሃያይዲ ጋርቼምሞ?» ጌዒ ማላዖ ሚኢጬኔ።
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜ ኮራ፦ «‹ሃኣዒዲ ታ ጋርቼስካፓ ናይ ሾዓኒ ዳንዳዓ?› ጌዒ ሳኣራ ዓይጎሮ ሚኢጬይ?
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ባሻ ባኣዚ ናንጊዳ? ታኣኒ ኔኤም ኬኤዜሢጉዴያ ሶ ሌዖ ሃይማ ዎዴ ማዓኣና ማዒ ታ ሙካንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ሳኣራ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ» ጌዔኔ።
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 ሳኣራ ሚርጌና ዒጊጬያታሢሮ፦ «ታኣኒ ሚኢጪባኣሴ» ጌዔኔ።
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 ዬካፓ ዓሶንሢ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዴንዲቤቃ ሶዶኦሜ ዓጮ ሊካ ዛጊንታ ፔቴ ቤሲ ሄሌኔ፤ ዬማ ሄላንዳኣና ዓብራሃሜ ዔያቶ ጎይሣ ዓኣሣኒ ዎላ ዓኣዻኔ፤
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፔ ማሊሢና፦ «ታኣኒ ማዻንዳ ባኮ ዓብራሃሜም ዓኣቻዓኬ፤
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 ዓብራሃሜኮ ዜርፃ ሚርጌ ዺቢ ዴሬ ማዓንዳኔ፤ ዒዛ ዛሎና ሳዖይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ ዓንጂንታንዳኔ።
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 ጌኤሺ ማዒ ሃሣ ፒዙሞና ዎጊ ዎጊ ዒዛኮ ናኣቶና ማኣሮ ዓሶና ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ጎይፆ ካፓንዳጉዲ ዞሪ ዔኪ ዓኣዾም ጌዒ ታኣኒ ዒዛ ዶኦሬኔ፤ ናኣታ ዒዛኮ ዬያ ማዺ ኩንሤቶ ታኣኒ ዓብራያሜም ማዻንዳኔ ጌዒ ጫኣቄ ጫኣቁሞኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ቢያ ታ ኩንሣንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶዶኦሜና ጋሞኦራና ዓጮ ዴራ ማዻ ፑርቶ ማዾ ታ ዋይዜኔ፤ ጎማኣ ዔያቶኮ ኮሺ ሚርጌኔ።
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 ዔያቶ ዛሎ ታኣኒ ዋይዜ ባካ ቢያ ጎኔ ማዒፆ ዔራኒ ዔያቶ ባንሢ ታ ዴንዳኔ።»
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 ዬካፓ ሃይሦ ሾኦጮንሢዳፓ ላምዖንሢ ሶዶኦሜ ዓጮ ባንሢ ዓኣዺፆ ዔቃዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ዔቂ ዓኣንቴ፥
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባንሢ ዶጪ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ጎኔና ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔ ባባይዛንዳ?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 ካታሜሎይዳ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ዓኣቶ ካታሜሎ ጉቤ ኔኤኒ ባይዛንዳ? ዶንጊታሞ ኮዦ ዓሶ ዛሎሮ ጌዒ ካታሜሎ ባይዚፆ ሃሻዓዳ?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 ፑርቶ ማዺባኣ ኮዦ ዓሶ ጎሞ ዓሶና ዎላ ኔኤኒ ባይዛንዳኔ ጌዒ ታ ማሉዋሴ፤ ያዒ ሃሣ ኔኤኒ ማዺንዱዋኣሢያ ታ ጉሙርቃኔ፤ ዬያ ኔ ማዼቶ ማይ ፑርታ ማዺባኣ ኮዦ ዓሳ ጎሞ ዓሶና ዎላ ፑርታና ዎጊንቴኔ ጌይሢኬ፤ ዬይያ ማሊ ማዒንዱዋሴ! ዓጮ ቢያም ዎጋሢ ፒዜ ዎጋንዳያ ኮይሳያቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማሃዖ፦ «ሶዶኦሜ ካታሞይዳ ፑርታ ማዺባኣ ዶንጊታሚ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ዔያቶሮ ጌዒ ካታሜሎ ታ ጉቤ ባይዛዓኬ» ጌዔኔ።
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 ዓብራሃሜ ላሚ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታኣኒ ሲላሊና ዲቢንሢናጉዲ ማዔ ፓሡዋ ዓሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ጫርቂ ጌስታሢሮ ታኣም ዓቶንጎ ጌዔ፤
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 ጎዖንቴ ኮዦ ዓሶኮ ፓይዳ ዶንጊታሚ ማዒፆይዳፓ ዖይዲታሚ ዶንጎ ማዔቶ፥ ዶንጎ ዓሲ ፓጬሢሮ ካታሜሎ ጉቤ ኔ ባይዛንዳ?» ጋዓዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ዖይዲታሚ ዶንጎ ኮሺ ዓሲ ታ ዴንቄቶ ካታሜሎ ታኣኒ ባይዛዓ» ጌዔኔ።
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 ዓብራሃሜ ጊንሣ ላሚ፦ «ዖይዲታሚ ዓሲ ሌሊ ዒኢካ ጴዼቴሾ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 ዓብራሃሜ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮራ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፤ ታ ኬኤዞም፤ ጎዖንቴ ሃይሢታሚ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 ዓብራሃሜ ጊንሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃሣ ላሚ ታ ኬኤዛሢሮ ታኣም ዓቶም ጌዔ፤ ጎዖንቴ ላማታሚ ዓሲ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 ዓብራሃሜ ጊንሣ ሃሣ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ሃዳራ ታና ጎሪፖ፥ ፔቴና ታ ኬኤዞም፤ ታጶ ዓሲ ሌሊ ጴዼቶሾ?» ጌዔኔ።
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓብራሃሜና ዎላ ጌስቲ ጋፓዖ ዬኖ ቤዜሎይዳፓ ዓኣዼኔ፤ ዓብራሃሜያ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.