Ezequiel 16

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ታኣም ጌዔኔ፦
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 «ዓሲ ናዓሢዮ! ዬሩሳላሜ ማዼ ባካ ሻኣካያ ማዒፆ ዒዞም ኬኤዜ፤»
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዞ ዛሎ ጋዓሢ ሂዚ ጌዒ ዒዞም ኬኤዜ፦
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 ኔኤኒ ሾይንቴ ዎዶና ጉራ ኔኤኮ ቲቂንቲባኣሴ፥ ኔኤኒ ጌኤሽካንዳጉዲ ዋኣሢና ማስኪቦኦሴ፤ ሶኦጌና ኔና ማስኪ፥ ቱርጫናኣ ካንቂቦኦሴ።
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 ዬንሢ ባኮንሢዳፓ ፔቴማታዖ ማዻኒ ኔኤም ሚጪንቴ ዓይጎ ዓሲያ ባኣሴ፤ ኔኤኒ ሾይንቴያና ዒፂንታያ ማዔሢሮ ቦኦሊዳ ኬኬኤሪንቴኔ።»
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 «ዒማና ታኣኒ ዒኢና ዓኣዺቤቃ ኔኤኒ ሱጉፆና ቱርጲንቲ ባርዲንታንቴ ኔና ዴንቄኔ፤ ሱጉፆና ዱኡኪንቲ ሃይቃኒ ኔ ዑኪ ዓኣንቴ ታ ኔና፦ ሼምፔና ናንጌ! ጌዔኔ።
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 ዖቶርቂ ዑጋ ሚሢ ዑጋሢጉዲ ታ ኔና ዑጊሴኔ፤ ሌካ ዔጶና ዑጊ፥ ዶዲ ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ኔ ማዔኔ፤ ኮንቾዋ ኔ ዴይሤኔ፤ ቶኦኮ ጋማኣ ኔኤኮ ዖዶቄኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ካሎኬ።»
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 «ላሚ ኔ ኮርሳ ታኣኒ ዓኣዻንቴ ዓሲ ኔና ዛጋንዳ ዎዴ ማዔኔ፤ ኔኤኮ ካሎ ማዔ ዑፆ ታኣኮ ዖዶዞ ዓፒሎና ታ ካንቄኔ፤ ታኣኒ ዔፒ ዔካዖ ጫኣቆ ጫኣቁሞጉዴያ ኔኤም ጫኣቂ ታኣሮ ኔና ታ ማሄኔ» ሃያ ጌዔሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 «ዬካፓ ኔኤኮ ሱጉፆና ፑርቴ ዑፆ ጉቤ ታ ኔኤኮ ማስኬኔ፤ ሪሚቶ ዛይቶ ቲዦናኣ ታ ኔና ቲሽኬኔ፤
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 ዎርቄና ማይሊንቴ ሚዛጲ ማኣዖዋ ታ ኔና ማይሴኔ፤ ዔርቴያ ማዔ ቃራ ዜዺዳፓ ኮሺንቴ ዱርሲ ታ ኔኤም ዓኣሤኔ፤ ሚዛጲ ሼኤሜና ኮሾና ሻኣሾ ታ ኔና ዖሺሴኔ፤ ኮሺ ሚዛጳ ዼኤፖ ኮኦቶ ቃሲ ዑፃ ታ ኔና ማይሴኔ።
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 ፓልሞ ታ ኔና ፓልሚሴኔ፤ ኩጮኮ ጋዊንታ ቆርጮኮዋ ቂንቴ ታ ኔና ማይሴኔ።
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 ኔኤኮ ሲኢዾይዳ ዢኢሮ፥ ዋዮይዳ ጉዴቾ፥ ዬያጉዲ ቶኦኮይዳኣ ኔ ዓጋንዳ ሚዛጲ ቦንቾሮ ዓጎ ባኣዚ ታ ኔኤም ዒንጌኔ።
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 ቢራና ዎርቄናይዳፓ ኮሺንቴ ሚርጌ ፓልሞ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዱማ ዱማ ሼኤሜይዳፓ ኩቻ ማዢንቴ ሚርጌ ሚዛጳ ማኣዓ ኔኤኮ ዓኣኔ፤ ዶኦሪንቴያ ማዔ ዺኢሎና ላኣዶ ሙሊፆ ላኣዶንታ ዔኤሲንታ ሪሚቶ ዛይቶዋ ኔ ሙዓኔ፤ ሚዛጱማ ኔኤኮ ኮሺ ቃሲንቲ ቃሲንቲ ዓኣዼሢሮ ኔኤኒ ዓዳ ጌኤሾ ማዓኒ ዳንዳዓኔ።
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 ታኣኮ ዲቃሣ ዼኤፑሞ ኔ ዑፃ ማሂ ታኣኒ ኔና ሚዛጲሴሢሮ ኔኤኮ ሃይማኬ ጌዒንቱዋ ሚዛጱማፓ ዔቄያና ዓጮ ቢያይዳ ኔ ዔርቴኔ።» ሃያ ኬኤዜሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 «ጋዓንቴ ኔኤኒ ኔኤኮ ሚዛጱሞና ጉሙርቂንቴኔ፤ ኔኤኮ ዬያ ዔርቴያ ማዒፆ ዞኦስካ ኮኦሚሢም ኔ ማሄኔ፤ ጎይፆ ዓኣዻ ዓቲንቄ ቢያና ላሂ፥ ኔ ሚዛጱሞ ቢያ ዓሲሮ ኔኤኒ ማሄኔ።
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 ኔኤኮ ማኣዓሢዳፓ ዛላ ዔኪ ሜሌ ፆኦዞም ዚጊ ካኣሽኮ ቤዞ ፓልሚሲ ኔ ሚዛጲሴኔ፤ ዒኢካ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ዓርቄኔ፤ ዬይ ማዻ ፔቴታዖ ማዺንታኒ ኮይሳያቱዋሴ።
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 ታኣኒ ኔኤም ዒንጌ ቢሮንታ ዎርቆንታይዳፓ ኮሺንቴ ፓልማሢ ኔ ዔኪ ዓቲንቄ ማሊሲ ማዦ ሜሌ ፆኦዞ ኮሺ ዔያቶና ዎላ ኔ ላሄኔ።
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 ታኣኒ ኔኤም ዒንጌ ኩቻ ማዢንቴ ማኣዓሢ ኔኤኒ ዔኪ ዬያ ፆኦዞ ማይሴኔ፤ ታ ኔኤም ዒንጌ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዑንጆዋ ዬያ ፆኦዞም ኔ ሺኢሼኔ።
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 ዶኦሪንቴያ ማዔ ዺኢሎንታ ሪሚቶ ዛይቶንታ ዔኤዞዋ ኔ ሙዓንዳጉዲ ታ ዒንጌኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ሜሌ ፆኦዞ ዎዛሳኒ ሳውማ ቃራ ማዔ ዒንጎ ዒንጊሢ ማሂ ሺኢሼኔ» ዬይ ማዺንቴኔ፤ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሃያ ኬኤዜኔ።
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 «ኔኤኒ ዔያቶና ዞኦዛ ኮኦማሢ ጊዶ ዒፃዛ፥ ኔ ታኣም ሾዔ ዓቲንቆንታ ዉዱሮ ናኣቶንታ ዔኪ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጊሢ ማሂ ኔ ሺኢሼኔ።
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 ታኣኮ ናኣቶ ሹኪ ሜሌ ፆኦዞም ዒንጊሢ ማሂ ኔ ሺኢሼኔ።
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 ሚርጌና ሻኣካያ ማዔ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ናንጋ ኔኤኮ ናኣቱሞ ዎዶ ኔና ዋሊሴኔ፤ ጌይፃ ኔኤኒ ካሎ ማዒ ሱጉፆና ጩኡጲንቲ ባርዲንቴ ዎዳ ፔቴታዖ ኔኤም ጶቁዋሴ።»
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ «ባዴዔ ኔና! ባዴዔ!» ጋዓኔ። ዬያ ቢያ ፑርቶ ባኮ ኔ ማዼስካፓ፥
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 ዼጊ ጌዔ ዔንዴ፥ ዓሳ ቡካ ጶኦካ ሜሌ ፆኦዞ ካሽኪፆሮ ኔ ጊኢጊሼኔ።
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 ዬያይዲ ዳልጎ ጎይፆ ዓጫ ሜሌ ፆኦዞ ካሽኮ ቤዞዋ ኮሺ ኔ ሚዛጱሞ ኔኤኒ ዒኢሴኔ፤ ሙካሢም ቢያ ዑፆ ኔኤኮ ኔ ዓኣሢ ዒንጊ ዒንጊ ኬላ ኬላ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ሚርጊሼኔ።
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 ዞኦዛ ኮኦሚፆ ሱኡካዻ፥ ኔ ዓሺኖ ጊብፄ ዓሶና ዞኦዛ ኔ ኮኦሜኔ፤ ታና ኔ ዻጋሳኒ ዞኦዛ ኮኦሚፆ ኔ ሚርጊሼኔ።
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 «ሃሢ ጋዓንቴ ኔ ጊዳ ሜቶ ዓጋኒ ኔኤም ማዔ ዓንጆ ኔኤፓ ፓጪሳኒ ታ ኩጮ ታኣኒ ዔቂሴኔ፤ ዔያታ ኮዔ ባኮ ማዻንዳጉዲ ኔና ኔኤኮ ሞርኮም፥ ኔኤኮ ዻውሲሳ ማዻ ዲቃሣ ፒሊስፄኤሜ ዓሶም ዓኣሢ ታ ኔና ዒንጌኔ።
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 «ሜሌ ዓሶና ኔኤኒ ዞኦዛ ኮኦማ ማዻ ጊዳዓ ጌዔም ሃሣ ዓሶኦሬ ዓሶና ዒዞ ጎይፆ ኔ ማዻኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ኔኤኮ ሱኡኮ ማሂባኣሴ፤
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 ኮርሞ ኮርማ ባብሎኔ ዓሶኮዋ ላጌ ኔ ማዒ ዔያቶና ዎላ ዞኦዛ ኮኦሜኔ፤ ጋዓንቴ ዔያታኣ ኔኤኮ ሱኡኮ ማሂባኣሴ።»
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቦርሲንቲባኣያ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊጉዲ ዬያ ቢያ ኔኤኮ ማዺፃ ዎዚ ኔኤኮ ዒኔ ባይቄምዳይ?
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 ጎይፆኮ ዓጫ ዓጫ ዼጌ ዔንዶ ኔ ኮሻኔ፤ ዓሳ ቡካ ጶኦካኣ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኮ ቤዞ ኔኤኒ ጊኢጊሻኔ፤ ያዒ ማዔያታቴያ ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎጉዲ ሚኢሼ ዔካኒ ኔኤኒ ኮዒባኣሴ።
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 ኔኤኒ ፔኤኮ ዓኒ ሃሺ ሜሌ ዓሲና ላሃ ላኣሊ ማዔኔ።
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 ዞኦዛ ኮኦማ ላኣሎም ሚኢሼ ጪጪጊንታኔ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ሚኢሾ ዔኮንዶ ቤዞ ኔኤኮ ላጎም ሴካ ኔ ዒንጋኔ፤ ቢያ ዛላፓ ሙኪ ኔኤና ዎላ ላሃንዳጉዲ ጌሺሢ ሚኢሼ ኔኤኒ ዓቲንቆም ዒንጋኔ።
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 ዬያሮ ኔኤኒ ዔርቴያ ዞኦስካ ኮኦማ ላኣሊ ማዔኔ፤ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሂዳንዳጉዲ ኔና ጌሼያ ባኣሴ፤ ሚኢሾ ኔኤኒ ዔያቶም ጪጋኔ፥ ኔኤም ጪጋይ ባኣሴ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፃ ጎኔና ዔርቴያኬ።»
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 ኔኤኒ ዞኦዛ ኮኦማ ዬሩሳላሜ! ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጋዓ ባኮ ዋይዜ!
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ቆሎ ኔኤኮ ኔኤኒ ላኣሌሢሮ፥ ኔኤኮ ላጎና ዎላ ሚርጌና ዞኦዛ ኔ ኮኦሜሢሮና ካሉሞዋ ኔኤኮ ኔ ፔጋሴሢሮ፤ ኔኤኮ ሻኣካ ሜሌ ፆኦዞንታ ዔያቶም ኔኤኮ ናኣቶ ሱጉፆ ኔ ሺኢሼሢሮ፥
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 ዔያቶና ኔ ዎዛዼ ኔኤኮ ላጋ፥ ኔኤኒ ናሽኬ ዓሶዋ ማዖም ዒፄ ዓሶ ቢያ ታኣኒ ቡኩሳንዳኔ፤ ዱማ ዱማ ባንፃፓ ቢያ ኔ ዓጮይዳ ታ ቡኩሳንዳኔ፤ ዬካፓ ኔኤኮ ካሉሞ ዔያቶ ቤርታ ታ ቃኣሪ ጴዺሳንዳኔ፤ ዔያታ ካሉሞ ኔኤሲ ዛጋንዳኔ።
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 ዞኦዛ ኮኦማዞንሢና ዓሶ ዎዻ ላኣሎናም ኮይሳ ዎጎጉዴያ ታ ኔ ጊዳ ዎጋንዳኔ፤ ታኣኮ ታሞጉዴ ዻጎና ታ ኔና ዎዺ ሱጉፆ ማሃንዳኔ።
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 ታ ኔና ኔኤኮ ላጎም ዓኣሢ ዒንጋንዳኔ፤ ዔያታ ኔኤኮ ዼጌ ቤዞንታ ካኣዦ ጌሜሮንታ ዶይሳንዳኔ፤ ማኣዓሢ ኔኤኮ ጉሲ፥ ፓልማሢያ ኔኤኮ ዔኪ ኩቹ ጉሪ ኔና ዓይሳንዳኔ።
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 «ሹቺና ኔና ዹይ፥ ጬንቾ ዓፓሮና ቲቂ ዎዻንዳ ዴሬ ኔ ዑፃ ዔያታ ዔቂሳኔ፤
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 ማኣሮ ኔኤኮ ዔያታ ታሚና ሚቻንዳኔ፤ ሚርጌ ላኣሎኮ ቤርታ ኔ ጊዳ ዔያታ ሜቶ ዓጋንዳኔ፤ ታኣኒ ዬያይዲ ኔኤኮ ዞኦዛ ኮኦሚፆንታ ኔ ላጎም ዔያቶና ኔ ላሄሢ ዛሎ ጪጋ ባኮዋ ሃሺሳንዳኔ።
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 ዬያሮ ታ ኔ ጊዳ ዻጋዼ ዻጋ ጋፓንዳኔ፤ ታኣኒ ሌሊ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ኮዓ ማሊፃኣ ጋፓንዳኔ፤ ላሚ ታ ዻጋዻዓኬ።
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 ኔኤኮ ናኣቱሞ ዎዶና ታኣኒ ኔኤም ማዼ ባኮ ቢያ ኔ ዋሌኔ፤ ኔኤኒ ማዼ ፑርቶ ማዾና ታና ዻጋሴኔ፤ ዬያሮ ታኣኒያ ኔ ማዼ ጎሞጉዴያ ኮይሳሢ ኔኤም ዒንጌኔ፤ ኔኤኒ ማዼ ሻኣካ ማዾይዳ ዓሶና ላሂ ዒኢቲፆ ዓይጋ ኔ ቃሴይ?» ሃያ ጌዔሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዬሩሳላሜ! ዓሳ ኔ ዛሎ ‹ዒንዳ ዓኣዼ ካሮ ናዓ ዴንዴኔ!› ጌዒ ኮኦኪንሢ ሃይሴ ጌስታንዳኔ።
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 ጎኔና ኔኤኒ ኔ ዒንዶ ናይኬ፤ ኔኤኮ ዒንዳ ፔ ዓኒንታ ናኣቶንታ ዒፄኔ፤ ኔኤኒያ ፔኤኮ ዓኒንሢንታ ናኣቶንታ ዒፄ ኔ ጌሮንሢጉዲኬ፤ ኔናንታ ኔ ጌሮንሢንታኮ ዒንዳ ሂኢታ ዓጪ ዓሲ፥ ዓዴ ዓሞኦራ ዓጪ ዓሲኬ።
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 «ሚሻ ኔኤኮ ፔ ዉዱሮ ናኣቶና ዎላ ኬዶ ባንፃ ዓኣ ሳማሪያኬ፤ ጌኤዳ ኔኤኮ ፔ ዉዱሮ ናኣቶና ዎላ ዾኦሎ ባንፃ ዓኣ ሶኦዶሜኬ፤
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 ዔያታ ዓኣዻ ጎይፆ ዓኣዺ ዔያቶኮ ሻኣካ ማዾ ማዺፆ ሌሊቱዋንቴ ኔኤኮ ናንጎና ቢያ ዻካ ጋርካ ዔያቶይዳፓ ባሼ ዻቢንቲ ኔ ማዼኔ።
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 «ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ባይቁዋያ ማዔ ፆኦዛሢ ታ ሱንፆና ጫኣቃኔ፤ ኔ ጌኤዶ ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ኔኤና ኔ ዉዱሮ ናኣቶና ማዼሢዳፓ ዑሣ ዓኣዼ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሴ» ጋዓኔ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ።
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 «ኔ ጌኤዶ ሶኦዶሜኮ ዻቢንታ ያዺኬ፤ ዒዞና ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶና ዖቶርቄኔ፤ ሚርጌ ሙኡዚ ዓኣያ ማዒ ዖቶርቂ ዔያታ ናንጋያ ማዔያታቴያ ዔያታ ሜታዼ ዓሶንታ ማንቆ ዓሶዋ ማኣዱዋሴ።
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 ዔያታ ዖቶርቃያ ማዒ ታኣኒ ዒፃ ባኮ ቢያ ማዼኔ፤ ኔኤኒ ዔራሢጉዲ ታኣኒ ዔያቶ ዎዺ ባይዜኔ።
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 «ሳማሪያታዖ ኔ ማዼሢኮ ሄካሢጉዴያ ጎሜ ማዺባኣሴ፤ ኔኤሲ ዒዞይዳፓ ባሼ ሚርጌና ሻኣካያ ማዔ ጎሜኬ፤ ኔኤኮ ዒኢቴ ማዻ ኔ ጌሮንሢሲና ዎላ ቤኤዞዛ ዔያታ ዻቢንቲባኣያ ማዓኔ።
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 ዓካሪ ሃሢ ኔኤኒ ኔ ዻውሲንቶ ኬዴ፤ ኔ ጎማ ሚርጌ ፑርታ ማዔሢዳፓ ዔቄያና ኔ ጌሮንሢ ኔኤና ዎላ ቤኤዞዛ ፔቴታዖ ዻቢንቲባኣ ጌኤሺ ማዓኔ፤ ኔኤኒ ኔ ጌሮንሢ ዻቢንቲባኣያ ማሂፆና ዻውሲንቲ ዓዳ ማኣዖጉዲ ቶኦኪና ዔኪ ዴዔ።»
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬሩሳላሜ ዛሎ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታም፥ ሳማሪያንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታም ዔያቶኮ ዲዒንቴ ቆሎ ታ ማሃንዳኔ፤ ኔ ቆሎዋ ታኣኒ ዒማና ማሃንዳኔ።
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 ኔኤኒ ዻውሲንቶ ኔኤኮ ማይንቲ፥ ኔ ማዾና ኔኤኒ ቦርሲንታንዳኔ፤ ዒማና ሶኦዶሜና ሳማሪያና ዬያ ኔኤኮ ዛጋዖ ኔ ጎሞጉዴያ ዔያታ ማዺባኣሢሮ ዶዳንዳኔ።
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 ኔኤኮ ጌሮንሢ ዛሎ ጋዓንቴ ሶኦዶሜንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ፥ ሳማሪያንታ ዒዞኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ሚና ቤርታ ዓኣ ጎይፆ ባንሢ ጊንሣ ማዓንዳኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ኔናንታ ኔኤኮ ዉዱሮ ናኣቶንታ ዒንሢ ሚና ዓኣ ጎይፆ ማዓንዳኔ።
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 ኔኤኒ ሆኦሊንታያ ማዒ ዓኣ ዎዶና ጌኤዳ ኔኤኮ ሶኦዶሜ ኔና ቦሂ ሚኢጬዞቱዋዓዳ?
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 ዬያ ኔኤኒ ማዼሢ ኔ ዻቢንታ ዔርታንዳሢኮ ቤርታቱዋዓዳ? ሃሢ ጋዓንቴ ኔኤኒ ሶኦሪያ ካታሞንታ ዬያቶኮ ዓሺኖንታም፥ ፒሊስፄኤሜ ካታሞንታ ኮሮይዳ ዓኣ ኔና ቶኦቻዞንሢም ቢያ ሚኢቺ ማዔኔ።
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 ኔኤኒ ማዼ ሻኣካ ማዾሮ ቢያ ሜቶ ኔ ዔካንዳያ ኮይሳኔ» ሃያ ኬኤዜሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ።
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ሂዚ ጋዓኔ፦ «ታኣና ዎላ ኔኤኒ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ቦሂ ሃሼሢሮ ኔኤም ኮይሳ ሜቶ ታ ኔኤም ዒንጋንዳኔ።
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 ጋዓንቴ ኔኤኮ ዼጋቶ ዎዶና ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጫኣቄ ጫኣቁሞ ጶቂሣንዳኔ፤ ናንጊና ናንጋያ ማዔ ጫኣቁሞ ታ ኔኤና ዎላ ጫኣቃንዳኔ።
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 ኔኤኮ ሚሾንታ ጌኤዶንታ ማዔ ጌሮንሢ ኔኤኮ ዓዳ ናይጉዲ ማሂ ታኣኒ ኔኤም ዒንጋ ዎዶና ኔኤኮ ሚናኣ ናንጎ ኔኤኒ ማሊ ጶቂሢጋፓ ቦርሲንታንዳኔ፤ ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ጋዓንቴ ኔኤና ዎላ ታ ጫኣቄ ጎይፆናቱዋሴ።
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 ታኣኒ ኔኤና ዎላ ጫኣቁሞ ጊንሣ ዓካሳንዳኔ፤ ኔኤኒ ዒማና ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ።
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 ዬያ ታኣኒ ማዻንዳሢ ኔኤኒ ማዼ ዻቢንቶ ቢያ ታኣኒ ዓቶም ጌዔም ኔኤኮ ማዾ ኔ ማሊ ጶቂሣዖ ዲቃቲ ዚቲ ጋዓንዳጉዲኬ» ሃያ ኬኤዜሢ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኬ።
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.