Êxodo 9

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ካኣቲ ኮራ ዓኣዺ ‹ዔብሬ ዓሶ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ኔኤም ጋዓኔ› ጌዔ፤ ‹ታና ካኣሽካንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ!
1 O S enhor ordenou a Moisés: “Volte ao faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ላሚ ኔ ሃሣ ዔያታ ዴንዱዋጉዲ ላኣጌቶ፥
2 Se você continuar a detê-lo e a recusar-se a deixá-lo sair,
3 ኔኤኮ ቆልሞ ቢያይዳ ፑርታ ዶርዖ ዔኪ ሙኪ ታ ባይዛንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ፓራሢ፥ ሃራ፥ ጋኣላሢ፥ ባኣታ፥ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋፓንዳኔ።
3 a mão do S enhor ferirá com uma praga mortal todos os seus animais: cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
4 ዒስራዔኤሌ ዓሶና ጊብፄ ዓሶና ቆልሞ ባኣካ ዱሙሞ ታ ጌሣንዳኔ፤ ዬይያ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ።
4 Mais uma vez, porém, o S enhor fará distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios. Não morrerá um só animal de Israel.
5 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ቢያ ዚሮ ማዻኒ ማሌኔ› » ጌዔኔ።
5 O S enhor já definiu quando a praga começará: amanhã o S enhor ferirá a terra’”.
6 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜሢጉዲ ዚሮ ጉቴሎ ዬያ ማዼሢሮ ጊብፄ ዓሶኮ ቆልማ ቢያ ኩዳዛ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ሃይቂባኣሴ።
6 O S enhor fez como tinha dito. Na manhã seguinte, todos os animais dos egípcios morreram, mas os israelitas não perderam um só animal.
7 ካኣቲ ዬያ ባኮ ቢያ ዖኦጬ ዎዶና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ሃይቂባኣሢ ዒዛም ኬኤዚንቴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔቶዋ ካኣቲ ዒኖ ፔኤኮ ዶዲሺ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
7 O faraó mandou investigar e confirmou que o povo de Israel não havia perdido um só animal. Ainda assim, o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele continuou se recusando a deixar o povo sair.
8 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴና ዓኣሮኔናም፦ «ዒንሢ ኩጮና ናኣቦ ጋርካፓ ዻካ ዲቢንሢ ዑጪ ዑጪ ዔኩዋቴ፤ ዬንሢ ሙሴ ካኣቲ ቤርታ ዢባሮይዳ ላኣሎንጎ፤
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão: “Peguem um punhado de cinzas de um forno de olaria. Moisés deve lançá-las no ar, diante dos olhos do faraó.
9 ዬይ ሲላሊ ማዒ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢያ ላኣሊንቴ ዎዶና ዴሮና ቆልሞናይዳ ሚርጌ ሜታሳ ዻርጬ ማላ ኪሢ ኬዳንዳኔ» ጌዔኔ።
9 As cinzas se espalharão sobre a terra do Egito como poeira fina e provocarão feridas purulentas nas pessoas e nos animais em todo o Egito”.
10 ዔያታ ዻካ ዲቢንሢ ዔኪ ሙኪ ካኣቲ ቤርታ ዔቄኔ፤ ዒማና ሙሴ ዢባሮይዳ ላኣላዛ ዴሮና ቆልሞና ዼኤፒ ዻርጬ ማላ ኪሢና ሜታዼኔ።
10 Então Moisés e Arão pegaram um punhado de cinzas de um forno de olaria e se colocaram diante do faraó. Moisés lançou as cinzas no ar, e surgiram feridas tanto nas pessoas como nos animais.
11 ዬኖ ዎዶና ማርሾ ማርሻ ዓሳ ሙሴ ቤርቶ ሙካኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ሃንጎ ጊብፄ ዓሶጉዲ ቢያ ዻርጮ ማላ ኪፆና ሜታዻሢሮኬ፤
11 Nem mesmo os magos conseguiram permanecer diante de Moisés, pois surgiram feridas neles, e também em todos os egípcios.
12 ጋዓንቴ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲኮ ዒኖ ዶዲሼሢሮ ቤርታ ሙሴም ኬኤዚንቴሢጉዲ ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔናም ዋይዛኒ ኮዒባኣሴ።
12 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó e, como o S enhor tinha dito a Moisés, o faraó se recusou a ouvir.
13 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዚሮ ጉቴ ዓሚ ዓኣዺ ካኣቲ ዴንቃዖ ‹ዔብሬ ዓሶኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሂዚ ጋዓኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ፤ ‹ታና ካኣሽካንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ፤
13 O S enhor disse a Moisés: “Amanhã, levante-se cedo, vá até o faraó e diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: Deixe meu povo sair para me adorar.
14 ኔ ዒፄቶ ጋዓንቴ ሳዖይዳ ታናጉዴ ፆኦሲ ባኣያ ማዔሢ ኔ ዔራንዳጉዲ ኔናኣ ዓይሱዋዖ፤ ሃሣ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ኔኤኮ ዴሮንታ ታኣኮ ዱማ ዱማ ዶርዓሢ ዎልቆ ዳኪ ሃሢ ታኣኒ ሜቶይዳ ዒንሢ ዓጋንዳኔ።
14 Do contrário, enviarei mais pragas sobre você, sobre seus oficiais e sobre seu povo. Então você saberá que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 ኔኤና ኔ ዴሮናይዳ ዶርዖ ዓጋኒ ታኣኮ ዎልቆ ኩጮ ታ ዎንዴ ዔቂሴያታቴ፥ ቢያሢ ዒንሢ ቤሲ ባይቃንዳያታንቴኬ።
15 A esta altura, eu poderia ter estendido minha mão e ferido você e seu povo com uma praga que os apagaria da face da terra.
16 ጋዓንቴ ሱንፃ ታኣኮ ዓጮ ቢያይዳ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዎልቆ ታኣሲ ታ ኔና ዻዋኒ ኮዔሢሮ፥ ኔኤኒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ታ ኔና ሃሼኔ።
16 Mas eu o poupei a fim de lhe mostrar meu poder e propagar meu nome por toda a terra.
17 ኔ ሃማ ሄላንዳኣና ዒኖ ኔኤኮ ዶዲሺ ታኣኮ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
17 Ainda assim, você se exalta sobre meu povo, recusando-se a deixá-lo sair.
18 ዚሮ ሃይማ ዎዴ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊንቲ ቤቂባኣ ዼኤፒ ሻቺ ዒርዚ ታ ዋርቂሳንዳኔ፤
18 Por isso, amanhã, a esta hora, enviarei a tempestade de granizo mais devastadora de toda a história do Egito.
19 ሃሢ ሄንፆ ቤዞይዳ ዓኣ ቆልሞና ዬካ ዓኣ ባካ ቢያ ማኣሮ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዓይሤ፤ ማኣሪ ጌሊባኣ ዓሲ ማዔቴያ ቆልሞ ሻጮና ጳርቂንቲ ቢያ ጋፓንዳኔ› » ጌዔኔ።
19 Rápido! Mande seus animais e servos deixarem os campos e procurarem abrigo. Quando o granizo cair, todas as pessoas e animais que estiverem ao ar livre morrerão’”.
20 ካኣቲና ዎላ ማዻ ፔቴ ፔቴ ሱኡጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜ ባኮ ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዔያቶኮ ማዻ ዓሶና ቆልሞና ማኣሪ ጌላንዳጉዲ ማዼኔ።
20 Alguns dos oficiais do faraó se atemorizaram com o que o S enhor tinha dito. Sem demora, recolheram seus servos e animais dos campos.
21 ዓቴ ዓሳ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜ ባኮ ቦሂሢና ፔኤኮ ማዻ ዓሶና ቆልሞና ቦኦላ ሃሼኔ።
21 Mas aqueles que não deram atenção à palavra do S enhor deixaram seus rebanhos e servos no campo.
22 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኔ ኩጮ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዔቂሴ፤ ሻቺ ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዋርቃንዳኔ፤ ዴሮንታ ቆልሞንታ፥ ጎዦይዳ ዓኣ ባቃሎዋ ጉቤ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu para que caia granizo sobre toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas em toda a terra do Egito”.
23 ዬያሮ ሙሴ ኮኦሎ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ዞንካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጉጉንሢና ሻቺና ኬይሴም ሳዔላ ጉጉንፆ ዱፖና ጎሽቴኔ።
23 Moisés estendeu a vara em direção ao céu, e o S enhor mandou trovões e granizo, além de raios que caíam sobre a terra. O S enhor enviou uma horrível tempestade de granizo sobre todo o Egito.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይና ዬይና ጋዓ ጉጉንሢና ዜኤሊንሢና ዎላ ዓኣ ዼኤፒ ሻቺ ዒርዚ ዋርቂሼኔ፤ ዬያጉዴያ ሻቺ ዒርዚ ጊብፄ ዓጪዳ ዋርቂ ቤቂባኣሴ።
24 Nunca em toda a história do Egito houve uma tempestade como aquela, com granizo tão devastador e raios tão constantes.
25 ሻጫ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢያ ቦኦላ ዓኣ ባኮ፥ ዓሶንታ ቆልሞንታ ዓይጎ ባኣዚያ ዓይሱዋዖ ዎዺ ኩርሴኔ፤ ቦኦሎይዳ ዓኣ ቱኮና ባኮ ቢያ፥ ሃሣ ሚፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
25 A chuva de granizo deixou toda a terra do Egito em ruínas. Destruiu tudo que estava no campo, tanto pessoas como animais e plantas, e até mesmo as árvores foram despedaçadas.
26 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጋ ጌኤሴኤሜይዳ ሌሊ ዬይ ሻጫ ባኣሴ።
26 O único lugar em que não caiu granizo foi a região de Gósen, onde vivia o povo de Israel.
27 ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔና ዔኤሊሳዖ፦ «ዓካሪ ታኣኮ ዻቢፃ ታኣም ዔርቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፒዜኬ፤ ታኣና ታ ዴሮና ጋዓንቴ ኑ ዻቤኔ።
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão. “Desta vez eu pequei”, disse ele. “O S enhor é justo, e eu e meu povo somos culpados.
28 ሻጮና ጉጉንፆና ፔቶ ኑኡም ሚርጌሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ሺኢቁዋቴ፤ ጎኔ ታ ዒንሢ ሃሻንዳኔ፤ ሃካፓ ሴካ ዒንሢ ሃይካ ናንጋንዳ ዎዴ ባኣሴ» ጌዔኔ።
28 Por favor, supliquem ao S enhor que ele ponha fim à tempestade horrível de trovões e granizo. Já chega! Eu os deixarei ir. Não precisam mais ficar aqui.”
29 ሙሴ ካኣቲም፦ «ታኣኒ ካታማፓ ኬኬስካዖ ኩጮ ታኣሲ ሌካ ጫሪንቺ ባንሢ ዼጊዲ ዔቂሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃንዳኔ፤ ጉጉንፃ ዔቃንዳኔ፤ ሃሣ ሻጫኣ ሃካፓ ሴካ ኬዳዓኬ፤ ዬያ ጎይፆና ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳሮ ማዔሢ ኔ ዔራንዳኔ።
29 Moisés respondeu: “Assim que eu sair da cidade, estenderei as mãos ao S enhor . Os trovões e o granizo cessarão, e o faraó saberá que a terra pertence ao S enhor .
30 ጋዓንቴ ኔናንታ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዒጊጪንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
30 Mas sei que o faraó e seus oficiais ainda não temem o S enhor Deus.”
31 ዬኖ ዎዶና ዔልዓሢ ሃጊ ቲሾ፥ ታልባሢያ ቡኒሢዳ ዓኣሢሮ ፔቴታዖ ዓቱዋዖ ጉቤ ጋፔኔ።
31 (Todo o linho e a cevada foram destruídos pelo granizo, pois a cevada estava na espiga, e o linho, em flor.
32 ዛርጋሢ ጋዓንቴ ኔጊ ካፃሢሮ ፑርቱዋዖ ዓቴኔ።
32 O trigo comum e o trigo candeal, porém, foram poupados, pois ainda não tinham brotado do solo.)
33 ሙሴ ካኣቲ ቤርታፓ ኬስካዖ ካታሞ ዙሎ ዓኣዼኔ፤ ዒማና ዒዚ ኩጮ ሌካ ዔቂሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዛ ጉጉንፆና ሻጮ ዒሮና ፔቴና ሻንቄኔ።
33 Moisés deixou a corte do faraó e saiu da cidade. Quando estendeu as mãos ao S enhor , os trovões e o granizo cessaram, e a chuva torrencial parou.
34 ካኣቲ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ዛጌዖዋ ጊንሣ ጎሜ ማዼኔ፤ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማዔኔ።
34 Ao perceber que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, o faraó voltou a pecar, e seu coração mais uma vez se endureceu, assim como o de seus oficiais.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ሙሴ ዛሎና ኬኤዜሢጉዲ ካኣቲ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
35 Uma vez que seu coração continuava endurecido, o faraó se recusou a deixar o povo sair, como o S enhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.