Ezequiel 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 «ዓሲ ናዓሢዮ! ዬሩሳላሜ ማዼ ባካ ሻኣካያ ማዒፆ ዒዞም ኬኤዜ፤»
2 "Filho do homem, confronte Jerusalém com suas práticas detestáveis
3 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ጋዓሢ ሂዚ ጌዒ ዒዞም ኬኤዜ፦
3 e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor a Jerusalém: Sua origem e seu nascimento foram na terra dos cananeus; seu pai era um amorreu e sua mãe uma hitita.
4 ኔኤኒ ሾይንቴ ዎዶና ጉራ ኔኤኮ ቲቂንቲባኣሴ፥ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳጉዲ ዋኣሢና ማስኪቦኦሴ፤ ሶኦጌና ኔና ማስኪ፥ ቱርጫናኣ ካንቂቦኦሴ።
4 Seu nascimento foi assim: no dia em que você nasceu, o seu cordão umbilical não foi cortado, você não foi lavada com água para que ficasse limpa, não foi esfregada com sal nem enrolada em panos.
5 ዬንሢ ባኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ማዻኒ ኔኤም ሚጪንቴ ዓይጎ ዓሲያ ባኣሴ፤ ኔኤኒ ሾይንቴያና ዒፂንታያ ማዔሢሮ ቦኦሊዳ ኬኬኤሪንቴኔ።»
5 Ninguém olhou para você com piedade nem teve suficiente compaixão para fazer nenhuma dessas coisas por você. Ao contrário, você foi jogada fora, em campo aberto, pois, no dia em que nasceu, foi desprezada.
6 «ዒማና ታኣኒ ዒኢና ዓኣዺቤቃ ኔኤኒ ሱጉፆና ቱርጲንቲ ባርዲንታንቴ ኔና ዴንቄኔ፤ ሱጉፆና ዱኡኪንቲ ሃይቃኒ ኔ ዑኪ ዓኣንቴ ታ ኔና፦ ሼምፔና ናንጌ! ጌዔኔ።
6 " ‘Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue, e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu lhe disse: Viva!
7 ዖቶርቂ ዑጋ ሚሢ ዑጋሢጉዲ ታ ኔና ዑጊሴኔ፤ ሌካ ዔጶና ዑጊ፥ ዶዲ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ኔ ማዔኔ፤ ኮንቾዋ ኔ ዴይሤኔ፤ ቶኦኮ ጋማኣ ኔኤኮ ዖዶቄኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ካሎኬ።»
7 E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das jóias. Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
8 «ላሚ ኔ ኮርሳ ታኣኒ ዓኣዻንቴ ዓሲ ኔና ዛጋንዳ ዎዴ ማዔኔ፤ ኔኤኮ ካሎ ማዔ ዑፆ ታኣኮ ዖዶዞ ዓፒሎና ታ ካንቄኔ፤ ታኣኒ ዔፒ ዔካዖ ጫኣቆ ጫኣቁሞጉዴያ ኔኤም ጫኣቂ ታኣሮ ኔና ታ ማሄኔ» ሃያ ጌዔሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
8 " ‘Mais tarde, quando passei de novo por perto, olhei para você e vi que já tinha idade suficiente para amar; então estendi a minha capa sobre você e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e estabeleci uma aliança com você, palavra do Soberano Senhor, e você se tornou minha.
9 «ዬካፓ ኔኤኮ ሱጉፆና ፑርቴ ዑፆ ጉቤ ታ ኔኤኮ ማስኬኔ፤ ሪሚቶ ዛይቶ ቲዦናኣ ታ ኔና ቲሽኬኔ፤
9 " ‘Eu lhe dei banho com água e, ao lavá-la, limpei o seu sangue e a perfumei.
10 ዎርቄና ማይሊንቴ ሚዛጲ ማኣዖዋ ታ ኔና ማይሴኔ፤ ዔርቴያ ማዔ ቃራ ዜዺዳፓ ኮሺንቴ ዱርሲ ታ ኔኤም ዓኣሤኔ፤ ሚዛጲ ሼኤሜና ኮሾና ሻኣሾ ታ ኔና ዖሺሴኔ፤ ኮሺ ሚዛጳ ዼኤፖ ኮኦቶ ቃሲ ዑፃ ታ ኔና ማይሴኔ።
10 Pus-lhe um vestido bordado e sandálias de couro. Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
11 ፓልሞ ታ ኔና ፓልሚሴኔ፤ ኩጮኮ ጋዊንታ ቆርጮኮዋ ቂንቴ ታ ኔና ማይሴኔ።
11 Adornei-a com jóias; pus braceletes em seus braços e uma gargantilha em torno de seu pescoço;
12 ኔኤኮ ሲኢዾይዳ ዢኢሮ፥ ዋዮይዳ ጉዴቾ፥ ዬያጉዲ ቶኦኮይዳኣ ኔ ዓጋንዳ ሚዛጲ ቦንቾሮ ዓጎ ባኣዚ ታ ኔኤም ዒንጌኔ።
12 dei-lhe um pendente, pus brincos em suas orelhas e uma linda coroa em sua cabeça.
13 ቢራና ዎርቄናይዳፓ ኮሺንቴ ሚርጌ ፓልሞ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዱማ ዱማ ሼኤሜይዳፓ ኩቻ ማዢንቴ ሚርጌ ሚዛጳ ማኣዓ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዶኦሪንቴያ ማዔ ዺኢሎና ላኣዶ ሙሊፆ ላኣዶንታ ዔኤሲንታ ሪሚቶ ዛይቶዋ ኔ ሙዓኔ፤ ሚዛጱማ ኔኤኮ ኮሺ ቃሲንቲ ቃሲንቲ ዓኣዼሢሮ ኔኤኒ ዓዳ ጌኤሾ ማዓኒ ዳንዳዓኔ።
13 Assim você foi adornada com ouro e prata; suas roupas eram de linho fino, tecido caro e pano bordado. Sua comida era a melhor farinha, mel e azeite de oliva. Você se tornou muito linda e uma rainha.
14 ታኣኮ ዲቃሣ ዼኤፑሞ ኔ ዑፃ ማሂ ታኣኒ ኔና ሚዛጲሴሢሮ ኔኤኮ ሃይማኬ ጌዒንቱዋ ሚዛጱማፓ ዔቄያና ዓጮ ቢያይዳ ኔ ዔርቴኔ።» ሃያ ኬኤዜሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
14 Sua fama espalhou-se entre as nações por sua beleza, porque o esplendor que eu lhe dera tornou perfeita a sua beleza, palavra do Soberano Senhor.
15 «ጋዓንቴ ኔኤኒ ኔኤኮ ሚዛጱሞና ጉሙርቂንቴኔ፤ ኔኤኮ ዬያ ዔርቴያ ማዒፆ ዞኦስካ ኮኦሚሢም ኔ ማሄኔ፤ ጎይፆ ዓኣዻ ዓቲንቄ ቢያና ላሂ፥ ኔ ሚዛጱሞ ቢያ ዓሲሮ ኔኤኒ ማሄኔ።
15 " ‘Mas você confiou em sua beleza e usou sua fama para se tornar uma prostituta. Você concedeu os seus favores a todos os que passaram por perto, e a sua beleza se tornou deles.
16 ኔኤኮ ማኣዓሢዳፓ ዛላ ዔኪ ሜሌ ፆኦዞም ዚጊ ካኣሽኮ ቤዞ ፓልሚሲ ኔ ሚዛጲሴኔ፤ ዒኢካ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ዓርቄኔ፤ ዬይ ማዻ ፔቴታዖ ማዺንታኒ ኮይሳያቱዋሴ።
16 Você usou algumas de suas roupas para adornar altares idólatras, onde levou adiante a sua prostituição. Coisas assim não deveriam acontecer jamais!
17 ታኣኒ ኔኤም ዒንጌ ቢሮንታ ዎርቆንታይዳፓ ኮሺንቴ ፓልማሢ ኔ ዔኪ ዓቲንቄ ማሊሲ ማዦ ሜሌ ፆኦዞ ኮሺ ዔያቶና ዎላ ኔ ላሄኔ።
17 Você apanhou as jóias finas que lhe tinha dado, jóias feitas com meu ouro e minha prata, e fez para si mesma ídolos em forma de homem e se prostituiu com eles.
18 ታኣኒ ኔኤም ዒንጌ ኩቻ ማዢንቴ ማኣዓሢ ኔኤኒ ዔኪ ዬያ ፆኦዞ ማይሴኔ፤ ታ ኔኤም ዒንጌ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዑንጆዋ ዬያ ፆኦዞም ኔ ሺኢሼኔ።
18 Você também os vestiu com suas roupas bordadas, e lhes ofereceu o meu óleo e o meu incenso.
19 ዶኦሪንቴያ ማዔ ዺኢሎንታ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዔኤዞዋ ኔ ሙዓንዳጉዲ ታ ዒንጌኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ሜሌ ፆኦዞ ዎዛሳኒ ሳውማ ቃራ ማዔ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ» ዬይ ማዺንቴኔ፤ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃያ ኬኤዜኔ።
19 E até a minha comida que lhe dei: a melhor farinha, o azeite de oliva e o mel; tu lhes ofereceste tudo como incenso aromático. Foi isso que aconteceu, diz o Soberano Senhor.
20 «ኔኤኒ ዔያቶና ዞኦዛ ኮኦማሢ ጊዶ ዒፃዛ፥ ኔ ታኣም ሾዔ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ዔኪ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጊሢ ማሂ ኔ ሺኢሼኔ።
20 " ‘E você ainda pegou seus filhos e filhas, que você tinha gerado para mim, e os sacrificou como comida para os ídolos. A sua prostituição não foi suficiente?
21 ታኣኮ ናኣቶ ሹኪ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጊሢ ማሂ ኔ ሺኢሼኔ።
21 Você abateu os meus filhos e os sacrificou para os ídolos!
22 ሚርጌና ሻኣካያ ማዔ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ናንጋ ኔኤኮ ናኣቱሞ ዎዶ ኔና ዋሊሴኔ፤ ጌይፃ ኔኤኒ ካሎ ማዒ ሱጉፆና ጩኡጲንቲ ባርዲንቴ ዎዳ ፔቴታዖ ኔኤም ጶቁዋሴ።»
22 Em todas as suas práticas detestáveis, como em sua prostituição, você não se lembrou dos dias de sua infância, quando estava totalmente nua, esperneando em seu sangue.
23 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ባዴዔ ኔና! ባዴዔ!» ጋዓኔ። ዬያ ቢያ ፑርቶ ባኮ ኔ ማዼስካፓ፥
23 " ‘Ai! Ai de você!, palavra do Soberano Senhor. Somando-se a todas as suas outras maldades,
24 ዼጊ ጌዔ ዔንዴ፥ ዓሳ ቡካ ጶኦካ ሜሌ ፆኦዞ ካሽኪፆሮ ኔ ጊኢጊሼኔ።
24 você construiu para si mesma altares e santuários elevados em cada praça pública.
25 ዬያይዲ ዳልጎ ጎይፆ ዓጫ ሜሌ ፆኦዞ ካሽኮ ቤዞዋ ኮሺ ኔ ሚዛጱሞ ኔኤኒ ዒኢሴኔ፤ ሙካሢም ቢያ ዑፆ ኔኤኮ ኔ ዓኣሢ ዒንጊ ዒንጊ ኬላ ኬላ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ሚርጊሼኔ።
25 No começo de cada rua você construiu seus santuários elevados e deturpou sua beleza, oferecendo seu corpo com promiscuidade cada vez maior a qualquer um que passasse.
26 ዞኦዛ ኮኦሚፆ ሱኡካዻ፥ ኔ ዓሺኖ ጊብፄ ዓሶና ዞኦዛ ኔ ኮኦሜኔ፤ ታና ኔ ዻጋሳኒ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ሚርጊሼኔ።
26 Você se prostituiu com os egípcios, os seus vizinhos cobiçosos, e provocou a minha ira com sua promiscuidade cada vez maior.
27 «ሃሢ ጋዓንቴ ኔ ጊዳ ሜቶ ዓጋኒ ኔኤም ማዔ ዓንጆ ኔኤፓ ፓጪሳኒ ታ ኩጮ ታኣኒ ዔቂሴኔ፤ ዔያታ ኮዔ ባኮ ማዻንዳጉዲ ኔና ኔኤኮ ሞርኮም፥ ኔኤኮ ዻውሲሳ ማዻ ዲቃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ዓኣሢ ታ ኔና ዒንጌኔ።
27 Por isso estendi o meu braço contra você e reduzi o seu território; eu a entreguei à vontade das suas inimigas, as filhas dos filisteus, que ficaram chocadas com a sua conduta lasciva.
28 «ሜሌ ዓሶና ኔኤኒ ዞኦዛ ኮኦማ ማዻ ጊዳዓ ጌዔም ሃሣ ዓሶኦሬ ዓሶና ዒዞ ጎይፆ ኔ ማዻኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ኔኤኮ ሱኡኮ ማሂባኣሴ፤
28 Você se prostituiu também com os assírios, porque era insaciável, e, mesmo depois disso, ainda não ficou satisfeita.
29 ኮርሞ ኮርማ ባብሎኔ ዓሶኮዋ ላጌ ኔ ማዒ ዔያቶና ዎላ ዞኦዛ ኮኦሜኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታኣ ኔኤኮ ሱኡኮ ማሂባኣሴ።»
29 Então você aumentou a sua promiscuidade também com a Babilônia, uma terra de comerciantes, mas nem com isso ficou satisfeita.
30 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቦርሲንቲባኣያ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊጉዲ ዬያ ቢያ ኔኤኮ ማዺፃ ዎዚ ኔኤኮ ዒኔ ባይቄምዳይ?
30 " ‘Como você tem pouca força de vontade, palavra do Soberano Senhor, quando você faz todas essas coisas, agindo como uma prostituta descarada!
31 ጎይፆኮ ዓጫ ዓጫ ዼጌ ዔንዶ ኔ ኮሻኔ፤ ዓሳ ቡካ ጶኦካኣ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኮ ቤዞ ኔኤኒ ጊኢጊሻኔ፤ ያዒ ማዔያታቴያ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎጉዲ ሚኢሼ ዔካኒ ኔኤኒ ኮዒባኣሴ።
31 Quando construía os seus altares idólatras em cada esquina e fazia seus santuários elevados em cada praça pública, você só não foi como prostituta porque desprezou o pagamento.
32 ኔኤኒ ፔኤኮ ዓኒ ሃሺ ሜሌ ዓሲና ላሃ ላኣሊ ማዔኔ።
32 " ‘Você, mulher adúltera! Você prefere estranhos ao seu próprio marido!
33 ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎም ሚኢሼ ጪጪጊንታኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ሚኢሾ ዔኮንዶ ቤዞ ኔኤኮ ላጎም ሴካ ኔ ዒንጋኔ፤ ቢያ ዛላፓ ሙኪ ኔኤና ዎላ ላሃንዳጉዲ ጌሺሢ ሚኢሼ ኔኤኒ ዓቲንቆም ዒንጋኔ።
33 Toda prostituta recebe pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes, subornando-os para que venham de todos os lugares receber de você os seus favores ilícitos.
34 ዬያሮ ኔኤኒ ዔርቴያ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ማዔኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሂዳንዳጉዲ ኔና ጌሼያ ባኣሴ፤ ሚኢሾ ኔኤኒ ዔያቶም ጪጋኔ፥ ኔኤም ጪጋይ ባኣሴ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፃ ጎኔና ዔርቴያኬ።»
34 Em sua prostituição dá-se o contrário do que acontece com outras mulheres; ninguém corre atrás de você em busca dos seus favores. Você é o oposto, pois você faz o pagamento e nada recebe.
35 ኔኤኒ ዞኦዛ ኮኦማ ዬሩሳላሜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ!
35 " ‘Por isso, prostituta, ouça a palavra do Senhor!
36 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቆሎ ኔኤኮ ኔኤኒ ላኣሌሢሮ፥ ኔኤኮ ላጎና ዎላ ሚርጌና ዞኦዛ ኔ ኮኦሜሢሮና ካሉሞዋ ኔኤኮ ኔ ፔጋሴሢሮ፤ ኔኤኮ ሻኣካ ሜሌ ፆኦዞንታ ዔያቶም ኔኤኮ ናኣቶ ሱጉፆ ኔ ሺኢሼሢሮ፥
36 Assim diz o Soberano Senhor: Por você ter desperdiçado a sua riqueza e ter exposto a sua nudez em promiscuidade com os seus amantes, e por causa de todos os seus ídolos detestáveis, e do sangue dos seus filhos dado a eles,
37 ዔያቶና ኔ ዎዛዼ ኔኤኮ ላጋ፥ ኔኤኒ ናሽኬ ዓሶዋ ማዖም ዒፄ ዓሶ ቢያ ታኣኒ ቡኩሳንዳኔ፤ ዱማ ዱማ ባንፃፓ ቢያ ኔ ዓጮይዳ ታ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬካፓ ኔኤኮ ካሉሞ ዔያቶ ቤርታ ታ ቃኣሪ ጴዺሳንዳኔ፤ ዔያታ ካሉሞ ኔኤሲ ዛጋንዳኔ።
37 por esse motivo vou ajuntar todos os seus amantes, com quem você encontrou tanto prazer, tanto os que você amou como aqueles que você odiou. Eu os ajuntarei contra você de todos os lados e a deixarei nua na frente deles, e eles verão toda a sua nudez.
38 ዞኦዛ ኮኦማዞንሢና ዓሶ ዎዻ ላኣሎናም ኮይሳ ዎጎጉዴያ ታ ኔ ጊዳ ዎጋንዳኔ፤ ታኣኮ ታሞጉዴ ዻጎና ታ ኔና ዎዺ ሱጉፆ ማሃንዳኔ።
38 Eu a condenarei ao castigo determinado para mulheres que cometem adultério e que derramam sangue; trarei sobre você a vingança de sangue da minha ira e da indignação que o meu ciúme provoca.
39 ታ ኔና ኔኤኮ ላጎም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዔያታ ኔኤኮ ዼጌ ቤዞንታ ካኣዦ ጌሜሮንታ ዶይሳንዳኔ፤ ማኣዓሢ ኔኤኮ ጉሲ፥ ፓልማሢያ ኔኤኮ ዔኪ ኩቹ ጉሪ ኔና ዓይሳንዳኔ።
39 Depois eu a entregarei nas mãos de seus amantes, e eles despedaçarão os seus outeiros e destruirão os seus santuários elevados. Eles arrancarão as suas roupas e apanharão as suas jóias finas e a deixarão nua.
40 «ሹቺና ኔና ዹይ፥ ጬንቾ ዓፓሮና ቲቂ ዎዻንዳ ዴሬ ኔ ዑፃ ዔያታ ዔቂሳኔ፤
40 Trarão uma multidão contra você, a qual a apedrejará e com suas espadas a despedaçará.
41 ማኣሮ ኔኤኮ ዔያታ ታሚና ሚቻንዳኔ፤ ሚርጌ ላኣሎኮ ቤርታ ኔ ጊዳ ዔያታ ሜቶ ዓጋንዳኔ፤ ታኣኒ ዬያይዲ ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፆንታ ኔ ላጎም ዔያቶና ኔ ላሄሢ ዛሎ ጪጋ ባኮዋ ሃሺሳንዳኔ።
41 Eles destruirão a fogo as suas casas e lhe infligirão castigo à vista de muitas mulheres. Porei fim à sua prostituição, e você não pagará mais nada aos seus amantes.
42 ዬያሮ ታ ኔ ጊዳ ዻጋዼ ዻጋ ጋፓንዳኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ኮዓ ማሊፃኣ ጋፓንዳኔ፤ ላሚ ታ ዻጋዻዓኬ።
42 Então a minha ira contra você diminuirá e a minha indignação cheia de ciúme se desviará de você; ficarei tranqüilo e já não estarei irado.
43 ኔኤኮ ናኣቱሞ ዎዶና ታኣኒ ኔኤም ማዼ ባኮ ቢያ ኔ ዋሌኔ፤ ኔኤኒ ማዼ ፑርቶ ማዾና ታና ዻጋሴኔ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ኔ ማዼ ጎሞጉዴያ ኮይሳሢ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ኔኤኒ ማዼ ሻኣካ ማዾይዳ ዓሶና ላሂ ዒኢቲፆ ዓይጋ ኔ ቃሴይ?» ሃያ ጌዔሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
43 " ‘Pelo fato de você não se ter lembrado dos dias de sua infância, mas ter provocado a minha ira com todas essas coisas, certamente farei cair sobre a sua cabeça o que você fez, palavra do Soberano Senhor. Acaso você não acrescentou lascívia a todas as suas outras práticas repugnantes?
44 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዬሩሳላሜ! ዓሳ ኔ ዛሎ ‹ዒንዳ ዓኣዼ ካሮ ናዓ ዴንዴኔ!› ጌዒ ኮኦኪንሢ ሃይሴ ጌስታንዳኔ።
44 " ‘Todos os que gostam de citar provérbios citarão este provérbio sobre você: "Tal mãe, tal filha".
45 ጎኔና ኔኤኒ ኔ ዒንዶ ናይኬ፤ ኔኤኮ ዒንዳ ፔ ዓኒንታ ናኣቶንታ ዒፄኔ፤ ኔኤኒያ ፔኤኮ ዓኒንሢንታ ናኣቶንታ ዒፄ ኔ ጌሮንሢጉዲኬ፤ ኔናንታ ኔ ጌሮንሢንታኮ ዒንዳ ሂኢታ ዓጪ ዓሲ፥ ዓዴ ዓሞኦራ ዓጪ ዓሲኬ።
45 Tu és uma verdadeira filha de sua mãe, que detestou o seu marido e os seus filhos; e você é uma verdadeira irmã de suas irmãs, as quais detestaram os seus maridos e os seus filhos. A mãe de vocês era uma hitita e o pai de vocês, um amorreu.
46 «ሚሻ ኔኤኮ ፔ ዉዱሮ ናኣቶና ዎላ ኬዶ ባንፃ ዓኣ ሳማሪያኬ፤ ጌኤዳ ኔኤኮ ፔ ዉዱሮ ናኣቶና ዎላ ዾኦሎ ባንፃ ዓኣ ሶኦዶሜኬ፤
46 Sua irmã mais velha era Samaria, que vivia ao norte de você com suas filhas; e sua irmã mais nova, que vivia ao sul com suas filhas, era Sodoma.
47 ዔያታ ዓኣዻ ጎይፆ ዓኣዺ ዔያቶኮ ሻኣካ ማዾ ማዺፆ ሌሊቱዋንቴ ኔኤኮ ናንጎና ቢያ ዻካ ጋርካ ዔያቶይዳፓ ባሼ ዻቢንቲ ኔ ማዼኔ።
47 Você não apenas andou nos caminhos delas e imitou suas práticas repugnantes, mas em todos os seus caminhos logo você se tornou mais depravada do que elas.
48 «ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ባይቁዋያ ማዔ ፆኦዛሢ ታ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ጌኤዶ ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ኔኤና ኔ ዉዱሮ ናኣቶና ማዼሢዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሴ» ጋዓኔ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ።
48 Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, sua irmã Sodoma e as filhas dela jamais fizeram o que você e as suas filhas têm feito.
49 «ኔ ጌኤዶ ሶኦዶሜኮ ዻቢንታ ያዺኬ፤ ዒዞና ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶና ዖቶርቄኔ፤ ሚርጌ ሙኡዚ ዓኣያ ማዒ ዖቶርቂ ዔያታ ናንጋያ ማዔያታቴያ ዔያታ ሜታዼ ዓሶንታ ማንቆ ዓሶዋ ማኣዱዋሴ።
49 " ‘Ora, este foi o pecado de sua irmã Sodoma: Ela e suas filhas eram arrogantes, tinham fartura de comida e viviam despreocupadas; não ajudavam os pobres e os necessitados.
50 ዔያታ ዖቶርቃያ ማዒ ታኣኒ ዒፃ ባኮ ቢያ ማዼኔ፤ ኔኤኒ ዔራሢጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዎዺ ባይዜኔ።
50 Eram altivas e cometeram práticas repugnantes diante de mim. Por isso eu me desfiz delas conforme você viu.
51 «ሳማሪያታዖ ኔ ማዼሢኮ ሄካሢጉዴያ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ኔኤሲ ዒዞይዳፓ ባሼ ሚርጌና ሻኣካያ ማዔ ጎሜኬ፤ ኔኤኮ ዒኢቴ ማዻ ኔ ጌሮንሢሲና ዎላ ቤኤዞዛ ዔያታ ዻቢንቲባኣያ ማዓኔ።
51 Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você tem cometido mais práticas repugnantes do que elas, e tem feito suas irmãs parecerem mais justas, dadas a todas as suas práticas repugnantes.
52 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ኔ ዻውሲንቶ ኬዴ፤ ኔ ጎማ ሚርጌ ፑርታ ማዔሢዳፓ ዔቄያና ኔ ጌሮንሢ ኔኤና ዎላ ቤኤዞዛ ፔቴታዖ ዻቢንቲባኣ ጌኤሺ ማዓኔ፤ ኔኤኒ ኔ ጌሮንሢ ዻቢንቲባኣያ ማሂፆና ዻውሲንቲ ዓዳ ማኣዖጉዲ ቶኦኪና ዔኪ ዴዔ።»
52 Agüente a sua vergonha, pois você proporcionou alguma justificativa às suas irmãs. Visto que os seus pecados são mais detestáveis que os delas, elas parecem mais justas do que você. Envergonhe-se, pois, e suporte a sua humilhação, porquanto você fez as suas irmãs parecerem justas.
53 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬሩሳላሜ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታም፥ ሳማሪያንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታም ዔያቶኮ ዲዒንቴ ቆሎ ታ ማሃንዳኔ፤ ኔ ቆሎዋ ታኣኒ ዒማና ማሃንዳኔ።
53 " ‘Contudo, eu restaurarei a sorte de Sodoma e das suas filhas, e de Samaria e das suas filhas, e a sua sorte junto com elas,
54 ኔኤኒ ዻውሲንቶ ኔኤኮ ማይንቲ፥ ኔ ማዾና ኔኤኒ ቦርሲንታንዳኔ፤ ዒማና ሶኦዶሜና ሳማሪያና ዬያ ኔኤኮ ዛጋዖ ኔ ጎሞጉዴያ ዔያታ ማዺባኣሢሮ ዶዳንዳኔ።
54 para que você carregue a sua vergonha e seja humilhada por tudo que você fez, que serviu de consolo para elas.
55 ኔኤኮ ጌሮንሢ ዛሎ ጋዓንቴ ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ፥ ሳማሪያንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሚና ቤርታ ዓኣ ጎይፆ ባንሢ ጊንሣ ማዓንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔኤኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ዒንሢ ሚና ዓኣ ጎይፆ ማዓንዳኔ።
55 E suas irmãs, Sodoma com suas filhas e Samaria com suas filhas, voltarão para o que elas eram antes; e você e suas filhas voltarão ao que eram antes.
56 ኔኤኒ ሆኦሊንታያ ማዒ ዓኣ ዎዶና ጌኤዳ ኔኤኮ ሶኦዶሜ ኔና ቦሂ ሚኢጬዞቱዋዓዳ?
56 Você nem mencionaria o nome de sua irmã Sodoma na época do orgulho que você sentia,
57 ዬያ ኔኤኒ ማዼሢ ኔ ዻቢንታ ዔርታንዳሢኮ ቤርታቱዋዓዳ? ሃሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሶኦሪያ ካታሞንታ ዬያቶኮ ዓሺኖንታም፥ ፒሊስፄኤሜ ካታሞንታ ኮሮይዳ ዓኣ ኔና ቶኦቻዞንሢም ቢያ ሚኢቺ ማዔኔ።
57 antes da sua impiedade ser trazida a público. Mas agora você é alvo da zombaria das filhas de Edom e de todos os vizinhos dela, e das filhas dos filisteus, de todos os que vivem ao seu redor e que a desprezam.
58 ኔኤኒ ማዼ ሻኣካ ማዾሮ ቢያ ሜቶ ኔ ዔካንዳያ ኮይሳኔ» ሃያ ኬኤዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
58 Você sofrerá as conseqüências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, palavra do Senhor.
59 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ታኣና ዎላ ኔኤኒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ቦሂ ሃሼሢሮ ኔኤም ኮይሳ ሜቶ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
59 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu a tratarei como merece, porque você desprezou o meu juramento ao romper a aliança.
60 ጋዓንቴ ኔኤኮ ዼጋቶ ዎዶና ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሣንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋያ ማዔ ጫኣቁሞ ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ።
60 Contudo, eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua infância, e estabelecerei uma aliança eterna com você.
61 ኔኤኮ ሚሾንታ ጌኤዶንታ ማዔ ጌሮንሢ ኔኤኮ ዓዳ ናይጉዲ ማሂ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋ ዎዶና ኔኤኮ ሚናኣ ናንጎ ኔኤኒ ማሊ ጶቂሢጋፓ ቦርሲንታንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ታ ጫኣቄ ጎይፆናቱዋሴ።
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e se envergonhará quando receber suas irmãs, tanto a que é mais velha que você como a que é mais nova. Eu as darei a você como filhas, não porém com base em minha aliança com você.
62 ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጊንሣ ዓካሳንዳኔ፤ ኔኤኒ ዒማና ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ።
62 Por isso estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor.
63 ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ኔኤኒ ማዼ ዻቢንቶ ቢያ ታኣኒ ዓቶም ጌዔም ኔኤኮ ማዾ ኔ ማሊ ጶቂሣዖ ዲቃቲ ዚቲ ጋዓንዳጉዲኬ» ሃያ ኬኤዜሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኬ።
63 Então, quando eu fizer propiciação em seu favor por tudo o que você tem feito, você se lembrará e se envergonhará e jamais voltará a abrir a boca por causa da sua humilhação, palavra do Soberano Senhor’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.