Gênesis 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቤርታዺ ሳዖይዳ ዓኣ ዴሮኮ ጌስቶ ሙኡጫ ፔቴ ሌሊኬ፤
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 ዓባ ኬስካ ባንፆ ዓሳ ዓኣዼ ዎዶና ባብሎኔ ዓጮይዳ ፔቴ ቦኦሊ ዴንቃዖ ዒኢካ ዴዔኔ።
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 ዬይ ዓሳ ዎሊ ኮራ፦ «ዔዛታ! ሃኒ ሙኩዋቴ፤ ኮጬ ዼጊሲ ማዦንዶ ዓጪ ዺንቂ ዶዳንዳጉዲ ታሚና ሚቺ ኑ ኪላሶም» ጋዓዖ ማዦንዶ ባኮዋ ጊኢጊሺ ዎላ ዓይሣንዳ ሺዲ ጉዴ ባኣዚያኣ ዴንቄኔ።
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 ዬካፓ ዔያታ፦ «ሃኒ ዬዑዋቴ፤ ፔቴ ካታማ ኑኡኒ ማዦም፤ ሃሣ ቶኦካ ጫሪንጮ ሄላንዳ ዼጌ ቤሲ ዺንቂንቴ ዓጮና ኑኡኒ ማዦም፤ ዬያይዲ ሳዖ ቢያይዳ ኑኡኒ ላኣሊንቲ ዴንዱዋዖ ፔቴይዳ ዴዖም፤ ሃሣ ሱንሢያ ኑ ዔኮም» ጌዔኔ።
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሳ ማዤ ካታሞንታ ዼጌ ቤዞዋ ዛጋኒ ኬዴኔ፤
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 ዒዚ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሃይሾ ሃይ ዴራ ፔቴ ፃጲኬ፤ ጌስቶ ዻንጋኣ ዔያቶኮ ፔቴኬ፤ ሃያ ባኮ ዔያታ ማዼያፓዓቴም ሃካፓ ሴካ ዔያታ ማሌ ባኣዚ ቢያ ማዻኒ ዔያቶ ባሹዋያኬ፤
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 ዬያሮ ሃኒ ዬዑዋቴ፥ ኑኡኒ ኬዲ ዔያታ ዎሊና ቡኩዋጉዲ ሙኡጮ ዔቶኮ ኑ ሲኢሮም።»
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓጮ ቢያይዳ ዔያቶ ዜርቄሢሮ ካታሜሎ ማዢፆ ዓሳ ሃሼኔ፤
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 ካታሜሎኮዋ ሱንፃ «ባብሎኔ» ጌይንቴኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቴ ዒኢካ ፆኦሲ ዴሮኮ ሙኡጮ ሲኢሬሢሮና ዔያቶዋ ዓጮ ቢያይዳ ላኣሌሢሮኬ።
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 ሴኤሜ ዜርፃ ሃይፓ ዴማ ፓይዲንታዞንሢኬ፤ ሴኤሜ ባይሲንቶ ዋኣፆኮ ጊንፃ ላምዖ ሌዔ ዴዓዖ ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታ ማዔንቴ ዓርፓክሳዴ ጌይንታ ናይ ሾዔኔ፤
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 ዓርፓክሳዴ ሾዔስካፓ ጊንፃ ሴኤሜ ዶንጎ ፄኤታ ሌዔ ናንጋዖ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 ዓርፓክሳዴያ ሃይሢታሚ ዶንጎ ሌዔ ኩማዛ፥ ሼላሂ ጎዖ ናይ ሾዔኔ፤
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 ዬካፓ ዖይዶ ፄኤታና ሃይሦ ሌዔና ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 ሼላሂ ሃይሢታሚ ሌዔ ማዓዛ ዔቦሬ ሾዔኔ፤
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 ዬካፓ ዖይዶ ፄኤታና ሃይሦ ሌዔና ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 ዔቦሬ ሃይሢታሚ ዖይዶ ሌዔ ማዓዛ ፔሌጌ ሾዔኔ፤
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 ዬካፓ ዖይዶ ፄኤታና ሃይሢታሚ ሌዔና ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 ፔሌጌ ሃይሢታሚ ሌዔ ማዓዛ ሬዑ ሾዔኔ፤
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 ዬካፓ ላምዖ ፄኤታና ታዞጳ ሌዔና ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዓኔ።
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 ሬዑ ሃይሢታሚ ላምዖ ሌዔ ማዓዛ ሴሩጌ ሾዔኔ፤
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 ዬካፓ ላምዖ ፄኤታና ላንካይ ሌዔና ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 ሴሩጌ ሃይሢታሚ ሌዔ ማዓዛ ናኮሬ ሾዔኔ፤
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 ዬካፓ ላምዖ ፄኤታ ሌዔ ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 ናኮሬ ላማታሚ ታዞጳ ሌዔ ማዓዛ ታኣራ ሾዔኔ፤
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 ዬካፓ ፄኤታና ታጶ ታዞጳ ሌዔና ናንጊ ሜሌ ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔኔ።
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 ታኣራ ላንካይታሚ ሌዔ ማዔስካፓ ጊንፃ ዓብራሜና ናኮሬና ሃራኔና ሾዔኔ።
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 ዓብራሜና ናኮሬና ሃራኔናኮ ዓዶ፥ ታኣራኮ ዜርፃ ሃይፓ ዴማ ፓይዲንታዞንሢኬ፤ ሃራኔ ሎኦፄ ሾዔኔ፤
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 ሃራኔ ዒዛኮ ዓዴ ታኣራ ሼምፖና ዓኣንቴ ዒ ሾይንቴ ካታሞ ዑኡሬይዳ ሃይቄኔ፤ ዑኡሬ ጌይንታ ካታማ ካላዳ ዓሶ ዓጫኬ።
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 ዓብራሜ ሶኦራ ጎዖ ላኣሌሎ ዔካዛ፥ ናኮሬ ሚልካ ጋዓዞ ዔኬኔ፤ ዒዛ ሂስካኔ ጎዖሢ ሾዔ ሃራኔ ናዎኬ።
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 ሶኦራ ዞኦኮታሢሮ ናይ ሾዒባኣሴ።
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 ታኣራ ፔኤኮ ናኣዚ ዓብራሜንታ ሃራኔ ሾዔ ዒዛኮ ናኣዚ ናዖ ሎኦፄንታ ዓብራሜ ማቾ ሶኦራኣ ዔኪ ባብሎኔይዳ ዓኣ ዓካታሞ ዑኡሬ ሃሺ ካኣናኔ ዓጮ ዓኣዻኒ ዔቄኔ፤ ዒዚ ዴንዲ ካኣራኔ ጎዖ ዓጪ ጌሊ ዒኢካ ዴዔኔ።
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 ታኣራ ላምዖ ፄኤታና ዶንጎ ሌዔና ማዓዛ ካኣራኔይዳ ሃይቄኔ።
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.