Ezequiel 42
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬካፓ ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዙላ ዓኣ ጶኦኮ ዔኪ ታና ዓኣዼኔ፤ ጉሮ ቤዜሎኮ ሆቶና ኬዶ ባንፆናይዳ ዓኣ ማኣሮኮ ሆታ ዓኣ ቆልዖ ዔኪ ታና ሙኬኔ።
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 ዬያ ኬዴና ዓኣ ማኣራሢኮ ዖዶሱማ ፄኤታ ዋዻ ማዓዛ፥ ዳልጉማ ዶንጊታሚ ዋዻኬ።
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 ጋሮይዳ ዓኣ ዓሳ ቡካ ላማታሚ ዋዻ ማዔ ጶኦኮና ዓኣዺ ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ሹጮ ሳዓ ሂኢሦናሢኮ ሆታ ማዢንቴ ቆልዓ ዎሊጊዳ ማዢንቴ ጎይሣ ሌካ ሃይሦ ማኣሪ ማዔያኬ።
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 ቆልዖንሢኮ ሆቶይዳ ጋሮ ዛሊና ታጶ ዋዻ ዳልጉሞና ፄኤታ ዋዻ ዖዶሱሞ ዓኣ ጎይሢ ዓኣኔ፤ ጌሎ ካራ ኬዶ ባንፆናኬ።
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 ሃይሣሳ ኩቦኮ ቆልዓ ላምዓሶና ሳዖ ኩቦናይዳ ዓኣ ቆልዓፓ ኩንዓያኬ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዬይ ኩባ ሌካ ዖዶቂ ዖዶቂ ዴንዳ ዎዶና ኬኤፆኮ ዳኣራ ዳልጋያ ማዒፆና ቆልዖ ኩንዒሻሢሮኬ።
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 ዬያታ ሃይሦ ኩባና ማዢንቴያ ማዓዛ፥ ዙሎይዳ ዓኣ ዓሳ ቡካ ጶኦኮይዳ ማዢንቴ ማኣሮጉዲ ቱርቱሪ ባኣያኬ፤ ዬያሮ ዑፆይዳ ዓኣ ኩቤሎኮ ቆልዓ ላምዓሶና ሳዖናይዳ ዓኣ ማኣሮ ቆልዖፓ ባሼ ሴካ ጋርሲም ጌሌያኬ።
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 ዬንሢ ቆልዖንሢኮ ሆታ ዶንጊታሚ ዋዻ ዖዶሱሞ ዓኣ ዙሎ ባንፆና ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ቆልዖንሢኮ ሆታ ፔቴ ኬኤሌ ኮጬ ዓኣኔ።
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 ዙሎ ባንፆና ዓሳ ቡካ ጶኦካ ዓኣ ቆልዖንሢኮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻ ማዓዛ፥ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሆታ ዓኣ ቆልዖንሢኮ ዖዶሱማ ጋዓንቴ ፄኤታ ዋዻኬ።
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 ዴሞይዳ ዓኣ ቆልዖኮ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮና ጌይ ጌሎ ካራ ዓኣኔ።
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 ዾኦሎ ባንፆና ሃሣ ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ዓኣ ኬኤሎ ኮጮኮ ሄሊሲ ጉሮ ቤዜሎና ዒኢካ ዓኣ ማኣሮናኮ ሆታ ቆልዓ ዓኣኔ።
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 ቆልዖንሢኮ ሆታ ጎይሢ ዓኣኔ፤ ቆልዖንሢኮ ዓዳ ኬዶ ባንፆና ዓኣ ቆልዖንሢሲጉዲ ዖዶሱሞንታ ዳልጉሞንታ ሄርቂ ሌካ ኬስኮ ዔንዶንታ ካሮ ጌሦና ጎይፃኣ ዎሊ ማላያኬ።
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 ዬያሮ ዾኦሎ ዛሊና ዓኣ ቆልዖ ጌሊንታ ካራ ዓባ ኬስካ ባንፆይዳ ዓኣ ኬኤሎ ኮጬሎኮ ጋፒንፃ ዓኣ ጎይፆና ጌይኬ።
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 ዬይ ዓሢ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦ «ጌኤዦ ማኣሮኮ ጉሮ ቤዞኮ ሆታ ኬዶ ባንፆና ዾኦሎ ባንፆናይዳ ዓኣ ቆልዖንሢ ፆኦሲም ዱማዼያኬ፤ ዬንሢ ዱማዼያ ማዔሢ ፆኦሲ ቤርቶ ሺኢካ ቄኤሳ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔ ዒንጎ ባኮ ሙዓ ቤዞታሢሮኬ፤ ዬንሢ ቤዞንሢ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔሢሮ ሃኣኮ ዒንጊፆንታ ጎሜ ጌኤሻኒ ዒንጎ ዒንጊፆንታ ዻቢንቲ ዛላ ዒንጊንታ ባካኣ ዒኢካ ጌሢንታኔ።
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 ቄኤሳ ፆኦሲም ዱማዼ ቤዜሎ ማዾሮ ጌላዖ ማይንታ ማኣዓሢ ማይንቴስካፓ ዬያ ማዺንቶ ማኣዓሢ ኬሱዋዖ ዙሎይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ኬስኩዋሴ፤ ዬይ ማኣዓሢ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዔሢሮ ዬያ ዱማዼ ቤዛፓ ኬስኪ ዴሮም ጌይንቴ ቤዞ ሄላንዳሢኮ ቤርታ ቄኤሳ ሜሌ ማኣዖ ማይንታንዳያ ኮይሳኔ።»
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 ዬይ ዓሢ ጌኤዦ ማኣሮኮ ጋሮ ቆልዖ ዋርቂ ጋፔስካፓ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዲሮ ካሮና ዙሎ ታና ኬሴኔ፤ ዬካፓ ጌኤዦ ማኣሮኮ ቆኦሮ ዋርቄኔ።
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 ዒዚ ዔቦ ዋርቆ ፒሌሎ ዔካዖ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዋርቃዛ ዶንጎ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 ዬካፓ ኬዶ ባንፆ ዛሎ ዒዚ ፒሌሎና ዋርቃዛኣ ዶንጎ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 ዾኦሎ ዛሎናኣ ዒማ ጎይፆ ዶንጎ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 ዓባ ጌላ ባንፆ ዛሎዋ ዋርቃዛ ዶንጎ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 ፆኦሲም ዱማዼ ቤዞና ሃንጎ ጉሮ ቤዞ ዱማሳ ኬኤሎ ኮጮኮ ዖዶሱማ ዶንጎ ፄኤታ ዋዻ፥ ዳልጉማኣ ዶንጎ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.