Ezequiel 40

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኑኡኒ ዲዒንቴንቴ ላማታሚ ዶንጋሳ ሌዖና ዬሩሳላሜ ካታማ ሞርኮ ኩጫ ጌሊ ዓዺንቴ ታጶ ዖይዳሳ ሌዖኮ ቤርታሳ ዓጊና ፄኤሬ ታጳሳ ኬሎና ፆኦሲኮ ዎልቄ ታኣም ሙኬኔ፤ ዬይ ታና ዔኪ ዬሩሳላሜ ዴንዴኔ፤
1 O que vou contar aconteceu no dia dez do ano novo, vinte e cinco anos depois de termos sido levados para o cativeiro e catorze anos depois que Jerusalém foi tomada. Naquele dia, senti a presença poderosa do Senhor .
2 ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዋ ባኮና ታና ዔኤቢ ዔካዖ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ፔቴ ዼጌ ዹካ ዑስካ ዔቂሴኔ፤ ዬካ ሚርጌ ማኣሪ ማዢንቴ ፔቴ ካታማ ማላያ ዹኮኮ ዾኦሎ ዛላ ታ ዴንቄኔ።
2 Numa visão, Deus me levou à terra de Israel e me pôs numa montanha muito alta. Na minha frente, vi um grupo de prédios que parecia uma cidade.
3 ዬይ ዒኢካ ታና ዔኪ ዓኣዻኣና ዓዳ ሞኦና ዓንጊጉዲ ፖዓ ዓውካሬ ዓኣ ፔቴ ዓሲ ታ ዴንቄኔ፤ ዒዚ ዒማና ሚዛጲ ሱኡፔ ፓቲሌና ሱኪንቴ ሱሲንታ ዔኤቢ ሚፆ ዖዶሲ ፒሌያ ኩጫ ዔኪ ኬኤሎ ዲሮ ካራ ዔቂ ዓኣኔ።
3 Ele me levou mais para perto, e vi um homem que parecia de bronze . Ele estava de pé, junto ao lado do portão, e segurava uma fita de medir, feita de linho, e uma vara de medir.
4 ዬይ ዓሢ ታኣም፦ «ዓሲ ናዓሢዮ! ሃይካ ኔ ሙካንዳጉዲ ኔና ማሆናሢ ታኣኒ ኔና ዻዋ ባኮ ቢያ ኔ ዔራንዳጉዲታሢሮ ኮሺ ዒናፓ ዛጌ፤ ሃሣ ኮሺ ዋይዜ፤ ኔኤኒ ዛጋ ባኮ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኬኤዜ።» ጌዔኔ።
4 Ele me disse: —
5 ጌኤዦ ማኣሮኮ ዙሎ ሺርሺ ኬልቆና ዲሢ ዓኣኔ፤ ዓሢኮ ኩጮይዳ ዓኣ ዔቦ ዋርቆ ፒሌላ ዬይ ዓሢ ፔ ኩጮና ዋርቃዛ ላሆ ዖዶሲ ዋዻ ማዓያኬ፤ ኬኤሎ ዲፆኮ ዓንዲርሙማ ዬኖ ፒሌሎና ዋርቆዛ ፔቴ ማዓያኬ፥ ሌካ ዔጳኣ ዒማጉዲኬ።
5 Vi um templo, que era cercado por uma muralha. O homem pegou a vara de medir, que tinha três metros de comprimento, e mediu a muralha. A altura era de três metros, e a grossura também.
6 ዬካፓ ዬይ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ኬኤሎ ዲፆ ካሮ ባንሢ ዴንዴኔ፤ ሌካ ኬስኮ ሳኖጉዴ ኬኤሎ ኬስኪ ዔቂ ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ሳዖ ዋርቃዛ ዬኖ ፒሌሎና ፔቴ ዋዻ ማዔኔ።
6 Então ele foi até o portão do lado leste e subiu a escadaria. No alto, mediu a entrada: tinha três metros de extensão.
7 ፒሌሎና ዋርቆዛ ሴካ ቦርጊሣሢ ፔቴ፥ ዳልጉማኣ ፔቴ ዋዻ ማዔያ ካፒፆ ካፓ ዓሳ ሃውሻ ቆልዓኣ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ሃውሺፆ ሃውሾ ቆልዖንሢኮ ሳዛ ዓኣ ሃኩማ ዶንጎ ዋዻኬ፤ ኬኤሎ ዲፆና ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ሳዓ ዴንዲ ጋሮ ሄላንዳኣና፥ ኬኤፆ ዳኣሮኮ ጋፖ ሄላንዳኣና ፒሌሎና ፔቴ ዋርቂሢ ማዓያኬ።
7 Adiante havia uma passagem, com três salas de cada lado. Cada uma das salas era quadrada e media três metros de cada lado, e as paredes entre elas tinham dois metros e meio. Depois das salas havia uma passagem de três metros de comprimento, que dava para um salão que ficava em frente do Templo. Ele mediu esse salão e notou que tinha quatro metros de extensão. O salão estava ligado com o portão que ficava mais perto do Templo, e no seu fim as paredes tinham um metro de grossura.
10 ዬንሢ ካፖ ካፓ ዓሳ ሃውሻ ቆልዖንሢ ጎይፆኮ ኮራ ዓጫ ፔቴ ፔቴሢኮ ሄኮ ማዔ ዳልጉሞ ዓኣያኬ፤ ዬያቶኮ ባኣካ ዓኣ ኬኤሎኮ ቢያ ሄኮ ማዔ ሃኩሞ ዓኣኔ።
10 Essas salas de cada lado da passagem eram todas do mesmo tamanho, e as paredes entre elas eram todas da mesma grossura.
11 ጌላ ካሮ ዋርቆዛ ዳልጉማ ታጶ ዋዻ፥ ዖዶሱማ ታጶ ሃይሦ ዋዻ ማዔኔ።
11 Em seguida, o homem mediu a largura da passagem do portão, e era de seis metros e meio; e o espaço entre os portões, quando abertos, era de cinco metros.
12 ፔቴ ፔቴ ሃውሺፆ ቆልዖኮ ሆታ ዼጉማ ፔቴ ዋዻ፥ ዳልጉማ ዒማዺ ማዔ ዻካ ኬኤሌ ዓኣኔ፤ ሃውሺፆ ቆልዖኮ ዖይዶ ዛላ ዎሊጉዴያ፥ ፔቴ ፔቴ ዛሎኮ ዖዶሱማ ላሆ ዋዻ ማዓያኬ።
12 Em frente de cada uma das salas havia uma mureta, que tinha meio metro de altura e meio metro de grossura. Essas salas tinham três metros de cada lado.
13 ዬካፓ ዒዚ ጌሎ ካሮኮ ፔቴ ሃውሺፆ ቆልዔሎኮ ዙሎ ዛላ ዴንዲ ላምዓሳ ሃውሾ ቆልዔሎ ዙሌና ኮጫፓ ኮጮ ሄላንዳኣና ዋርቂ ላማታሚ ዶንጎ ዋዻ ማዔሢ ዔሬኔ።
13 Depois, o homem mediu a distância da parede dos fundos de uma sala até a parede dos fundos da sala do outro lado da passagem, e deu doze metros e meio.
14 ጋፒንፆይዳ ዓኣ ሃውሾ ቆልዔላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ዔኪ ጌልዛያኬ፤ ዬኖ ዋርቆዛ ላሂታሚ ዋዻ ማዔኔ።
14 O salão da extremidade dava num pátio. Ele mediu o salão e viu que tinha dez metros de largura.
15 ጌሎ ካራፓ ዴንዲ ኬስኮ ካሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ኬኤፆ ዳኣሮኮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻኬ።
15 O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros.
16 ሃውሺፆ ሃውሾ ቆልዖንሢንታ ዬያቶ ቱርቱሮኮ ጋሮ ዛሊና ጋሮ ጉቤ ሺሬያ ፑልታ ካራና ዻካ ዻካ ፂኢናኣ ዓኣኔ፤ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ቆልዖንሢኮ ጋሮ ዛሎና ፑልታ ካራ ዓኣኔ፤ ኮጮኮ ቱርቱሮጉዴ ባኮይዳ ሜኤፄ ማሊሲ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ።
16 Havia pequenas janelas nas paredes de fora de todas as salas e também nas paredes de dentro. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
17 ዬካፓ ዓሢ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ዔኪ ታና ሙኬኔ፤ ዬያ ጶኦኮኮ ጉቤ ዛሎ ዓጮይዳ ሹቺ ሂኢሦናያንታ ቆልዓንታ ዓኣኔ፤ ሹጮ ሂኢሦናዞኮ ሆታ ሃይሢታሚ ቆልዓ ዓኣኔ።
17 Em seguida, o homem me levou ao pátio de fora. Havia trinta salas encostadas na parede de fora, e na frente delas havia uma área calçada de pedras,
18 ሹጮ ሂኢሦናሢ ዴንዲ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኮይሎ ቢያ ሄላያኬ፤ ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦካ ጋሮይዳ ዓኣ ጶኦካፓ ሊካ ሂርካያኬ።
18 em volta de todo o pátio. O pátio de fora ficava mais baixo do que o pátio de dentro.
19 ጋሮ ጶኦኮ ባንሢ ዔኪ ጌልዛ ዼጊዲ ኮሺንቴ ኬኤሌ ዲሢ ካራ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ላምዖ ዲሮ ካሮንሢኮ ባኣካ ዓኣ ሃኩሞ ዋርቃዛ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
19 Havia um portão em nível mais alto que dava para o pátio de dentro. O homem mediu a distância entre os dois portões, e era de cinquenta metros.
20 ዬይ ዔቦ ዋርቃ ዓሢ ኬዶ ባንፆና ዙሎ ጶኦኮኮ ሆታ ዓኣ ዲሮ ካሮ ዋርቄኔ፤
20 Depois, o homem mediu o portão do norte, que dava para o pátio de fora.
21 ሻውሎና ሚዛቆናይዳ ዓኣ ካፒፆ ካፓ ዓሳ ሃውሻ ሃይሦ ቆልዖንሢንታ ኮጮና ቱርቱሮንታ፥ ዬያጉዲ ሃሣ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ቆልዔሎኮ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዲሮ ካሮ ባንፆና ዓኣዞንሢና ሄኮ ማዔያኬ፤ ዬያ ዲሮ ካሮኮ ሴካ ቦርጊሣሢ ዎሊ ዑፃ ዶንጊታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላማታሚ ዶንጎ ዋዻኬ።
21 As três salas de cada lado da passagem, as paredes que ficavam entre elas e também o salão tinham as mesmas medidas do portão do lado leste. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
22 ጋፒንፆይዳ ዓኣ ፑልቶ ካሮንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታ ዑፆይዳ ኮሺንቴ ሜኤፆ ማሊሶና ባኮንሢንታ ዓባ ኬስካ ባንፆና ዲሮ ካሮይዳ ጴዼዞንሢና ዎሊ ማላያኬ፤ ዬያ ባንሢ ዔኪ ዓኣዻ ላንካይ ሄርቂ ኬስኮ ኬኤሌ ቤሲ ዓኣኔ፤ ኬኤፆ ዳኣራኣ ሆታ ዓኣኔ።
22 O salão, as janelas e as figuras de palmeiras gravadas eram iguais aos do portão do lado leste. Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão. E o salão estava no fim, de frente para o pátio.
23 ዓዳ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣዞ ጎይፆ ኬዶ ባንፆ ካሮ ሆቲና ዓሳ ቡኪንታ ጋሮ ጶኦኮ ጌልዛ ካራ ዓኣኔ፤ ዓሢ ፔቴ ካራፓ ባጎ ካሮ ሄላንዳኣና ዋርቃዛ ፔቴ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
23 Do outro lado do pátio desse portão do norte havia uma entrada que dava para o pátio de dentro, igual à do lado leste. O homem mediu a distância entre esses dois portões, e deu cinquenta metros.
24 ዬካፓ ሃሣ ታና ዾኦሎ ባንፆ ባንሢ ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዒኢና ዾኦሎ ዛሊና ኬስኪንታ ፔቴ ካራ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ካሮኮ ኮጮ ሬኤኮንታ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ኬኤፆ ዳኣሮንታ ዋርቄኔ፤ ዬያኮ ዳልጉማ ሃንጎዋቶና ዎላ ሄኮ ማዔያኬ።
24 Depois, o homem me levou para o lado sul, e lá vi outro portão. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
25 ጌሎ ካሮንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታኮ ሃንጎዋቶሲጉዲ ዻካ ዻካ ፑልታ ካራ ዓኣኔ፤ ዬያቶኮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላማታሚ ዶንጎ ዋዻኬ።
25 Nas salas desse portão havia janelas, exatamente como nos outros. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
26 ኬኤፆ ዳኣሮኮ ሆታ ሄርቂ ኬስኮ ሳናጉዴ ላንካይ ኬኤሌ ዓኣኔ፤ ላምዖ ዛሎና ዓኣ ኮጮኮ ቱርቱሮ ዑፃ ሜኤፄ ማሊሲ ኮሺንቴ ባኣዚ ዓኣኔ።
26 Havia uma escada de sete degraus, que ia até o portão; e o seu salão também estava no fim, de frente para o pátio. Figuras de palmeiras estavam gravadas nas paredes de dentro, que davam para a passagem.
27 ጋራ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ዔኪ ጌልዛ ዲርሲ ካራ ዓኣኔ፤ ዬይ ዓሢ ዓሳ ቡካ ዙሎ ጶኦኮ ቲቂ ጊዴና ዴንዲ ላምዓሳ ካሮ ሄላንዳኣና ዓኣ ዳልጉሞ ዋርቄኔ፤ ዬይያኣ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ።
27 Aqui também havia um portão que dava para o pátio de dentro. O homem mediu, e a distância até esse segundo portão era de cinquenta metros.
28 ዬይ ዔቦ ዋርቃ ዓሢ ዾኦሎ ዛሎ ዲሮ ካሮና ጌዒ ጋሮይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ዔኪ ታና ዓኣዼኔ፤ ዒዚ ዲሮ ካሮ ዋርቃዛ ዳልጉማ ዙሎይዳ ዓኣ ዲሮ ካሮና ሄኮ ማዔኔ።
28 O homem me levou pelo portão do sul até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros. As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro eram iguais aos dos outros portões. Nas salas desse portão também havia janelas. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
29 ካፒፆ ካፓ ዓሳ ሃውሻ ቆልዖንሢንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታኮ ዳልጉማ ሃንጎዋቶሲጉዲኬ፤ ካሮንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታኮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላማታሚ ዶንጎ ዋዻኬ፤ ዬያ ኬኤፆ ዳኣሮኮ ቢያ ዛሎና ፑልታ ካራ ዓኣኔ።
29 — ausente —
30 ጋሮይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ቢያ ዛሎና ላማታሚ ዶንጎ ዋዻ ዖዶሱሞና ዶንጎ ዋዻ ዳልጉሞ ዓኣ ኬኤሢ ዳኣሬ ዓኣኔ።
30 — ausente —
31 ኬኤፆ ዳኣራ ዙሎይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮና ዎላ ሆቲ ማዔያኬ፤ ኮጮ ሬኤኮይዳ ሜኤፄ ማሊሲ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሌካ ጊዒ ኬስኮ ሳሊ ኬኤሌ ጌዲ ዓኣኔ።
31 Havia um salão que dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
32 ዔቦ ዋርቃ ዓሢ ዓባ ኬስካ ባንፆ ዲሮ ካሮ ዛሊና ጌይ ጋራ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ዔኪ ታና ዓኣዼኔ፤ ዒዚ ዬኖ ዲሮ ካሮ ዋርቃኣና ቤርታ ሃንጎዋቶሮማጉዲ ማዔኔ።
32 O homem me levou pelo portão do lado leste até o pátio de dentro. Ele mediu o portão, e era do mesmo tamanho que os outros.
33 ካፒፆ ካፓ ዓሳ ሃውሻ ቆልዖንሢንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታኮ ዳልጉማ ዓዳ ሃንጎዋቶሲጉዲኬ፤ ካሮንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታኮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላማታሚ ዶንጎ ዋዻኬ፤ ዬኖ ኬኤፆ ዳኣሮኮ ቢያ ዛሊና ፑልታ ካራ ዓኣኔ።
33 As suas salas, o seu salão e as suas paredes de dentro tinham as mesmas medidas que os outros portões. Havia janelas em toda a volta e também no salão. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
34 ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ቆልዖና ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮና ዎሊኮ ሆታኬ፤ ኮጮኮ ሬኤኮይዳ ላምዖ ዛሎና ሜኤፄ ማሊሲ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሌካ ሄርቂ ኬስኮያ ሳሊ ኬኤሌ ዴኔ ዓኣኔ።
34 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
35 ዬይ ዓሢ ኬዶ ባንፆ ዲሮ ካሮ ባንሢ ታና ዔኪ ዓኣዼኔ፤ ዒዚ ዬያ ዋርቃዛ ዳልጉማ ሃንጎዋቶሲጉዲ ማዔኔ።
35 Então o homem me levou até o portão do norte. Ele o mediu, e era do mesmo tamanho que os outros.
36 ካፒፆ ካፓ ዓሳ ሃውሻ ቆልዖንሢንታ ኬኤፆ ዳኣሮንታኮ ዳልጉማ ሃንጎዋቶሲጉዲኬ፤ ዬያቶኮ ዖዶሱማ ዶንጊታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ላማታሚ ዶንጎ ዋዻኬ፤ ኬኤፆ ዳኣሮኮ ቢያ ዛሊና ፑልታ ካራ ዓኣኔ።
36 Esse portão também tinha salas, paredes inteiras enfeitadas, um salão e janelas em toda a volta. O comprimento total era de vinte e cinco metros; e a largura, doze metros e meio.
37 ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ቆልዔላ ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮና ዎላ ሆታ ማዔያኬ፤ ኮጮኮ ሬኤኮይዳ ላምዖ ዛሎና ሜኤፄ ማሊሲ ኮሾና ባኣዚ ዓኣኔ፤ ሌካ ሄርቂ ኬስኮ ሳሊ ኬኤሌ ዴኔ ዓኣኔ።
37 O salão dava para o pátio de fora, e por toda a passagem havia figuras de palmeiras gravadas nas paredes. Havia uma escada de oito degraus, que ia até esse portão.
38 ጌኤዦ ማኣሮኮ ዙላ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ኬዶ ባንፆና ጋሮ ዲሮ ካሮና ዎላ ካኣሜ ሜሌ ቆልዓ ዓኣኔ፤ ዬያኮ ዓሳ ቡካ ጶኦኮኮ ሆታ ዓኣ ጌሎ ካሮ ባንፆና ጌልዛ ካራ ዓኣኔ፤ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጋኒ ሹኪንታ ቆልሞ ዓሽካ ማስኪንታሢ ዬካኬ።
38 No pátio de fora havia uma sala ligada com o portão de dentro. Essa sala dava para o salão que ficava em frente do pátio. Aí eram lavadas as partes dos animais que eram completamente queimados como sacrifícios .
39 ጌሎ ካሮ ዛሎና ሻውሎና ሚዛቆናኮ ሆታ ላምዖ ላምዖ ሎኦዤ ዖይታ ዓኣኔ፤ ዬንሢ ሎኦዦ ዖይቶንሢ ዑፃ ሚቺ ዒንጎ ባኮንታ ጎሞሮ ዒንጎ ባኮንታ ዻቢንቶሮዋ ዒንጊንታ ቆልማ ሹኪንታኔ።
39 Havia quatro mesas, duas de cada lado do salão. Nessas mesas, matavam os animais que eram oferecidos em sacrifício, não só os que eram completamente queimados, mas também os que eram oferecidos para tirar pecados ou culpas.
40 ጌሎ ካሮኮ ኬዶ ባንፆ ዲሮ ካሮ ኮራ ላምዓሢ ፔቴ ዛላ፥ ላምዓሢ ባጎ ዛላ ሆታ ማዒ ጌሢንቴ ዖይዶ ዎሊ ማላ ሎኦዦ ዖይታ ዓኣኔ።
40 Do lado de fora do salão também havia quatro mesas, duas de cada lado da entrada da porta do norte.
41 ዬያሮ ፆኦሲም ዒንጎ ዒንጊሢ ማዒ ሺኢካ ቆልማ ሹኪንታ ዎሊ ዑፃ ሳሊ ሎኦዤ ዖይታ ዓኣኔ፤ ዔያቶኮዋ ጌሢንቲፃ ዖይዳሢ ጋሮ ዛላ፥ ዖይዳሢ ጊንሣ ዙሎ ዛላኬ።
41 Assim, havia quatro mesas dentro do salão, e quatro fora, ao todo oito mesas, sobre as quais eram mortos os animais oferecidos em sacrifício.
42 ዬያጉዲ ሃሣ ሚቺ ዒንጎ ባኮ ሺኢሻኒ ዓርሲንቴ ሹቺና ኮሾና ዖይዶ ሎኦዤ ዖይታ ዓኣኔ፤ ዬያቶኮ ዖዶሱማ ፔቴ ዋዻና ዛላና፥ ዳልጉማ ፔቴ ዋዻና ዛላና፥ ሌካ ዼጉማ ፔቴ ዋዻኬ፤ ዬያታ ሚቺ ዒንጎ ባኮንታ ሹፖ ሹኮ ባካ ጌሢንታያኬ።
42 As quatro mesas, em cima das quais se preparavam os animais que iam ser completamente queimados, eram de pedra cortada. Tinham meio metro de altura e setenta e cinco centímetros tanto de comprimento como de largura. Sobre essas mesas eram colocados todos os instrumentos usados para matar os animais que iam ser oferecidos em sacrifício.
43 ዻኮ ዻኮ ሜሆ ጌሦ ቤሲ ማዓ ዳልጉማ ፔቴ ኬኤላ ማዔ ላሾ ሚሢ ጋሮ ባንፆና ኮጮ ሺርሺ ኮሾናያኬ፤ ሎኦዦ ዖይቶንሢ ዑፃ ዒንጊፆ ዒንጎና ቆልሞ ዓሽካ ጌሢንታኔ።
43 Em volta das mesas havia abas de sete centímetros e meio de largura. A carne que ia ser oferecida em sacrifício era colocada em cima das mesas.
44 ዬካፓ ዬይ ዔቦ ዋርቃ ዓሢ ታና ጋራ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ጌልዜኔ፤ ዒኢካ ላምዖ ቆልዓስኬንሢ ዓኣኔ፤ ዬያቶፓ ፔቴዛ ኬዶ ባንፆና ጌሎ ካሮኮ ኮይላ ዓኣያታዖ ዾኦሎ ባንሢ ሺሬያኬ፤ ላምዓሳዛ ዾኦሎ ባንፆና ጌሎ ካሮኮ ኮይላ ዓኣያታዖ ኬዶ ባንሢ ሺሬያኬ።
44 Então ele me levou para o pátio de dentro, onde havia duas salas. Uma, com frente para o sul, ficava ao lado do portão do norte; a outra, com frente para o norte, ficava ao lado do portão do sul.
45 ዬይ ዓሢ፦ «ዾኦሎ ባንፆ ባንሢ ሺሬ ቆልዔላ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዻንዳጉዲ ቢታንታ ዒንጊንቴ ቄኤሶኮ ሃውሾ ቤሲኬ።
45 O homem me disse que a sala com frente para o sul era para os sacerdotes que trabalhavam no Templo
46 ሌካ ኬዶ ባንፆ ባንሢ ሺሬ ቆልዔላ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ቤዛ ማዾም ቢታንታ ዒንጊንቴ ቄኤሳ ሃውሻ ቤሲኬ፤ ዬያታ ቄኤሳ ቢያ ሳዶቄ ዜርፃፓ ሾይንቴ ሌዊ ዓሶ ማዓዛ፥ ፆኦዛሢኮ ቤርታ ዔቂ ዒዛም ማዻንዳጉዲ ዓይሢንቴሢ ዔያቶም ሌሊኬ» ጌዔኔ።
46 e a sala com frente para o norte era para os sacerdotes que faziam o serviço do altar. Todos os sacerdotes eram descendentes de Zadoque, que era da tribo de Levi. Só eles tinham o direito de entrar na presença do Senhor para servi-lo.
47 ዬይ ዓሢ ጋሮይዳ ዓሳ ቡካ ጶኦኮ ዋርቃዛ ዖዶሱማ ፄኤታ ዋዻ፥ ዳልጉማኣ ፄኤታ ዋዻ ማዔኔ፤ ጌኤዦ ማኣሮኮ ሆታ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ ፔቴ ቤሲ ዓኣኔ።
47 O homem mediu o pátio de dentro: era quadrado, tendo cinquenta metros de lado. Na frente do Templo havia um altar.
48 ዬካፓ ጌኤዦ ማኣሮ ዔኪ ጌልዛ ኬኤፆ ዳኣሮ ዔኪ ታና ሙኬኔ፤ ዬያ ዳኣሮኮ ሬኤኮ ዒ ዋርቄኔ፤ ፔቴ ዛሎ ሬኤካ ዶንጎ ዋዻ፥ ባጎ ዛላ ዓኣዞኮዋ ዶንጎ ዋዻ ማዔኔ፤ ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ቆልዖኮ ዳልጉሞ ዋርቆዛ ታጶ ዖይዶ ዋዻ ማዔኔ፤ ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ቆልዖኮ ኮጮ ዓንዲርሙማ ላምዖ ባንፆና ሄኮ ሃይሦ ሃይሦ ዋዻኬ።
48 O homem me levou até o salão de entrada do Templo. Ele mediu a passagem, na entrada, e tinha dois metros e meio de comprimento por sete de largura. E nos dois lados havia muros de um metro e meio de grossura.
49 ጌሎ ካሮኮ ዓኣ ኬኤፆ ዳኣሮኮ ዖዶሱማ ላማታሚ ዋዻ፥ ዳልጉማ ታጶ ላምዖ ዋዻኬ፤ ዬያቶኮ ሌካ ሄርቂ ኬስኮ ታጶ ኬኤሌ ዴኔ ዓኣኔ፤ ሄርቂ ኬስኮ ላምዖ ኬኤሎ ዴኖንሢኮ ኮይላ ቱርቱሪ ዓኣኔ።
49 O salão de entrada tinha dez metros de comprimento por seis de largura, e havia degraus para subir até lá. Havia duas colunas, uma de cada lado da entrada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.