Êxodo 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሙሴ ሚዲያሜ ዓጮኮ ቄኤሳሢ ማዔ፥ ባይሲ፥ ዮቴሬኮ ማራቶና ዋኣሮና ሄንቂቤቃ ቆልሞ ዒሺ ዔኪ ፆኦሲ ዹካ ጌይንታ ሲና ሙኬኔ።
1 Moisés apascentava o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Um dia em que conduzira o rebanho para além do deserto, chegou até a montanha de Deus, Horeb.
2 ዒዞ ቤዞይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ኪኢታንቻ ካይዚ ባኣካይዳ ዔኤታ ታሚ ሎስቶና ማዒ ዒዛም ጴዼኔ፤ ሙሴያ ካዮ ታሚ ዓርቃዖ ፔቴታዖ ሙዑዋኣሢ ዛጊ፦
2 O anjo do Senhor apareceu-lhe numa chama {que saía} do meio a uma sarça. Moisés olhava: a sarça ardia, mas não se consumia.
3 «ሃይ ዓይጎ ባኣዚዳይ? ካያ ዎዲ ሙይንቱዋይ? ሂንዳ ታ ዑኪ ዛጎም» ጌዔኔ።
3 "Vou me aproximar, disse ele consigo, para contemplar esse extraordinário espetáculo, e saber porque a sarça não se consome."
4 ሂዚ ጌዒ ሙሴ ዬያ ባኮ ዛጋኒ ሙኪ ዑካዛ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዴንቃዖ ካዮ ባኣኮይዳፓ፦ «ሙሴ! ሙሴ!» ጌዒ ዔኤሌኔ፤ ሙሴያ «ዮ!» ጌዔኔ።
4 Vendo o Senhor que ele se aproximou para ver, chamou-o do meio da sarça: "Moisés, Moisés!" "Eis-me aqui!" respondeu ele.
5 ፆኦሲ ዒዛም፦ «ሃንጋ ሌዒፖ! ኔ ዔቄ ሳዓ ታኣም ዱማዼያ ማዔሢሮ ዱርዞ ኔኤኮ ኬሴ፤
5 E Deus: "Não te aproximes daqui. Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
6 ታኣኒ ኔኤኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታ ፆኦሲኬ» ጌዔኔ። ዒማና ሙሴ ፆኦሲኮ ዓኣፖ ካሮ ዛጋኒ ዒጊጬሢሮ ፔ ዓኣፖ ካሮ ካንቂ ዓኣቼኔ።
6 Eu sou, ajuntou ele, o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó". Moisés escondeu o rosto, e não ousava olhar para Deus.
7 ሄሊሳዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ዴራ ታኣኮ ጊብፄ ዓጮይዳ ዎያጉዴ ዋኣዪሢና ሜቶናይዳ ዓኣቴያ ታ ዛጌኔ፤ ዔያቶ ሜታሳ ዓሶይዳፓ ቶላኒ ዔያታ ኮዒ ዒላታ ዒላቶ ታ ዋይዜኔ፤ ዔያቶይዳ ሄሌ ሜቶዋ ቢያ ታ ዔራኔ።
7 O Senhor disse: "Eu vi, eu vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi os seus clamores por causa de seus opressores. Sim, eu conheço seus sofrimentos.
8 ዬያሮ ዔያቶ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ኩጫፓ ዓውሳኒ ታ ኬዴኔ፤ ጊብፄ ዓጫፓ ታ ዔያቶ ኬሲ ሃሢ ካኣናኔ ዓሳ፥ ሄቴ ዓሳ፥ ዓሞራ ዓሳ፥ ፔርዜ ዓሳ፥ ሂዋዌና ዒያቡሳና ዓሳ ናንጋ ዔኤዞና ዲኢቆና ኩሜ ኮዦ ቤዞ፤ ዳልጊ ሃሣ ማሊ ማዔ ሳዔሎ ታ ዔያቶም ዒንጋንዳኔ።
8 E desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir do Egito para uma terra fértil e espaçosa, uma terra que mana leite e mel, lá onde habitam os cananeus, os hiteus, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 ሃሢ ጎኔና ታ ዴሮ ዒስራዔኤሌኮ ዒላቶ ታኣኒ ዋይዜኔ፤ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔያቶይዳ ማዻ ሚጪንቲፃባኣ ሜታሲፆዋ ታ ዴንቄኔ፤
9 Agora, eis que os clamores dos israelitas chegaram até mim, e vi a opressão que lhes fazem os egípcios.
10 ዓካሪ ሃሢ ዴሮ ታኣኮ ኔ ጊብፄ ዓጫፓ ኬሳንዳጉዲ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ኮይላ ታ ኔና ዳካንዳኔ» ጌዔኔ።
10 Vai, eu te envio ao faraó para tirar do Egito os israelitas, meu povo".
11 ሙሴ ጋዓንቴ ፆኦሲ ኮራ፦ «ካኣቲ ኮይላ ዓኣዺ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ጊብፄፓ ኬሳኒ ታናንሢ ዓይጎ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
11 Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir ter com o faraó e tirar do Egito os israelitas?"
12 ፆኦሲ ዒዛም፦ «ዒጊጪፖ፥ ታ ኔኤና ዎላ ማዓንዳኔ፤ ዴሮ ታኣኮ ኔ ጊብፄፓ ኬሳ ዎዶና ሃኖ ዹኮይዳ ታና ዒንሢ ዚጊ ካኣሽካንዳኔ፤ ታ ኔና ዳካያ ማዔሢኮ ማላታ ማዓንዳሢያ ዬያኬ» ጌዔኔ።
12 "Eu estarei contigo, respondeu Deus; e eis aqui um sinal de que sou eu que te envio: quando tiveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus sobre esta montanha".
13 ሙሴ፦ «ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ኮራ ዓኣዺ ‹ዒንሢኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ታና ዒንሢ ባንሢ ዳኬኔ› ጋዓ ዎዶና ዔያታ ‹ሱንፃ ዒዛኮ ዖናዳይ?› ጌዒ ዖኦጬቶ ዎዚ ጌዒ ታ ኬኤዛንዳይ?» ጌዔኔ።
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for para junto dos israelitas e lhes disser que o Deus de seus pais me enviou a eles, que lhes responderei se me perguntarem qual é o seu nome?"
14 ፆኦሲ ዒዛም፦ «ሱንፃ ታኣኮ ‹ታናኬ›፤ ዬያሮ ‹ሱንፃ ታኣኮ ታናኬ ጌዔ፥ ፆኦሲ ዒንሢ ባንሢ ታና ዳኬኔ› ዔያቶም ጌዔ፤
14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU AQUELE QUE SOU". E ajuntou: "Eis como responderás aos israelitas: {Aquele que se chama} EU SOU envia-me junto de vós."
15 ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢ፥ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ባንሢ ኔና ዳካያ ማዔሢ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኬኤዜ፤ ሱንፃ ታኣኮ ናንጊና ዬያኬ፤ ሃጊ ሙካንዳ ሾይንታኣ ቢያ ታና ዔራንዳሢ ዬኖ ሱንፆናኬ።
15 Deus disse ainda a Moisés: "Assim falarás aos israelitas: É JAVÉ, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, quem me envia junto de vós. Este é o meu nome para sempre, e é assim que me chamarão de geração em geração".
16 ዓካሪ ዓኣዺጋፓ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ሱኡጎ ቢያ ፔቴይዳ ቡኩሴ፤ ዔያቶኮ ቤርታኣ ዓዶንሢ ዓብራሃሜንታ ዪሳኣቄንታ ያይቆኦቤንታኮ ፆኦዛሢ፥ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኔኤም ጴዼያታሢ ዔያቶም ኬኤዜ፤ ዔያቶ ባንሢ ታ ኬዲ ጊብፄ ዓጮ ዓሳ ዔያቶ ሚጪንቱዋዖ ሄርቂ ቆላ ቆሊፆ ታኣኒ ዛጌሢያ ዔያቶም ኬኤዜ።
16 "Vai, reúne os anciãos de Israel e dize-lhes: o Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó apareceu-me. E disse-me: eu vos visitei, e vi o que se vos faz no Egito,
17 ሚጪንቲሢባኣ ሄርቂ ዎይሥሢና ዔያታ ሜታዻ ጊብፄ ዓጬሎይዳፓ ታኣኒ ዔያቶ ኬሲ ሃሢ ካኣናኔ ዓሳ፥ ሄቴ ዓሳ፥ ዓሞራ ዓሳ፥ ፔርዜ ዓሳ፥ ሂዋዌና ዒያቡሳና ዓሳ ናንጋ ኮዦ ቤዞ፤ ዔኤሲና ዲኢቂና ኩሜ ዓጬሎ ታ ዔያቶም ዒንጋኒ ጫኣቄኔ ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
17 e disse: tirar-vos-ei do Egito onde sois oprimidos, para fazer-vos subir para a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra que mana leite e mel.
18 ሃሣ፦ «ታኣኮ ዴራ ኔ ኬኤዛ ባኮ ቢያ ዋይዛንዳኔ፤ ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ሱኡጎና ዎላ ማዒ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ኮራ ዓኣዻዖ ‹ዔብሬ ዓሶኮ ፆኦሲ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢ ኑኡም ጴዼኔ፤ ዬያሮ ኑ ፆኦዛሢ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጊ ካኣሽካኒ ሃይሦ ኬሊ ሃንቲ ዓሲ ናንጉዋ ቦኦሎ ኑ ዓኣዻንዳጉዲ ኑና ዳኬ› ጌዒ ኬኤዙዋቴ።
18 Eles ouvirão a tua voz. Irás então com os anciãos de Israel à presença do rei do Egito e lhe direis: o Senhor, o Deus dos hebreus, nos apareceu. Deixa-nos, pois, ir para o deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, nosso Deus.
19 ጎኔኬ፤ ዼኤፒ ዎልቄና ዓርቂ ዒዛ ሜታሲቦኦንቴ ጊብፄ ዓጮ ካኣቲ ዒንሢ ሃሺንዱዋኣሢ ታ ዔራኔ።
19 Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se ele não for obrigado pela força.
20 ዬያሮ ሚርጌና ዒጊቻያ ማዔ፥ ታ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ታ ማዺ ታኣኮ ዼኤፖ ዎልቆዋ ዻዊ ጊብፄ ዓሶ ታ ሜታሳንዳኔ፤ ዬካፓ ዒንሢ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒንሢ ዒ ዳካንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Mas estenderei a mão e ferirei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, o faraó vos deixará partir.
21 ጊንሣ ሃሣ ፆኦሲ፦ «ዒንሢ ኬስካ ዎዶና ታ ዴራ ጊብፄ ዓሶ ቤርቶይዳ ዼኤፑሞ ዴንቃንዳጉዲ ታ ማሃንዳሢሮ ኩቺ ጉሪ ዒንሢ ኬስካዓኬ፤
21 Farei com que esse povo ganhe as boas graças dos egípcios, e, quando partirdes, não ireis com as mãos vazias:
22 ዔብሬ ዓሶ ዜርፆ ላኣላ ፔቴ ፔቴሢ ዓሺኒ ማዒ ዎላ ናንጋ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ላኣላ ዔያቶም ፔኤኮ ዓፒሎ፥ ዎርቆንታ ቢሮ ዓንጎና ኮሺንታሢንታ ሜሌ ፓልሞ ባኮዋ ዔርጋንዳጉዲ ዖኦጮንጎ፤ ዬያ ቢያ ዔኪጋፓ ዓቲንቆ ናኣቶና ዉዱሮ ናኣቶና ዒንሢኮ ማይሱዋቴ፤ ዬያይዲ ዒንሢ ጊብፄ ዓጮ ዓሶ ቡሪ ኬስካንዳኔ» ጌዔኔ።
22 cada mulher pedirá à sua vizinha e àquela que mora em sua casa objetos de prata e de ouro, e vestidos que poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas. Assim despojareis os egípcios."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.