Êxodo 34

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ቤርታኣሮንሢ ማላያ ላምዖ ሹቺ ዓርሲ ኮሼ፤ ታኣኒያ ኔኤኒ ቤርታ ሜንሤዞንሢዳ ዓኣ ባኮ ፃኣፓንዳኔ።
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 ዚሮ ጉቴ ታኣና ዎላ ካኣማኒ ጊኢጊንቲ ሲና ዹኮ ቶኦኮ ኬስኬ።
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 ኔኤና ዎላ ዓይጎ ዓሲያ ሙኮፖ፤ ዹኮኮ ዎኖ ዛሎና ማዔቶዋ ዓይጎ ዓሲያ ጴዾፖ፤ ማራይ ማዔቶ ባይ ዓይጎ ቆልሞዋ ዹኮ ዴማ ሄንቆፓ» ጌዔኔ።
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 ዬያሮ ሙሴ ላምዖ ሹቺ ቤርታኣሮንሢጉዴያ ዓርሳዖ፥ ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓሚና ዔቂ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛ ዓይሤ ጎይፆ ዓርሲንቴ ሹጮ ዔኪ ሲና ዹኮ ኬስኬኔ።
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሻኣሬና ኬዲ ዒዛና ዎላ ዒኢካ ዔቂ፦ «ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ» ጌዒ ፔኤኮ ዱማዼ ሱንፆዋ ዔርዜኔ።
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛኮ ቤርቶና ዓኣዻዖ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦ «ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦሲኬ፤ ታኣኒ ማኣራያ ሃሣ ዓቶም ጋዓያኬ፤ ታኣኒ ዻጋም ኔጋያ፥ ናንጊና ናንጋ ናሹሞና ጉሙርቂንቲፃኣ ታኣኮ ሚርጌኬ፤
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 ታኣኮ ናንጊና ናንጋ ናሹሞ ባይዙዋዖ ዴንዲ ሺያ ሾይንቲ ሄላንዳኣና ታ ካፓያኬ፤ ጎሜና ዻቢንቲና ቢያ ታ ዓቶም ጋዓያኬ፤ ጋዓንቴ ጊንሣ ሃሣ ዴንዲ ሃይሣሶና ዖይዳሶ ሾይንቶ ሄላንዳኣና ዓዶንሢ ዛሎ ጎሞሮ ናኣቶይዳ ታ ሜቶ ዓጉዋ ሃሻያቱዋሴ።»
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 ሙሴ ቤዞማና ሳዖ ባንሢ ጉምዓቲ ዚጊ ካኣሽካዖ፥
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 ሂዚ ጌዔኔ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳሢዮ! ጎኔና ኔ ታኣና ዎዛዻያ ማዔቶ ኔ ኑኡና ዎላ ኬስካንዳጉዲ ታ ኔና ሺኢቃኔ፤ ሃይ ዴራ ዋይዚ ዒፃያኬ፤ ጋዓንቴ ኑኡኮ ጎሞና ፑርቶ ማዾና ቢያ ዓቶም ጌዔ፤ ሃሣ ኔ ዴሬ ማሂያ ዔኬ።»
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ሃይሾ ዓካሪ ታኣኒ ዒስራዔኤሌ ዴሮና ጫኣቁሞ ጫኣቃንዳኔ፤ ሃያኮ ቤርታ ሳዖይዳ ዓይጎ ዴሬ ኮራ ማዺንቲ ዔርቲባኣ ፑኡፒ ባኣዚ ታ ዔያቶኮ ቤርታ ማዻንዳኔ፤ ታ ኔጋቴ ጌዒ ዒጊቻያ ማዔ ዼኤፒ ባኣዚ ማዻንዳሢሮ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬንሢ ማዻንዳ ዼኤፖ ባኮንሢ ዔያቶ ባኣካ ናንጋ ዴራ ቢያ ዛጋንዳኔ።
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 ሃኖ ታ ዒንሢም ዒንጋ ዎጎ ካፑዋቴ፤ ታኣኒያ ዓሞራ ዓሶ፥ ካኣናኔ ዓሶ፥ ሂኢታ ዓሶ፥ ፔርዜ ዓሶ፥ ሂዋዌና ዒያቡሳ ዓሶ ዒንሢኮ ቤርታፓ ኬሲ ዳካንዳኔ፤
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 ዔያታ ዒንሢ ባይዛንዳ ፒሮ ዒንሢም ማዓንዳሢሮ ዒንሢ ዴንዳ ቤዛ ዓኣ ዴሮና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂፖቴ፤
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 ዔያቶኮ ፆኦዞም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ዶይሲ ባይዙዋቴ፤ ካኣዦ ባዖዋ ሻሁዋቴ፤ ዓሼራ ጌይንታ ዔያቶኮ ካኣሽኮ ፆኦዜሎ ማላቶዋ ሜንሢ ኬኤሩዋቴ።
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 «ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ታጊዳፓ ሜሌ ፆኦሲ ካኣሽኪንታንዳጉዲ ኮዑዋ ፆኦሲታሢሮ ታ ጊዳፓ ዓታዛ ሜሌ ፆኦዞ ካኣሽኪፖቴ፤
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 ዒዞ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶና ዎላ ጫኣቁሞ ጫኣቂፖቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፓሡዋ ዔያቶኮ ፆኦዞም ዚጊ ዔያታ ካኣሽካኣና፥ ዒንጎ ባኣዚ ዔያታ ዒንጋኣና ዒንሢ ዔያቶና ዎላ ፔቴ ማዓንዳጉዲ ዒንሢ ዔያታ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒንሢያ ዔያታ ፔኤኮ ፆኦዞም ዒንጋ ሙዖ ሙዓኒ ጋዓንዳኔ፤
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶም ዔያቶኮ ዉዱሮ ናኣቶ ዒንሢ ዖኦጬም ናኣታ ዔያቶ ዔካዛ፥ ዬንሢ ዉዱሮ ናኣቶንሢ ፔኤኮ ካኣሽኮ ፆኦዞ ካኣሽኪፆና ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶ ዻቢሻንዳኔ።
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 «ዓንጊ ዓልቂሲ ካኣሽኮ ፆኦሲ ሜሌ ኮሺፖቴ፥ ካኣሽኪያ ካኣሽኪፖቴ፤
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 «ላኣዶ ሙዒ ቦንቾ ኬሎ ካፒ ሌዓ ሌዓ ቦንቹዋቴ፤ ዎይቤ ዓጊኖኮ ዴንዲ ላንካይ ኬሊ ሄላንዳኣና ላኣዳ ሙዑዋቴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ጊብፄይዳፓ ዒንሢ ኬስኬሢ ዬኖ ዓጊኖይዳኬ።
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 «ቶይዶ ማዒ ሾይንታ ዓቲንቆ ናኣታ ቢያ ታኣሮኬ፤ ቤርታ ሾይንቴ ዓይጎ ቆልሞኮዋ ቢያ ጌማይ ማዔቶዋ ዓዴ ማራይ ታኣሮኬ፤
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 ጋዓንቴ ሃሮኮ ቤርቶ ናኣቶ ዛሎ ማራናይ ዒንጋኒ ዒንሢ ዳንዳዓኔ፤ ዬያ ዛሎ ዒንሢ ዒንጋኒ ዳንዳዒባኣቴ ጋዓንቴ ሃሮ ናዖኮ ባቃኖ ሜንሡዋቴ፤ ዓሲኮዋ ቶይዲ ናይ ዓቲንቄ ዛላ ማራናይ ዒንጋኒ ዒንሢ ዳንዳዓኔ።
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 ማዾ ዒንሢኮ ቢያ ዒንሢ ማዻኒ ላሆ ኬሊ ዒንሢም ዓኣኔ፤ ዬያሮ ጎሽካኣናታቶዋ ሃኣኮ ቡኩሶ ዎዶኮ ላንካሳ ኬሎና ፔቴታዖ ማዾ ማዺፖቴ።
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 «ቤርታ ካፄ ሃኣኮ ዒንሢ ቡኩሳ ዎዶና ሃኣኮ ካፂፆ ቦንቾ ኬሊ ቦንቹዋቴ፤ ሌዖኮ ጋፒንፃ ዒንሢ ቱኬ ሚፆ ዓኣፖ ቡኩሳ ዎዶናኣ ዉልሾ ዴማ ዒንሢ ናንጌ ዎዶ ማሊ ቦንቺንታ ቦንቾ ቦንቹዋቴ።
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 «ሌዔይዳ ሃይሢ ማይንቲ ዓቲንቃ ቢያ ዒስራዔኤሌ ፆኦዛሢ ማዔ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዚጊ ካኣሽካኒ ሙኮንጎ።
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 ሜሌ ዴሮ ቢያ ዳውሲ ባይዚ ዒንሢኮ ዓጮ ታኣኒ ዳልጊሻንዳኔ፤ ዬያሮ ዬንሢ ሃይሦ ቦንቾ ዎዶንሢዳ ታ ኮይላ ዒንሢ ሙካኣና ዒንሢኮ ዓጮ ዖሊ ዔካኒ ዖኦኒያ ዒንሢ ኮራ ሙካዓኬ።
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 «ታኣም ዒንሢ ቆልሞ ሹኪ ዒንጋ ዎዶና ሙኑቃ ፃኣዛ ጌሌ ካሣና ዎላ ታኣም ዒንጊፖቴ፤ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎም ሹኪንቴ ቆልሞ ዓሽካፓ ዚሮ ጉቴ ሄላንዳኣና ዓይሲ ጌሢፖቴ።
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 «ሌዓ ሌዓ ዒንሢኮ ሃኣኮኮ ቤርቶ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ማኣሪ ዔኪ ሙኩዋቴ።
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኔኤና ማዔቶዋ ዒስራዔኤሌ ዴሮና ታ ጫኣቃንዳ ጫኣቁማ ሃኖ ቃኣሎ ጎይፆና ማዔሢሮ ሃያ ቃኣሎ ማፃኣፔይዳ ፃኣፔ» ጌዔኔ።
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 ሙሴ ዓይጎዋ ሙዒ ዑሽኩዋዖ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ዖይዲታሚ ኬሊና ዖይዲታሚ ዋንቴና ዴዔኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒማና ዓርሲንቴ ሹጮንሢዳ ጫኣቁሞ ዔርዛያ ማዔ ታጶ ዓይሢፆንሢ ፃኣፔኔ።
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ጌስቲ ዴዔሢሮ ታጶ ዓይሢፆንሢ ዔኪ ሲና ዹኮይዳፓ ኬዳኣና ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ፖፖዓኔ፤ ዒዛም ጋዓንቴ ዬይ ቢያ ዔርቱዋያኬ።
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 ዓኣሮኔንታ ዴሮ ቢያሢንታ ሙሴ ዛጋኣና ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ፖዓሢ ዴንቃዖ ዒዛ ባንሢ ዑካኒ ዒጊጬኔ።
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 ሙሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ዔኤላዛ፥ ዓኣሮኔና ዴሮኮ ሱኡጎና ዒዛ ባንሢ ሙኬም ዒዚ ዔያቶና ጌስቴኔ።
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 ዬካፓ ዒስራዔኤሌ ዴራ ጉቤ ዒዛ ኮራ ቡኪንታዛ፥ ሙሴያ ሲና ዹኮይዳ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም ዒንጌ ዎጎ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 ሙሴ ዔያቶና ዎላ ጌስቲ ጋፔስካፓ ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሾና ካንቄኔ፤
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ጌስታኒ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ጌላ ዎዶና ሻኣሻሢ ዓኣፖ ካራፓ ዔካኔ፤ ዬካፓ ጊንሣ ኬስካኣና ዒዛም ዓይሢ ኬኤዞና ባኮ ቢያ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ዒ ኬኤዛኔ።
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 ዔያታ ዓኣፖ ካራ ዒዛኮ ፖዓንቴ ዛጋኔ፤ ዬያሮ ናንጊና ናንጋ ጎዳና ዎላ ጌስታኒ ዒ ዓኣዻንዳ ዎዶ ሄላንዳኣና ዓኣፖ ካሮ ፔኤኮ ሻኣሻሢና ዒ ካንቃኔ።
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.