Êxodo 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ካኣቲ ኮራ ዓኣዺ ‹ዔብሬ ዓሶ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ኔኤም ጋዓኔ› ጌዔ፤ ‹ታና ካኣሽካንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ!
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 ላሚ ኔ ሃሣ ዔያታ ዴንዱዋጉዲ ላኣጌቶ፥
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 ኔኤኮ ቆልሞ ቢያይዳ ፑርታ ዶርዖ ዔኪ ሙኪ ታ ባይዛንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኮ ፓራሢ፥ ሃራ፥ ጋኣላሢ፥ ባኣታ፥ ማራቶንታ ዋኣሮንታ ጋፓንዳኔ።
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 ዒስራዔኤሌ ዓሶና ጊብፄ ዓሶና ቆልሞ ባኣካ ዱሙሞ ታ ጌሣንዳኔ፤ ዬይያ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ሃይቃዓኬ።
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያ ቢያ ዚሮ ማዻኒ ማሌኔ› » ጌዔኔ።
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜሢጉዲ ዚሮ ጉቴሎ ዬያ ማዼሢሮ ጊብፄ ዓሶኮ ቆልማ ቢያ ኩዳዛ፥ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ሃይቂባኣሴ።
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 ካኣቲ ዬያ ባኮ ቢያ ዖኦጬ ዎዶና ዒስራዔኤሌ ዓሶ ቆልሞይዳፓ ፔቴታዖ ሃይቂባኣሢ ዒዛም ኬኤዚንቴኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔቶዋ ካኣቲ ዒኖ ፔኤኮ ዶዲሺ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴና ዓኣሮኔናም፦ «ዒንሢ ኩጮና ናኣቦ ጋርካፓ ዻካ ዲቢንሢ ዑጪ ዑጪ ዔኩዋቴ፤ ዬንሢ ሙሴ ካኣቲ ቤርታ ዢባሮይዳ ላኣሎንጎ፤
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 ዬይ ሲላሊ ማዒ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢያ ላኣሊንቴ ዎዶና ዴሮና ቆልሞናይዳ ሚርጌ ሜታሳ ዻርጬ ማላ ኪሢ ኬዳንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 ዔያታ ዻካ ዲቢንሢ ዔኪ ሙኪ ካኣቲ ቤርታ ዔቄኔ፤ ዒማና ሙሴ ዢባሮይዳ ላኣላዛ ዴሮና ቆልሞና ዼኤፒ ዻርጬ ማላ ኪሢና ሜታዼኔ።
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 ዬኖ ዎዶና ማርሾ ማርሻ ዓሳ ሙሴ ቤርቶ ሙካኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዔያታ ሃንጎ ጊብፄ ዓሶጉዲ ቢያ ዻርጮ ማላ ኪፆና ሜታዻሢሮኬ፤
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 ጋዓንቴ ሃሣ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲኮ ዒኖ ዶዲሼሢሮ ቤርታ ሙሴም ኬኤዚንቴሢጉዲ ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔናም ዋይዛኒ ኮዒባኣሴ።
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዚሮ ጉቴ ዓሚ ዓኣዺ ካኣቲ ዴንቃዖ ‹ዔብሬ ዓሶኮ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሂዚ ጋዓኔ› ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ፤ ‹ታና ካኣሽካንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ፤
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 ኔ ዒፄቶ ጋዓንቴ ሳዖይዳ ታናጉዴ ፆኦሲ ባኣያ ማዔሢ ኔ ዔራንዳጉዲ ኔናኣ ዓይሱዋዖ፤ ሃሣ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ኔኤኮ ዴሮንታ ታኣኮ ዱማ ዱማ ዶርዓሢ ዎልቆ ዳኪ ሃሢ ታኣኒ ሜቶይዳ ዒንሢ ዓጋንዳኔ።
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 ኔኤና ኔ ዴሮናይዳ ዶርዖ ዓጋኒ ታኣኮ ዎልቆ ኩጮ ታ ዎንዴ ዔቂሴያታቴ፥ ቢያሢ ዒንሢ ቤሲ ባይቃንዳያታንቴኬ።
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 ጋዓንቴ ሱንፃ ታኣኮ ዓጮ ቢያይዳ ዔኤሊንታንዳጉዲ ዎልቆ ታኣሲ ታ ኔና ዻዋኒ ኮዔሢሮ፥ ኔኤኒ ሼምፖና ናንጋንዳጉዲ ታ ኔና ሃሼኔ።
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 ኔ ሃማ ሄላንዳኣና ዒኖ ኔኤኮ ዶዲሺ ታኣኮ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 ዚሮ ሃይማ ዎዴ ጊብፄ ዓጮይዳ ዛጊንቲ ቤቂባኣ ዼኤፒ ሻቺ ዒርዚ ታ ዋርቂሳንዳኔ፤
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 ሃሢ ሄንፆ ቤዞይዳ ዓኣ ቆልሞና ዬካ ዓኣ ባካ ቢያ ማኣሮ ባንሢ ሙካንዳጉዲ ዓይሤ፤ ማኣሪ ጌሊባኣ ዓሲ ማዔቴያ ቆልሞ ሻጮና ጳርቂንቲ ቢያ ጋፓንዳኔ› » ጌዔኔ።
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 ካኣቲና ዎላ ማዻ ፔቴ ፔቴ ሱኡጋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜ ባኮ ሚርጌና ዒጊጬሢሮ ዔያቶኮ ማዻ ዓሶና ቆልሞና ማኣሪ ጌላንዳጉዲ ማዼኔ።
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 ዓቴ ዓሳ ጋዓንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኬኤዜ ባኮ ቦሂሢና ፔኤኮ ማዻ ዓሶና ቆልሞና ቦኦላ ሃሼኔ።
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኔ ኩጮ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዔቂሴ፤ ሻቺ ጊብፄ ዓጮ ቢያይዳ ዋርቃንዳኔ፤ ዴሮንታ ቆልሞንታ፥ ጎዦይዳ ዓኣ ባቃሎዋ ጉቤ ባይዛንዳኔ» ጌዔኔ።
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 ዬያሮ ሙሴ ኮኦሎ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ዞንካዛ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጉጉንሢና ሻቺና ኬይሴም ሳዔላ ጉጉንፆ ዱፖና ጎሽቴኔ።
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃይና ዬይና ጋዓ ጉጉንሢና ዜኤሊንሢና ዎላ ዓኣ ዼኤፒ ሻቺ ዒርዚ ዋርቂሼኔ፤ ዬያጉዴያ ሻቺ ዒርዚ ጊብፄ ዓጪዳ ዋርቂ ቤቂባኣሴ።
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 ሻጫ ጊብፄ ዓጮይዳ ቢያ ቦኦላ ዓኣ ባኮ፥ ዓሶንታ ቆልሞንታ ዓይጎ ባኣዚያ ዓይሱዋዖ ዎዺ ኩርሴኔ፤ ቦኦሎይዳ ዓኣ ቱኮና ባኮ ቢያ፥ ሃሣ ሚፆዋ ቢያ ሜንሤኔ።
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ናንጋ ጌኤሴኤሜይዳ ሌሊ ዬይ ሻጫ ባኣሴ።
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔና ዔኤሊሳዖ፦ «ዓካሪ ታኣኮ ዻቢፃ ታኣም ዔርቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ፒዜኬ፤ ታኣና ታ ዴሮና ጋዓንቴ ኑ ዻቤኔ።
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 ሻጮና ጉጉንፆና ፔቶ ኑኡም ሚርጌሢሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑኡም ሺኢቁዋቴ፤ ጎኔ ታ ዒንሢ ሃሻንዳኔ፤ ሃካፓ ሴካ ዒንሢ ሃይካ ናንጋንዳ ዎዴ ባኣሴ» ጌዔኔ።
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 ሙሴ ካኣቲም፦ «ታኣኒ ካታማፓ ኬኬስካዖ ኩጮ ታኣሲ ሌካ ጫሪንቺ ባንሢ ዼጊዲ ዔቂሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃንዳኔ፤ ጉጉንፃ ዔቃንዳኔ፤ ሃሣ ሻጫኣ ሃካፓ ሴካ ኬዳዓኬ፤ ዬያ ጎይፆና ዓጫ ናንጊና ናንጋ ጎዳሮ ማዔሢ ኔ ዔራንዳኔ።
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 ጋዓንቴ ኔናንታ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲ ዒጊጪንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ» ጌዔኔ።
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 ዬኖ ዎዶና ዔልዓሢ ሃጊ ቲሾ፥ ታልባሢያ ቡኒሢዳ ዓኣሢሮ ፔቴታዖ ዓቱዋዖ ጉቤ ጋፔኔ።
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 ዛርጋሢ ጋዓንቴ ኔጊ ካፃሢሮ ፑርቱዋዖ ዓቴኔ።
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 ሙሴ ካኣቲ ቤርታፓ ኬስካዖ ካታሞ ዙሎ ዓኣዼኔ፤ ዒማና ዒዚ ኩጮ ሌካ ዔቂሲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃዛ ጉጉንፆና ሻጮ ዒሮና ፔቴና ሻንቄኔ።
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 ካኣቲ ዬያ ማዺንቴ ባኮ ዛጌዖዋ ጊንሣ ጎሜ ማዼኔ፤ ዒዛንታ ዒዛና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ ዒኖ ዶዲሺ ዒፃያ ማዔኔ።
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታዺ ሙሴ ዛሎና ኬኤዜሢጉዲ ካኣቲ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.