Ezequiel 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 «ዓሲ ናዓሢዮ! ዬሩሳላሜ ማዼ ባካ ሻኣካያ ማዒፆ ዒዞም ኬኤዜ፤»
2 — Filho do homem, mostre a Jerusalém as suas abominações
3 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ጋዓሢ ሂዚ ጌዒ ዒዞም ኬኤዜ፦
3 e diga-lhe: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: — “Quanto à sua origem e ao seu nascimento, você procede da terra dos cananeus. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia.
4 ኔኤኒ ሾይንቴ ዎዶና ጉራ ኔኤኮ ቲቂንቲባኣሴ፥ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳጉዲ ዋኣሢና ማስኪቦኦሴ፤ ሶኦጌና ኔና ማስኪ፥ ቱርጫናኣ ካንቂቦኦሴ።
4 Quanto ao seu nascimento, no dia em que você nasceu, não lhe cortaram o cordão umbilical, nem a lavaram com água para que ficasse limpa, nem a esfregaram com sal, nem a enrolaram em panos.
5 ዬንሢ ባኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ማዻኒ ኔኤም ሚጪንቴ ዓይጎ ዓሲያ ባኣሴ፤ ኔኤኒ ሾይንቴያና ዒፂንታያ ማዔሢሮ ቦኦሊዳ ኬኬኤሪንቴኔ።»
5 Ninguém olhou para você com piedade, para lhe fazer qualquer dessas coisas, compadecendo-se de você. Pelo contrário, no dia em que nasceu, você foi jogada em campo aberto, porque tiveram nojo de você.”
6 «ዒማና ታኣኒ ዒኢና ዓኣዺቤቃ ኔኤኒ ሱጉፆና ቱርጲንቲ ባርዲንታንቴ ኔና ዴንቄኔ፤ ሱጉፆና ዱኡኪንቲ ሃይቃኒ ኔ ዑኪ ዓኣንቴ ታ ኔና፦ ሼምፔና ናንጌ! ጌዔኔ።
6 — “Quando passei por perto e vi que você se revolvia no seu sangue, eu lhe disse: ‘Ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva! Sim, ainda que você esteja coberta de sangue, fique viva!’
7 ዖቶርቂ ዑጋ ሚሢ ዑጋሢጉዲ ታ ኔና ዑጊሴኔ፤ ሌካ ዔጶና ዑጊ፥ ዶዲ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ኔ ማዔኔ፤ ኮንቾዋ ኔ ዴይሤኔ፤ ቶኦኮ ጋማኣ ኔኤኮ ዖዶቄኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ካሎኬ።»
7 Eu a fiz crescer como uma planta do campo. Você cresceu, se desenvolveu e ficou muito bonita. Os seus seios tomaram forma, os cabelos cresceram, mas você estava completamente nua.”
8 «ላሚ ኔ ኮርሳ ታኣኒ ዓኣዻንቴ ዓሲ ኔና ዛጋንዳ ዎዴ ማዔኔ፤ ኔኤኮ ካሎ ማዔ ዑፆ ታኣኮ ዖዶዞ ዓፒሎና ታ ካንቄኔ፤ ታኣኒ ዔፒ ዔካዖ ጫኣቆ ጫኣቁሞጉዴያ ኔኤም ጫኣቂ ታኣሮ ኔና ታ ማሄኔ» ሃያ ጌዔሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
8 — “Quando passei de novo por perto e olhei para você, eis que você tinha chegado à idade do amor. Estendi sobre você as abas do meu manto e cobri a sua nudez. Fiz um juramento e entrei em aliança com você, diz o Senhor Deus; e você passou a ser minha.”
9 «ዬካፓ ኔኤኮ ሱጉፆና ፑርቴ ዑፆ ጉቤ ታ ኔኤኮ ማስኬኔ፤ ሪሚቶ ዛይቶ ቲዦናኣ ታ ኔና ቲሽኬኔ፤
9 — “Então eu a lavei com água, limpei o sangue que a cobria e a ungi com óleo.
10 ዎርቄና ማይሊንቴ ሚዛጲ ማኣዖዋ ታ ኔና ማይሴኔ፤ ዔርቴያ ማዔ ቃራ ዜዺዳፓ ኮሺንቴ ዱርሲ ታ ኔኤም ዓኣሤኔ፤ ሚዛጲ ሼኤሜና ኮሾና ሻኣሾ ታ ኔና ዖሺሴኔ፤ ኮሺ ሚዛጳ ዼኤፖ ኮኦቶ ቃሲ ዑፃ ታ ኔና ማይሴኔ።
10 Também a vesti com roupas bordadas e lhe dei sandálias feitas com couro da melhor qualidade; eu a cingi de linho fino e a cobri de seda.
11 ፓልሞ ታ ኔና ፓልሚሴኔ፤ ኩጮኮ ጋዊንታ ቆርጮኮዋ ቂንቴ ታ ኔና ማይሴኔ።
11 Também a enfeitei com joias: braceletes nas mãos e um colar no pescoço.
12 ኔኤኮ ሲኢዾይዳ ዢኢሮ፥ ዋዮይዳ ጉዴቾ፥ ዬያጉዲ ቶኦኮይዳኣ ኔ ዓጋንዳ ሚዛጲ ቦንቾሮ ዓጎ ባኣዚ ታ ኔኤም ዒንጌኔ።
12 Coloquei um pendente em seu nariz, brincos nas orelhas e uma linda coroa na cabeça.
13 ቢራና ዎርቄናይዳፓ ኮሺንቴ ሚርጌ ፓልሞ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዱማ ዱማ ሼኤሜይዳፓ ኩቻ ማዢንቴ ሚርጌ ሚዛጳ ማኣዓ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዶኦሪንቴያ ማዔ ዺኢሎና ላኣዶ ሙሊፆ ላኣዶንታ ዔኤሲንታ ሪሚቶ ዛይቶዋ ኔ ሙዓኔ፤ ሚዛጱማ ኔኤኮ ኮሺ ቃሲንቲ ቃሲንቲ ዓኣዼሢሮ ኔኤኒ ዓዳ ጌኤሾ ማዓኒ ዳንዳዓኔ።
13 Assim, você foi enfeitada com ouro e prata; as suas roupas eram de linho fino, de seda e de bordados. Você se alimentou da melhor farinha, de mel e azeite; você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 ታኣኮ ዲቃሣ ዼኤፑሞ ኔ ዑፃ ማሂ ታኣኒ ኔና ሚዛጲሴሢሮ ኔኤኮ ሃይማኬ ጌዒንቱዋ ሚዛጱማፓ ዔቄያና ዓጮ ቢያይዳ ኔ ዔርቴኔ።» ሃያ ኬኤዜሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
14 A sua fama correu entre as nações, por causa da sua beleza, pois você era perfeita, por causa do meu esplendor que eu tinha posto sobre você, diz o Senhor Deus.”
15 «ጋዓንቴ ኔኤኒ ኔኤኮ ሚዛጱሞና ጉሙርቂንቴኔ፤ ኔኤኮ ዬያ ዔርቴያ ማዒፆ ዞኦስካ ኮኦሚሢም ኔ ማሄኔ፤ ጎይፆ ዓኣዻ ዓቲንቄ ቢያና ላሂ፥ ኔ ሚዛጱሞ ቢያ ዓሲሮ ኔኤኒ ማሄኔ።
15 — “Mas você confiou em sua beleza, e a sua fama fez com que você se prostituísse; e você se ofereceu a todos os que passavam, para ser deles.
16 ኔኤኮ ማኣዓሢዳፓ ዛላ ዔኪ ሜሌ ፆኦዞም ዚጊ ካኣሽኮ ቤዞ ፓልሚሲ ኔ ሚዛጲሴኔ፤ ዒኢካ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ዓርቄኔ፤ ዬይ ማዻ ፔቴታዖ ማዺንታኒ ኮይሳያቱዋሴ።
16 Você pegou algumas de suas roupas e fez para si lugares altos enfeitados de diversas cores, nos quais você se prostituiu. Nunca antes havia acontecido algo assim, e jamais voltará a acontecer.
17 ታኣኒ ኔኤም ዒንጌ ቢሮንታ ዎርቆንታይዳፓ ኮሺንቴ ፓልማሢ ኔ ዔኪ ዓቲንቄ ማሊሲ ማዦ ሜሌ ፆኦዞ ኮሺ ዔያቶና ዎላ ኔ ላሄኔ።
17 Você pegou as suas belas joias, feitas com o ouro e a prata que eu lhe tinha dado, e fez para si imagens de homens, com as quais você se prostituiu.
18 ታኣኒ ኔኤም ዒንጌ ኩቻ ማዢንቴ ማኣዓሢ ኔኤኒ ዔኪ ዬያ ፆኦዞ ማይሴኔ፤ ታ ኔኤም ዒንጌ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዑንጆዋ ዬያ ፆኦዞም ኔ ሺኢሼኔ።
18 Você pegou os seus vestidos bordados e com eles cobriu as imagens; o meu óleo e o meu perfume você pôs diante delas.
19 ዶኦሪንቴያ ማዔ ዺኢሎንታ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዔኤዞዋ ኔ ሙዓንዳጉዲ ታ ዒንጌኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ሜሌ ፆኦዞ ዎዛሳኒ ሳውማ ቃራ ማዔ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ» ዬይ ማዺንቴኔ፤ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃያ ኬኤዜኔ።
19 A comida que eu lhe dei — a melhor farinha, o óleo e o mel, com que eu a sustentava — você também pôs diante delas em aroma agradável; e assim se fez, diz o Senhor Deus.”
20 «ኔኤኒ ዔያቶና ዞኦዛ ኮኦማሢ ጊዶ ዒፃዛ፥ ኔ ታኣም ሾዔ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ዔኪ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጊሢ ማሂ ኔ ሺኢሼኔ።
20 — “Além disso, você pegou os filhos e as filhas que teve comigo e os sacrificou às imagens, para serem consumidos. Como se não bastasse essa sua prostituição,
21 ታኣኮ ናኣቶ ሹኪ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጊሢ ማሂ ኔ ሺኢሼኔ።
21 você matou os meus filhos e os entregou a essas imagens como oferta pelo fogo.
22 ሚርጌና ሻኣካያ ማዔ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ናንጋ ኔኤኮ ናኣቱሞ ዎዶ ኔና ዋሊሴኔ፤ ጌይፃ ኔኤኒ ካሎ ማዒ ሱጉፆና ጩኡጲንቲ ባርዲንቴ ዎዳ ፔቴታዖ ኔኤም ጶቁዋሴ።»
22 Em todas as suas abominações e nas suas prostituições, você não se lembrou dos dias da sua mocidade, quando você estava completamente nua, revolvendo-se no seu sangue.”
23 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ባዴዔ ኔና! ባዴዔ!» ጋዓኔ። ዬያ ቢያ ፑርቶ ባኮ ኔ ማዼስካፓ፥
23 — “Depois de toda a sua maldade — ‘Ai! Ai de você!’, diz o Senhor Deus —,
24 ዼጊ ጌዔ ዔንዴ፥ ዓሳ ቡካ ጶኦካ ሜሌ ፆኦዞ ካሽኪፆሮ ኔ ጊኢጊሼኔ።
24 você construiu altares e um lugar elevado em cada praça.
25 ዬያይዲ ዳልጎ ጎይፆ ዓጫ ሜሌ ፆኦዞ ካሽኮ ቤዞዋ ኮሺ ኔ ሚዛጱሞ ኔኤኒ ዒኢሴኔ፤ ሙካሢም ቢያ ዑፆ ኔኤኮ ኔ ዓኣሢ ዒንጊ ዒንጊ ኬላ ኬላ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ሚርጊሼኔ።
25 Na entrada de todos os caminhos, você construiu um lugar elevado, profanou a sua beleza, se ofereceu a todos os que passavam e multiplicou as suas prostituições.
26 ዞኦዛ ኮኦሚፆ ሱኡካዻ፥ ኔ ዓሺኖ ጊብፄ ዓሶና ዞኦዛ ኔ ኮኦሜኔ፤ ታና ኔ ዻጋሳኒ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ሚርጊሼኔ።
26 Você também se prostituiu com os filhos do Egito, seus vizinhos de membros avantajados, e multiplicou a sua prostituição, para me provocar à ira.”
27 «ሃሢ ጋዓንቴ ኔ ጊዳ ሜቶ ዓጋኒ ኔኤም ማዔ ዓንጆ ኔኤፓ ፓጪሳኒ ታ ኩጮ ታኣኒ ዔቂሴኔ፤ ዔያታ ኮዔ ባኮ ማዻንዳጉዲ ኔና ኔኤኮ ሞርኮም፥ ኔኤኮ ዻውሲሳ ማዻ ዲቃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ዓኣሢ ታ ኔና ዒንጌኔ።
27 — “Por isso, estendi a mão contra você, diminuí o seu território e a entreguei à vontade daquelas que a odeiam, as filhas dos filisteus, que se envergonhavam da conduta depravada de vocês.
28 «ሜሌ ዓሶና ኔኤኒ ዞኦዛ ኮኦማ ማዻ ጊዳዓ ጌዔም ሃሣ ዓሶኦሬ ዓሶና ዒዞ ጎይፆ ኔ ማዻኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ኔኤኮ ሱኡኮ ማሂባኣሴ፤
28 E, por ser insaciável, você também se prostituiu com os filhos da Assíria. E, prostituindo-se com eles, nem assim ficou satisfeita;
29 ኮርሞ ኮርማ ባብሎኔ ዓሶኮዋ ላጌ ኔ ማዒ ዔያቶና ዎላ ዞኦዛ ኮኦሜኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታኣ ኔኤኮ ሱኡኮ ማሂባኣሴ።»
29 pelo contrário, você estendeu as suas prostituições até a Caldeia, essa terra de negociantes, mas nem com isso ficou satisfeita.”
30 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቦርሲንቲባኣያ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊጉዲ ዬያ ቢያ ኔኤኮ ማዺፃ ዎዚ ኔኤኮ ዒኔ ባይቄምዳይ?
30 — “Como é fraco o seu coração, diz o Senhor Deus, pois você faz todas estas coisas que são próprias de uma prostituta descarada.
31 ጎይፆኮ ዓጫ ዓጫ ዼጌ ዔንዶ ኔ ኮሻኔ፤ ዓሳ ቡካ ጶኦካኣ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኮ ቤዞ ኔኤኒ ጊኢጊሻኔ፤ ያዒ ማዔያታቴያ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎጉዲ ሚኢሼ ዔካኒ ኔኤኒ ኮዒባኣሴ።
31 Construindo os seus altares na entrada de todos os caminhos e o seu lugar elevado em cada praça, você não foi como a prostituta, porque desprezou o pagamento.
32 ኔኤኒ ፔኤኮ ዓኒ ሃሺ ሜሌ ዓሲና ላሃ ላኣሊ ማዔኔ።
32 Você foi como a mulher adúltera, que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎም ሚኢሼ ጪጪጊንታኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ሚኢሾ ዔኮንዶ ቤዞ ኔኤኮ ላጎም ሴካ ኔ ዒንጋኔ፤ ቢያ ዛላፓ ሙኪ ኔኤና ዎላ ላሃንዳጉዲ ጌሺሢ ሚኢሼ ኔኤኒ ዓቲንቆም ዒንጋኔ።
33 Todas as prostitutas recebem pagamento, mas você dá presentes a todos os seus amantes. Você faz isso para que venham de todas as partes adulterar com você.
34 ዬያሮ ኔኤኒ ዔርቴያ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ማዔኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሂዳንዳጉዲ ኔና ጌሼያ ባኣሴ፤ ሚኢሾ ኔኤኒ ዔያቶም ጪጋኔ፥ ኔኤም ጪጋይ ባኣሴ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፃ ጎኔና ዔርቴያኬ።»
34 Com você, na sua vida de prostituta, acontece o contrário do que se dá com outras mulheres. Ninguém pede que você se prostitua. Você faz o pagamento, e ninguém paga nada a você. Nisso você é diferente!”
35 ኔኤኒ ዞኦዛ ኮኦማ ዬሩሳላሜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ!
35 — “Portanto, prostituta, ouça a palavra do Senhor .
36 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቆሎ ኔኤኮ ኔኤኒ ላኣሌሢሮ፥ ኔኤኮ ላጎና ዎላ ሚርጌና ዞኦዛ ኔ ኮኦሜሢሮና ካሉሞዋ ኔኤኮ ኔ ፔጋሴሢሮ፤ ኔኤኮ ሻኣካ ሜሌ ፆኦዞንታ ዔያቶም ኔኤኮ ናኣቶ ሱጉፆ ኔ ሺኢሼሢሮ፥
36 Assim diz o Senhor Deus: Por você ter derramado o seu dinheiro e deixado à mostra a sua nudez nas suas prostituições com os seus amantes; por causa também de todos os seus ídolos abomináveis e do sangue de seus filhos que você ofereceu a esses ídolos,
37 ዔያቶና ኔ ዎዛዼ ኔኤኮ ላጋ፥ ኔኤኒ ናሽኬ ዓሶዋ ማዖም ዒፄ ዓሶ ቢያ ታኣኒ ቡኩሳንዳኔ፤ ዱማ ዱማ ባንፃፓ ቢያ ኔ ዓጮይዳ ታ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬካፓ ኔኤኮ ካሉሞ ዔያቶ ቤርታ ታ ቃኣሪ ጴዺሳንዳኔ፤ ዔያታ ካሉሞ ኔኤሲ ዛጋንዳኔ።
37 eis que reunirei todos os amantes que você quis agradar, tanto os que você amava como todos os que você odiava. Eu os trarei contra você de todos os lados e descobrirei as suas vergonhas diante deles, para que eles vejam toda a sua nudez.
38 ዞኦዛ ኮኦማዞንሢና ዓሶ ዎዻ ላኣሎናም ኮይሳ ዎጎጉዴያ ታ ኔ ጊዳ ዎጋንዳኔ፤ ታኣኮ ታሞጉዴ ዻጎና ታ ኔና ዎዺ ሱጉፆ ማሃንዳኔ።
38 Eu a julgarei como são julgadas as adúlteras e as assassinas; farei com que você seja vítima de furor e de ciúme.
39 ታ ኔና ኔኤኮ ላጎም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዔያታ ኔኤኮ ዼጌ ቤዞንታ ካኣዦ ጌሜሮንታ ዶይሳንዳኔ፤ ማኣዓሢ ኔኤኮ ጉሲ፥ ፓልማሢያ ኔኤኮ ዔኪ ኩቹ ጉሪ ኔና ዓይሳንዳኔ።
39 Vou entregá-la nas mãos deles, e eles derrubarão os seus altares e lugares elevados. Vão despir você, levar as suas belas joias, e a deixarão completamente nua.
40 «ሹቺና ኔና ዹይ፥ ጬንቾ ዓፓሮና ቲቂ ዎዻንዳ ዴሬ ኔ ዑፃ ዔያታ ዔቂሳኔ፤
40 Trarão contra você uma multidão, irão apedrejá-la e a cortarão em pedaços com as suas espadas.
41 ማኣሮ ኔኤኮ ዔያታ ታሚና ሚቻንዳኔ፤ ሚርጌ ላኣሎኮ ቤርታ ኔ ጊዳ ዔያታ ሜቶ ዓጋንዳኔ፤ ታኣኒ ዬያይዲ ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፆንታ ኔ ላጎም ዔያቶና ኔ ላሄሢ ዛሎ ጪጋ ባኮዋ ሃሺሳንዳኔ።
41 Queimarão as suas casas e executarão juízos contra você, à vista de muitas mulheres. Acabarei com a sua prostituição, e você não fará mais nenhum pagamento.
42 ዬያሮ ታ ኔ ጊዳ ዻጋዼ ዻጋ ጋፓንዳኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ኮዓ ማሊፃኣ ጋፓንዳኔ፤ ላሚ ታ ዻጋዻዓኬ።
42 Desse modo, desafogarei em você o meu furor e deixarei de ter ciúmes de você. Estarei calmo e não ficarei mais irado.
43 ኔኤኮ ናኣቱሞ ዎዶና ታኣኒ ኔኤም ማዼ ባኮ ቢያ ኔ ዋሌኔ፤ ኔኤኒ ማዼ ፑርቶ ማዾና ታና ዻጋሴኔ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ኔ ማዼ ጎሞጉዴያ ኮይሳሢ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ኔኤኒ ማዼ ሻኣካ ማዾይዳ ዓሶና ላሂ ዒኢቲፆ ዓይጋ ኔ ቃሴይ?» ሃያ ጌዔሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
43 Visto que você não se lembrou dos dias da sua mocidade e me provocou à ira com todas essas coisas, eis que também eu farei recair sobre a sua cabeça o castigo que os seus atos merecem, diz o Senhor Deus. Não é fato que a todas as suas outras abominações você acrescentou esta depravação?”
44 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዬሩሳላሜ! ዓሳ ኔ ዛሎ ‹ዒንዳ ዓኣዼ ካሮ ናዓ ዴንዴኔ!› ጌዒ ኮኦኪንሢ ሃይሴ ጌስታንዳኔ።
44 — “Eis que todos os que usam provérbios usarão contra você o seguinte: ‘Tal mãe, tal filha.’
45 ጎኔና ኔኤኒ ኔ ዒንዶ ናይኬ፤ ኔኤኮ ዒንዳ ፔ ዓኒንታ ናኣቶንታ ዒፄኔ፤ ኔኤኒያ ፔኤኮ ዓኒንሢንታ ናኣቶንታ ዒፄ ኔ ጌሮንሢጉዲኬ፤ ኔናንታ ኔ ጌሮንሢንታኮ ዒንዳ ሂኢታ ዓጪ ዓሲ፥ ዓዴ ዓሞኦራ ዓጪ ዓሲኬ።
45 Você é filha da sua mãe, que teve nojo de seu marido e de seus filhos. E você é irmã das suas irmãs, que tiveram nojo de seus maridos e de seus filhos. A mãe de vocês era heteia, e o pai era amorreu.”
46 «ሚሻ ኔኤኮ ፔ ዉዱሮ ናኣቶና ዎላ ኬዶ ባንፃ ዓኣ ሳማሪያኬ፤ ጌኤዳ ኔኤኮ ፔ ዉዱሮ ናኣቶና ዎላ ዾኦሎ ባንፃ ዓኣ ሶኦዶሜኬ፤
46 — “A sua irmã mais velha é Samaria, que mora ao norte de você com as suas filhas; e a sua irmã mais nova, que mora ao sul de você, é Sodoma com as suas filhas.
47 ዔያታ ዓኣዻ ጎይፆ ዓኣዺ ዔያቶኮ ሻኣካ ማዾ ማዺፆ ሌሊቱዋንቴ ኔኤኮ ናንጎና ቢያ ዻካ ጋርካ ዔያቶይዳፓ ባሼ ዻቢንቲ ኔ ማዼኔ።
47 Você andou nos mesmos caminhos em que elas andaram e fez as mesmas abominações que elas fizeram. E, como se isto não fosse o bastante, você ainda se corrompeu mais do que elas, em todos os seus caminhos.
48 «ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ባይቁዋያ ማዔ ፆኦዛሢ ታ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ጌኤዶ ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ኔኤና ኔ ዉዱሮ ናኣቶና ማዼሢዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሴ» ጋዓኔ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ።
48 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, a sua irmã Sodoma e as filhas dela não fizeram o que você e as suas filhas fizeram.
49 «ኔ ጌኤዶ ሶኦዶሜኮ ዻቢንታ ያዺኬ፤ ዒዞና ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶና ዖቶርቄኔ፤ ሚርጌ ሙኡዚ ዓኣያ ማዒ ዖቶርቂ ዔያታ ናንጋያ ማዔያታቴያ ዔያታ ሜታዼ ዓሶንታ ማንቆ ዓሶዋ ማኣዱዋሴ።
49 Eis que esta foi a iniquidade de sua irmã Sodoma: ela e as suas filhas foram orgulhosas, tiveram fartura de pão e próspera tranquilidade, mas nunca ampararam os pobres e os necessitados.
50 ዔያታ ዖቶርቃያ ማዒ ታኣኒ ዒፃ ባኮ ቢያ ማዼኔ፤ ኔኤኒ ዔራሢጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዎዺ ባይዜኔ።
50 Foram arrogantes e fizeram abominações diante de mim. Ao ver isso, eu as removi daquele lugar.
51 «ሳማሪያታዖ ኔ ማዼሢኮ ሄካሢጉዴያ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ኔኤሲ ዒዞይዳፓ ባሼ ሚርጌና ሻኣካያ ማዔ ጎሜኬ፤ ኔኤኮ ዒኢቴ ማዻ ኔ ጌሮንሢሲና ዎላ ቤኤዞዛ ዔያታ ዻቢንቲባኣያ ማዓኔ።
51 Também Samaria não cometeu metade dos pecados que você cometeu. Você multiplicou as suas abominações mais do que elas e assim, com todas essas suas abominações, fez com que as suas irmãs parecessem mais justas do que são.
52 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ኔ ዻውሲንቶ ኬዴ፤ ኔ ጎማ ሚርጌ ፑርታ ማዔሢዳፓ ዔቄያና ኔ ጌሮንሢ ኔኤና ዎላ ቤኤዞዛ ፔቴታዖ ዻቢንቲባኣ ጌኤሺ ማዓኔ፤ ኔኤኒ ኔ ጌሮንሢ ዻቢንቲባኣያ ማሂፆና ዻውሲንቲ ዓዳ ማኣዖጉዲ ቶኦኪና ዔኪ ዴዔ።»
52 Agora, pois, suporte a sua humilhação, você que advogou a causa de suas irmãs. Diante dos pecados que você cometeu, que são mais abomináveis do que os pecados que elas cometeram, elas são mais justas do que você. Portanto, envergonhe-se e suporte a sua humilhação, pois você fez as suas irmãs parecerem mais justas do que você.”
53 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬሩሳላሜ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታም፥ ሳማሪያንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታም ዔያቶኮ ዲዒንቴ ቆሎ ታ ማሃንዳኔ፤ ኔ ቆሎዋ ታኣኒ ዒማና ማሃንዳኔ።
53 — “Restaurarei a sorte delas — a de Sodoma e de suas filhas e a de Samaria e de suas filhas — e restaurarei também a sua sorte entre elas,
54 ኔኤኒ ዻውሲንቶ ኔኤኮ ማይንቲ፥ ኔ ማዾና ኔኤኒ ቦርሲንታንዳኔ፤ ዒማና ሶኦዶሜና ሳማሪያና ዬያ ኔኤኮ ዛጋዖ ኔ ጎሞጉዴያ ዔያታ ማዺባኣሢሮ ዶዳንዳኔ።
54 para que você suporte a sua humilhação e seja envergonhada por tudo o que você fez, servindo-lhes de consolo.
55 ኔኤኮ ጌሮንሢ ዛሎ ጋዓንቴ ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ፥ ሳማሪያንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሚና ቤርታ ዓኣ ጎይፆ ባንሢ ጊንሣ ማዓንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔኤኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ዒንሢ ሚና ዓኣ ጎይፆ ማዓንዳኔ።
55 Quando as suas irmãs, Sodoma com as suas filhas e Samaria com as suas filhas, voltarem ao seu primeiro estado, também você e as suas filhas voltarão ao seu primeiro estado.
56 ኔኤኒ ሆኦሊንታያ ማዒ ዓኣ ዎዶና ጌኤዳ ኔኤኮ ሶኦዶሜ ኔና ቦሂ ሚኢጬዞቱዋዓዳ?
56 Não é fato que, nos dias do seu orgulho, você usou o nome de sua irmã Sodoma como provérbio,
57 ዬያ ኔኤኒ ማዼሢ ኔ ዻቢንታ ዔርታንዳሢኮ ቤርታቱዋዓዳ? ሃሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሶኦሪያ ካታሞንታ ዬያቶኮ ዓሺኖንታም፥ ፒሊስፄኤሜ ካታሞንታ ኮሮይዳ ዓኣ ኔና ቶኦቻዞንሢም ቢያ ሚኢቺ ማዔኔ።
57 antes que se descobrissem as maldades que você fazia? Agora você se tornou, como ela, objeto de zombaria das filhas da Síria e de todos os que estão ao redor dela, as filhas dos filisteus que a desprezam.
58 ኔኤኒ ማዼ ሻኣካ ማዾሮ ቢያ ሜቶ ኔ ዔካንዳያ ኮይሳኔ» ሃያ ኬኤዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
58 Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o Senhor .”
59 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ታኣና ዎላ ኔኤኒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ቦሂ ሃሼሢሮ ኔኤም ኮይሳ ሜቶ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
59 — Porque assim diz o Senhor Deus: “Eu farei com você o mesmo que você fez, pois você desprezou o juramento e quebrou a aliança.
60 ጋዓንቴ ኔኤኮ ዼጋቶ ዎዶና ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሣንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋያ ማዔ ጫኣቁሞ ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ።
60 Mas eu me lembrarei da aliança que fiz com você nos dias da sua mocidade e com você estabelecerei uma aliança eterna.
61 ኔኤኮ ሚሾንታ ጌኤዶንታ ማዔ ጌሮንሢ ኔኤኮ ዓዳ ናይጉዲ ማሂ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋ ዎዶና ኔኤኮ ሚናኣ ናንጎ ኔኤኒ ማሊ ጶቂሢጋፓ ቦርሲንታንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ታ ጫኣቄ ጎይፆናቱዋሴ።
61 Então você se lembrará dos seus caminhos e ficará envergonhada quando receber as suas irmãs, tanto as mais velhas como as mais novas. Eu as darei a você por filhas, mas não pela sua aliança.
62 ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጊንሣ ዓካሳንዳኔ፤ ኔኤኒ ዒማና ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ።
62 Estabelecerei a minha aliança com você, e você saberá que eu sou o Senhor ,
63 ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ኔኤኒ ማዼ ዻቢንቶ ቢያ ታኣኒ ዓቶም ጌዔም ኔኤኮ ማዾ ኔ ማሊ ጶቂሣዖ ዲቃቲ ዚቲ ጋዓንዳጉዲኬ» ሃያ ኬኤዜሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኬ።
63 para que você se lembre e fique envergonhada, e nunca mais abra a sua boca por causa da sua humilhação, quando eu lhe houver perdoado tudo o que você fez”, diz o Senhor Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.