Ezequiel 12

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም፦
1 Recebi mais uma mensagem do S enhor :
2 «ዓሲ ናዓሢዮ! ኔኤኒ ናንጋሢ ዋይዞ ዒፃያ ማዔ ዴሮ ባኣካኬ፤ ዔያታ ዋይዞ ዒፃያ ማዔሢዳፓ ዔቄያና ዓኣፓ ዔያቶኮ ዓኣዖ ዴንቁዋያኬ፤ ዋያኣ ዔያቶኮ ዋይዙዋሴ።
2 “Filho do homem, você vive entre rebeldes que têm olhos, mas não querem ver, que têm ouvidos, mas não querem ouvir, pois são um povo rebelde.
3 «ዬያሮ ዓሲ ናዓሢዮ! ኔኤኒ ዳውሲንቴ ዓሲጉዲ ሜሆ ኔኤኮ ቡኩሲ ቱኪ ሮኦራ ዔያታ ኔና ዛጋንቴ ዓኣዻኒ ጊኢጊንቴ፤ ኔ ዓኣ ቤዛፓ ዔቂ ሜሌ ቤሲ ዓኣዼ፤ ዎዚ ዔያታ ዋይዚ ዒፃያ ማዔያታቴያ ዬያ ማሊ ጶቂሣንዳኣናንዳኔ።
3 “Portanto, filho do homem, prepare sua bagagem com os poucos pertences que um exilado conseguiria carregar, saia de sua casa e vá para outro lugar, como se tivesse sido enviado para o exílio. Faça isso diante de todos, para que o vejam. Talvez prestem atenção, embora sejam rebeldes.
4 ሮኦሮና ዔያታ ኔና ዛጋንቴ ሜሆ ኔኤኮ ዳውሲንቴ ዓሲ ጊኢጊሻያጉዲ ጊኢጊሺ ኬስኬ፤ ዓባ ጌላኣና፥ ዔያታ ኔና ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ዳውሲንቴ ዓሲ ቤቲ ኬስኪ ዓኣዻ ጎይሢ ዴንዴ።
4 Leve sua bagagem para fora durante o dia, à vista de todos. E, ao anoitecer, enquanto o observam, saia de sua casa, como fazem os exilados.
5 ዔያታ ኔና ዛጋንቴ ኔኤኮ ማኣሮኮ ኮጮ ቡጊ ፑልታ ካራ ኮሼ፤ ዬካፓ ሜሆ ኔኤኮ ዬማ ፑልቶና ዓኣቺ ኬሴ፤
5 Faça um buraco no muro e saia por ele diante de todos.
6 ኔኤኒ ኬስኪ ዴንዳ ዓጬሎ ዓኣፓ ኔኤኮ ዴንቁዋጉዲ ቶኦኮ ዖሾሢና ቱኪጋፓ፥ ሜሆዋ ኔኤኮ ጌኤታ ኬዲ ዹሞና ዔኪ ኔኤኒ ዓኣዻንቴ ዔያታ ኔና ዛጎንጎ፤ ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶም ማላታ ኔና ማሄኔ» ጌዔኔ።
6 Enquanto o observam, coloque sua bagagem nos ombros e caminhe na escuridão da noite. Cubra o rosto para não ver a terra que está deixando para trás, pois fiz de você um sinal para o povo de Israel”.
7 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታና ዓይሤሢ ቢያ ታኣኒ ማዼኔ፤ ዒማ ኬሎና ዓዳ ዳውሲንቴ ዓሲጉዲ ሜሆ ታኣኮ ታ ቡኩሲ ቱኬኔ፤ ሳዓ ዓማዛ ኮጮ ታኣኮ ታ ኩቻ ቡጊ ፑልታ ኮሺጋፓ ዒማ ካሮና ሜሆ ታ ኬሴኔ፤ ዓሳ ቢያ ዛጋ ጎይሣ ዓኣንቴ ታኣኮ ቱኪንቴ ሜሆ ጌኤታ ኬዲ ዹማኣና ታ ዓኣዼኔ።
7 Assim, fiz o que me foi ordenado. À luz do dia, carreguei para fora minha bagagem, com as coisas que levaria para o exílio. Ao anoitecer, enquanto o povo observava, fiz um buraco no muro com as mãos e caminhei na escuridão da noite, com a bagagem sobre os ombros.
8 ዬኖኮ ዚሮ ጉቴሎ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጌዒ ታኣም ኬኤዜኔ፦
8 Na manhã seguinte, recebi esta mensagem do S enhor :
9 «ዓሲ ናዓሢዮ! ዬያታ ዋይዞ ዒፃ ዒስራዔኤሌ ዓሳ፦ ‹ሃሢ ሃይ ኔ ማዻ ባካ ቢያ ዓይጎዳይ?› ጌዒ ኔና ዖኦጪባኣዓዳ?
9 “Filho do homem, esses rebeldes, o povo de Israel, lhe perguntaram o que significa tudo isso que você fez.
10 ዬያሮ ታኣኒ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ጋዓ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜ፤ ሃይ ሎንሦ ቃኣላ ዬሩሳላሜ ዎይሣ ሱኡጋሢና ዒኢካ ናንጋ ዴሮናም ቢያ ኬኤዚንቴያኬ።
10 Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Essas ações contêm uma advertência para o rei Zedequias, em Jerusalém, e para todo o povo de Israel’.
11 ዬይ ኔኤኒ ማዼ ባካ ቢያ ዔያቶ ዑፃ ማዺንቲ ኩማኒ ዑኬ ባኣዚኮ ማላታ ማዔሢ ዔያቶም ኬኤዜ፤ ዔያታ ዓካሪ ዳውሲንቴ ዓሲና ዲዒንቴ ዓሲያ ማዓንዳኔ ጌይሢኬ።
11 Diga a todos que suas ações são um sinal para mostrar o que lhes acontecerá em breve, pois serão levados como prisioneiros para o exílio.
12 ዒማና ዔያቶ ዎይሣ ሱኡጋሢ ሜሆ ፔኤኮ ሙሊ ቱኪ ጌኤታ ኬዴም ዔያታ ኮጮ ቡጊ ኮሻ ፑልቶና ዓኣቺ ኬሲ ዹሞና ዒዛ ዔያታ ዳካንዳኔ፤ ዓኣፓ ዒዛኮ ዖሺንታንዳሢሮ ዓጬሎ ዒ ዛጋዓኬ።
12 “Até mesmo Zedequias sairá de Jerusalém durante a noite, por um buraco no muro, levando somente o que conseguir carregar. Cobrirá o rosto, e seus olhos não verão a terra que ele está deixando para trás.
13 ጋዓንቴ ታኣኒ ታኣኮ ሮኦጮ ማላ ፒራሢ ሱዞና ዒዛ ፒራንዳኔ፤ ዬካፓ ዒዚ ፔ ዓኣፖና ዛጉዋዖ ሃይቃንዳ ባብሎኔ ካታሞ ዔኪ ታ ዒዛ ሙካንዳኔ፤
13 Então lançarei minha rede sobre ele e o prenderei em meu laço. Eu o levarei à Babilônia, à terra dos babilônios, mas ele não a verá, e nela morrerá.
14 ዒዛኮ ቦንቺንታ ዞራ ዓሶንታ ዒዛ ካፓ ፖኦሊሶዋ ቢያ ዱማ ዱማ ባንፆ ታ ዜርቃንዳኔ፤ ታ ዔያቶኮ ጊንፆ ዛሎና ማዒ ጬንቾ ዓፓሮና ታ ዔያቶ ዳውሳንዳኔ።
14 Espalharei seus servos e seus guerreiros aos quatro ventos e enviarei a espada para persegui-los.
15 «ታኣኒ ዔያቶ ሜሌ ፃንጎ ዓጮ ዴሮ ባኣካ ዜርቃ ዎዶና ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔያታ ዔራንዳኔ፤
15 E, quando eu os espalhar entre as nações, eles saberão que eu sou o S enhor .
16 ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዛላ ዻካ ዓሲ ዖሎይዳፓ፥ ናዮንታ ዱማ ዱማ ዎዻ ባኮንታይዳፓ ታ ዓይሳንዳኔ፤ ዬያይዲ ሜሌ ዴሮ ባኣካ ዔያታ ናንጋኣና ማዻ ዔያቶኮ ዎዚ ሻኣካያ ማዔያታቴያ ዔያታ ዔራንዳኔ፤ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢያ ዔያታ ዔራንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Contudo, livrarei uns poucos da morte por fome, guerra ou doença, para que confessem às nações para onde forem levados todos os seus pecados detestáveis. Então saberão que eu sou o S enhor ”.
17 ጊንሣ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሂዚ ጌዔኔ፦
17 Depois, recebi esta mensagem do S enhor :
18 «ዓሲ ናዓሢዮ! ሙዖ ኔ ሙዓ ዎዶና ዒጊጪ ዒጊጪ ሙዔ፤ ኔኤኒ ዑሽካ ዎዶናኣ ዒጊጪሢና ጎጋይቂ ጎጋይቂ ዑሽኬ፤
18 “Filho do homem, trema ao comer sua comida e estremeça de medo ao beber sua água.
19 ሳዔሎይዳ ናንጋ ዴሮም ‹ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዒስራዔኤሌ ዓጫ፥ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዴሮም ሂዚ ጋዓኔ› ጌይ ኬኤዜ፦ ‹ሳዔሎይዳ ናንጋ ዓሶኮ ዋይዞ ዒፂፆሮ ሳዔላ ጉቤና ካሎ ማዓንዳሢሮ ሙዖ ሙዓ ዓሳ ዒጊቹሞና ዋኣፆ ዑሽካ ዓሳኣ ሃጊ ማዓ ዎዛ ቲቂሢና ማዓንዳኔ።
19 Diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano acerca dos habitantes de Israel e de Jerusalém: Com ansiedade comerão sua comida e com desespero beberão sua água, pois sua terra será completamente despojada por causa da violência dos que nela habitam.
20 ዴራ ኩሚ ዓኣ ካታማ ባይቃንዳኔ፤ ዓጬላ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሌ ማዓንዳኔ፤ ዬኖ ዎዶና ዔያታ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔሢ ዔራንዳኔ።› »
20 As cidades serão destruídas, e os campos ficarão devastados. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
21 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ኬኤዛዖ፦
21 Recebi outra mensagem do S enhor :
22 «ዓሲ ናዓሢዮ! ‹ፆኦሲ ፔጋሲ ዻዌ ባካ ቢያ ማዾይዳ ፔኤቁዋዖ ዬይ ኬላ ዖዶቄንቴሞ› ጌዒ ጌዒ ዒስራዔኤሌ ዓጮ ዛሎ ጌስቲንታሢ ዓይጎዳይ?
22 “Filho do homem, você ouviu o provérbio que citam em Israel: ‘O tempo passa e as profecias dão em nada’.
23 ታኣኒ ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ዛሎ ጋዓ ባኮ ዔያቶም ኬኤዜ፤ ዬይ ሃይሳ ጋፓንዳጉዲ ታ ማዻንዳኔ፤ ላሚ ማይ ዒስራዔኤሌ ዓጮይዳ ጌስቲንታዓኬ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ‹ሃይሾ ዎዳ ሄሌኔ፤ ሎንሦ ቃኣላ ቢያ ማዺንቲ ኩማኒኬ!› ጌይ ዔያቶም ኬኤዜ።
23 Por isso, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Acabarei com esse provérbio, e logo vocês deixarão de citá-lo’. Agora, anuncie-lhes: ‘Chegou o dia de todas as profecias se cumprirem!’.
24 «ሃካፓ ሴካ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ባኣካ ሉኡዙሞና ኬኤዚንታ ባኣዚ፥ ጊንሣ ሃሣ ማርሻ ማርሾ ባኣዚያ ፔቴታዖ ጴዻዓኬ።
24 “Não haverá mais visões falsas nem previsões lisonjeiras em Israel.
25 ጋዓንቴ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዛንዳኔ፤ ታኣኒ ኬኤዛ ቃኣላ ቢያ ማዺንቲ ኩማንዳኔ፤ ሃካፓ ሴካ ፔቴታዖ ኔጋዓኬ፤ ዒንሢ ዋይዞ ዒፄ ዓሳ፦ ‹ዒንሢዳ ታ ዔኪ ሙካንዳኔ› ጌዒ ላቲ ዒንሢም ኬኤዜሢ ቢያ ዒንሢ ናንጎይዳ ማዺ ታ ኩንሣንዳኔ፤ ሃያ ኬኤዜሢ ታና ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኬ» ጌዔኔ።
25 Pois eu sou o S enhor ; o que eu disser, acontecerá. Não haverá mais demora, ó rebeldes de Israel. Cumprirei minhas palavras durante sua vida. Eu, o S enhor , falei!”.
26 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃሣ ታኣም ኬኤዛዖ፦
26 Então recebi esta mensagem do S enhor :
27 «ዓሲ ናዓሢዮ! ዒስራዔኤሌ ዓሳ ታ ኔኤም ፔጋሲ ዻዌ ባኮንታ ሎንሦ ሃይሳኣ ‹ሚርጌ ዎዴኮ ጊንፃፓ ማዺንቲ ኩማንዳኔ› ጋዓኔ፤
27 “Filho do homem, o povo de Israel diz: ‘Ele fala do futuro distante. Levará muito tempo para que suas visões se cumpram’.
28 ጋዓንቴ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶም ጋዓ ባኮ ኬኤዜ፤ ታ ኬኤዜሢ ቢያ ማዺንቲ ኩማንዳኔ፤ ፔቴታዖ ኔጋዓኬ፤ ሃያ ኬኤዜሢ ታና ዼኤፖ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኬ» ጌዔኔ።
28 Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor Soberano: Não haverá mais demora. Agora cumprirei todas as minhas palavras. Eu, o S enhor Soberano, falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.