Êxodo 8

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬካፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ካኣቲ ኮራ ዓኣዺጋፓ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሂዚ ጋዓኔ ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ፤ ‹ታኣም ማዻንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ፤
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 ዒፄኔ ኔ ጌዔቶ፥ ኔኤኮ ዓጮይዳ ፓንቆ ታ ሚርጊሺ ሜታሳንዳኔ።
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 ዓባዬ ዎራ ፓንቃሢና ኩማንዳሢሮ ዬካፓ ኬስኪ ኬስኪ ኔኤኮ ካኣቱሞ ማኣሮ፥ ኔ ዎርቃ ጋሮ፥ ኔኤኮ ሻኣሎይዳ፥ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶና ኔኤኮ ዴሮና ማኣሮ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ናኣቦንታ ሙኑቆ ቆኦሮንታይዳ ዓቱዋንቴ ጌላንዳኔ፤
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 ፓንቃሢ ኮኦሚ ኮኦሚ ኔኤና ኔኤኮ ዴሮና፥ ሃሣ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶ ቢያሢ ዑፆይዳ ሙካንዳኔ› » ጌዔኔ።
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ፓንቃሢ ኬስኪ ጊብፄ ዓጮ ቢያ ኩማንዳጉዲ ዎሮይዳ፥ ዻዋሢዳ ሃሣ ቦቆሎ ዋኣፆ ቢያይዳ ኮኦሎ ዞንካንዳጉዲ ዓኣሮኔም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 ዬያሮ ዓኣሮኔ ጊብፄ ዓጮ ዋኣፆ ቢያ ባንሢ ኮኦሎ ዞንካዛ ፓንቃ ኬስኪ ዓጮ ጉቤ ኩሜኔ።
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 ጋዓንቴ ማርሾ ዓሳኣ ዬያጉዲ ፔ ማርሾና ፓንቃሢ ጊብፄ ዓጮይዳ ሻዺሴኔ።
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔና ዔኤላዖ፦ «ታኣና ታ ዴሮናይዳፓ ሃያ ፓንቃሢ ሺኢሻንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታኣም ሺኢቁዋቴ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዔያታ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽካንዳጉዲ ዒንሢኮ ዴሮ ታ ሃሻንዳኔ» ጌዔኔ።
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 ሙሴ ዒዛም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዎዛና ታ ሺኢቃንዳኔ፤ ኔናንታ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታም ሃሣ ኔኤኮ ዴሮማኣ ሺኢቆንዶ ዎዶማ ሌሊ ኬኤዜ፤ ዬካፓ ፓንቃሢ ኔኤና ኔ ማኣሮናይዳፓ ቢያ ሃኪ ዓባዬ ዎሮይዳ ሌሊ ናንጋንዳጉዲ ታ ማሃንዳኔ።»
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 ካኣቲ ዒማና፦ «ያዺ ማዔቶ ዚሮ ታኣም ሺኢቄ» ጋዓዛ፥ ሙሴ ዒዛም፦ «ኔ ጌዔሢጉዲ ታ ማዻንዳኔ፤ ዬያሮ ኔኤኒያ ኑ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳጉዴያ ሜሌ ፆኦሲ ባኣሢ ዔራንዳኔ።
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 ፓንቃሢ ኔኤና ኔ ማኣሮናይዳፓ ቢያ፤ ሃሣ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶና ዴሮና ኮራፓ ቢያ ባይቃንዳኔ፤ ዓባዬ ዎራፓ ዓታዛ ሜሌ ቤስካ ጴዻዓኬ» ጌዔኔ።
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 ዬካፓ ሙሴና ዓኣሮኔና ካኣቲ ቤርታፓ ኬስኪ ዓኣዺ፥ ካኣቲ ኮራ ዒ ዳኬ ፓንቃሢ ባይዛንዳጉዲ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄኔ።
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 ሙሴ ሺኢቄ ጎይፆና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓሶኮ ማኣራ ማኣራ፥ ዲሮ ጋሮና ሃሣ ቢያ ቤዞይዳ ዓኣ ፓንቃሢ ጉቤ ዎዼኔ።
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 ጊብፄ ዓሳ ፓንቃሢ ቢያ ቤዞይዳ ቡኩሳዛ ዓጫ ፓንቃሢ ዛዖና ኩሜኔ።
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 ካኣቲ ፓንቃሢ ሃይቄሢ ዛጌዖዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ጎይፆ ሙሴና ዓኣሮኔናም ዋይዞ ዒፄኔ።
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ሳዖ ሲላሎ ኮኦሎና ጳርቃንዳጉዲ ዓኣሮኔም ኬኤዜ፤ ጊብፄ ዓጮይዳ ዓኣ ሲላላ ቢያ ጩጉቺ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 ዓኣሮኔ ኩጮ ዔቂሲ ኮኦሎና ሳዖ ሲላሎ ጳርቃዛ፥ ጊብፄ ዓጫ ዓኣ ሲላላ ቢያ ጩጉቺ ማዓዖ፥ ዓሶና ቆልሞናይዳ ቢያ ሻዼኔ።
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 ማርሾ ዓሳ ፔኤኮ ማርሾና ጩጉቺ ኬስካንዳጉዲ ማርሼንቴያ ዔያቶም ሃኒባኣሴ፤ ቤርታኣ ጩጉጫ ሌሊ ቢያ ቤዞይዳ ጴዼኔ።
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 ማርሾ ዓሳ፦ «ሃያ ፆኦሲ ማዻ ባኣዚኬ» ጌዒ ካኣቲም ኬኤዛዛ፥ ካኣቲ ጋዓንቴ ዒኖ ዶዲሼኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ኬኤዜሢጉዲ ሙሴና ዓኣሮኔናም ዋይዛኒ ዒ ኮዒባኣሴ።
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ዚሮ ጉቴ ዓሚ ካኣቲ ኮራ ዓኣዺ ዒዚ ዓባዬ ዎሮ ኬዳኣና ዒዛና ካኣሚጋፓ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ሂዚ ጋዓኔ ጌዒ ዒዛም ኬኤዜ፤ ‹ታኣም ማዻንዳጉዲ ታኣኮ ዴሮ ሃሼ!
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 ኔ ዒፄቶ ጋዓንቴ ኔኤና ኔ ማኣሮናይዳ ቢያ፤ ሃሣ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶና ኔኤኮ ዴሮ ቢያ ዑፃ ሚርጌ ዻዓ ሶኦፆንቦ ዉፃሌ ዔኪ ሙኪ ታ ኔና ሜታሳንዳሢ ታና ዔሬ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሶኮ ማኣሮንታ ሳዖንታይዳ ቢያ ዉፃሌ ኩማንዳኔ።
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 ታኣኮ ዴራ ናንጋ፥ ጌኤሴኤሜይዳ ጋዓንቴ ዉፃሌ ፔቴታዖ ጌሉዋጉዲ ታ ዱማሳንዳኔ፤ ዬያ ታ ማዻንዳሢ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሃኖ ዓጬሎይዳ ማዻያታሢ ኔ ዔራንዳጉዲኬ።
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 ኔኤኮ ዴሮና ታ ዴሮና ባኣካ ዱሙሞ ዓኣያ ታ ማሃንዳኔ፤ ዬያ ታ ዎልቆና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዚሮ ታ ማማዻንዳኔ› » ጌዔኔ።
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ካኣቲኮ ካኣቱሞ ማኣሮንታ ዒዛና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶ ማኣራ ቢያ ዉፃሌ ኩንሣዛ፥ ጊብፄ ዓጫ ቢያ ዺቢ ዉፃሌና ፑርቴኔ።
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 ዬካፓ ካኣቲ ሙሴና ዓኣሮኔና ዔኤላዖ፦ «ዒንሢ ዴንዲ ሃይካ ዓጮይዳ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ፥ ዒንሢኮ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ካኣሽኩዋቴ» ጌዔኔ።
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 ሙሴ ማሃዖ፦ «ዬያይዳኒ ኑና ኮይሳያቱዋሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ኑ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ኑ ዒንጋ ቆልሞ ዛሎና ጊብፄ ዓሳ ኑና ሻኣኪንታንዳኔ፤ ዬያቶ ቆልሞ ኑኡኒ ዔኪ ጊብፄ ዓሶ ቤርታ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኣዚ ማሂ ዒንጌቶ ጊብፄ ዓሳ ኑና ሻኣኪንቲ ዻጋና ሹቻ ዹዓዓዳ?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 ዬያሮ ኑ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኑና ዓይሤ ጎይፆ ሃይሦ ኬሊ ጎይሢ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎ ዓኣዺ ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ኑ ዒዛ ካኣሽካንዳያ ኮይሳኔ» ጌዔኔ።
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 ካኣቲ ዔያቶም፦ «ፔቶ ዒንሢ ሃኪ ዴንዱዋዖ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዒንሢ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽካንዳቴ ታ ዒንሢ ሃሻንዳኔ፤ ታኣማኣ ሺኢቁዋቴ» ጌዔኔ።
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 ሙሴ ዒማና፦ «ዚራኣ ኬሎ ዉፃላ ኔናንታ ኔኤና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶንታ፥ ሃሣ ኔኤኮ ዴሮንታይዳፓ ባይቃንዳጉዲ ታ ሃሢ ኔጊዳፓ ፓፓቂንታዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቃንዳኔ፤ ጋዓንቴ ዴራ ናንጊና ናንጋ ጎዳም ዒንጎ ባኮ ዒንጊ ካኣሽኮ ካኣዦ ካኣሽካኒ ዴንዱዋጉዲ ላኣጊሢና ላሚ ኔ ታና ጌኤሻንዳያ ኮይሱዋሴ» ጌዔኔ።
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 ሙሴ ካኣቲ ቤርታፓ ኬስካዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄኔ፤
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴ ጌዔሢጉዲ ቢያ ማዼኔ፤ ዉፃሎ ካኣቲንታ ካኣቲና ዎላ ማዻ ዼኤፖ ዓሶና ሃሣ ዴሮ ቢያሢና ቤርታፓ ፔቴታዖ ዓይሱዋዖ ባይዜኔ፤
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 ማዔቶዋ ካኣቲ ፔኤኮ ዒኖ ዶዲሺፆና ዒስራዔኤሌ ዴሮ ሃሾ ዒፄኔ።
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.