Êxodo 33
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT
1 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኔኤና ጊብፄ ዓጫፓ ኔ ዔኪ ኬሴ ዴራ ቢያ ሃኖ ቤዛፓ ዔቂ፥ ዓብራሃሜም፥ ዪሳኣቄም፥ ያይቆኦቤና ዔያቶኮ ዜርፆናም ቢያ ታ ዒንጋኒ ጫኣቄ ዓጮ ዓኣዹዋቴ።
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 ዒንሢኮ ቤርታ ቤርታ ዒንሢ ዔኪ ዓኣዻንዳያ ታኣኮ ኪኢታንቻሢ ታ ዳካንዳኔ፤ ካኣናኔ ዓሶ፥ ዓሞራ ዓሶ፥ ሄኤቴ ዓሶ፥ ፔርዜ ዓሶ፥ ሂዋዌና ዒያቡሳ ዓሶ ታ ዒንሢኮ ቤርታፓ ኬሲ ዳካንዳኔ።
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 ዒንሢ ዓኣዻ ቤዛ ዔኤሲና ዲኢቂና ኩሜ ማሊ ዓጪኬ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዋይዚ ዒፃ ዓሲ ማዔሢሮ ታ ዒንሢ ጎይፃ ዎዺ ባይዙዋጉዲ ታ ዒንሢና ዓኣዻዓኬ» ጌዔኔ።
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 ዴራ ቢያ ዬያ ዖዪሳ ሃይሶ ዋይዛዖ ዒናፓ ዬኤኬኔ፤ ዒማፓ ዓርቃዖ ዓይጎዋ ፓልሞ ባኣዚ ፓልማኒ ዔያታ ኮዒባኣሴ።
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮም ሂዚ ጌዒ ኬኤዛንዳጉዲ ሙሴ ዓይሤኔ፦ «ዒንሢ ዋይዚ ዒፃ ዓሲኬ፤ ፔቴናታዖ ታ ዒንሢና ዎላ ዓኣዼቶ ጋፒሲ ታ ዒንሢ ባይዛንዳኔ፤ ሃሢ ዒንሢኮ ፓልሞ ባኮ ዒንሢ ዑፃፓ ጉሱዋቴ፤ ታ ዒንሢ ዎዎዳንዳታቴያ ሃጊ ታኣኒ ፔጋሳንዳኔ።»
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 ዬያሮ ዒስራዔኤሌ ዴራ ሲና ዹኮ ሃሺ ዴንዴስካፓ ፓልሞ ባኮ ቢያ ጉሴኔ።
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 ዒስራዔኤሌ ዴራ ዱንኪ ዴዓ ቤዞ ቢያይዳ፥ ሙሴ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ጉርዶይዳፓ ሃኪሲ ዾቃኔ፤ ዬይ ማኣራ፦ «ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ» ጌይንቴኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢና ጌስታኒ ኮዔሢ ቢያ ዒኢካ ዓኣዻኔ።
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 ሙሴ ዒኢካ ዓኣዻ ዎዶና ቢያ ዴራ ፔኤኮ ማኣሮ ካራ ኬስኪ ዔቂ ሙሴ ዬያ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ጌላንዳኣና ዒዛ ዛዛጋኔ።
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 ሙሴ ዒኢካ ጌሌስካፓ ፒዝ ጌዒ ዔቃ ሻኣራ ኬዲ ዓፒሎና ማዢንቴ ማኣሮ ካራ ዔቃኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢያ ሻኣሮ ባኣካ ማዒ ሙሴና ጌስታኔ።
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 ፒዝ ጌዒ ዔቄ ሻኣራ ዓፒሎና ማዦና ጌኤዦ ማኣሮ ካራ ጴዻዛ ዴራ ዴንቃዖ ፔኤኮ ማኣሮ ካራ ጉምዓቲ ዚጊ ዚጊ ፆኦሲ ካኣሽካኔ።
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 ዓሲ ፔኤኮ ላጌና ዎላ ጌስታጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴና ዎላ ዒማና ፔጌና ጌስታኔ፤ ዬካፓ ሙሴ ጉርዶ ባንሢ ማዓኔ። ዒዛ ማኣዲ ማዻ ዼጌሢ፥ ኔዊ ናኣዚ፥ ዒያሱ ጋዓንቴ ዓፒሎና ማዦና ጌኤዦ ማኣሮ ሃሺ ሜሌ ቤሲ ዴንዱዋሴ።
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳም፦ «ሃያ ዴሮ ዬኖ ዓጬሎ ታ ዔኪ ዓኣዻንዳጉዲ ኔኤኒ ታና ዓይሤኔ፤ ጋዓንቴ ታኣና ዎላ ዖና ኔ ዳካንዳቴያ ኔ ታኣም ኬኤዚባኣሴ፤ ታና ኔ ዔራያ፥ ሃሣ ቦንቻያ ማዔሢ ኔ ታኣም ኬኤዜኔ፤
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 ዬይ ያዺ ማዔቶ ኔኤም ታ ማዻንዳሢና ኔና ታ ዎዛሲ ናንጋንዳጉዲ ኔኤኮ ማሊፆ ታኣም ፔጋሲ ኬኤዜ፤ ሃያ ዴሮ ኔ ፃጲ ማሂ ኔ ዶኦሬሢ ማሌ» ጌዔኔ።
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 ናንጊና ናንጋ ጎዳ፦ «ታኣኒ ታ ቶኦኪና ኔኤና ዎላ ዓኣዻንዳኔ፤ ኮሹሞ ታ ኔኤም ዒንጊ ኔና ሃውሺሳንዳኔ» ጌዔኔ።
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 ሙሴ ማሃዖ፦ «ኔ ኑኡና ዎላ ኬስኩዋያ ማዔቶ ኑና ሃያ ቤዛፓ ኬሲፖ፤
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 ኑኡና ዎላ ኔ ኬስኩዋያ ማዔቶ ኔኤኮ ዴሮናኣ ማዖም ታ ዛሎና ኔ ዎዛዻያ ማዔሢ ዓሲ ቢያ ዎይቲ ዔራኒ ዳንዳዓንዳይ? ሳዖይዳ ዓኣ ሜሌ ዴሮይዳፓ ቢያ ኑና ዱማ ማሃሢ ኔኤኮ ኑኡና ዎላ ማዒፆቱዋዓዳ?» ጌዔኔ።
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ኔና ታ ኮሺ ጎናሲ ዔራያ ማዔሢሮና ኔ ዛሎና ታ ዎዛዻሢሮ ኔ ጋዓ ባኮ ቢያ ታ ማዻንዳኔ» ጌዔኔ።
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 ሙሴ ዒማና፦ «ሂዴቶ ኔኤኮ ቦንቾ ታና ፔጋሲ ዻዌ» ጌዔኔ።
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒዛም፦ «ታኣኮ ኮሹሞ ቢያ ታ ኔኤም ቤኤዛንዳኔ፤ ታኣኮ ጌኤዦ ሱንፆዋ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳኔ፤ ታኣኒ ናንጊና ናንጋ ጎዳኬ፤ ዻቤሢም ታ ዓቶም ጋዓንዳዞንሢም ዓቶም ጋዓንዳኔ፤ ሚጪንታንዳዞንሢማኣ ታ ሚጪንታንዳኔ።
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 ዓሲ ታና ዛጊ ሃይቁዋዖ ዓቲ ናንጉዋኣሢሮ ታኣኮ ዓኣፖ ካሮ ኔኤኒ ዛጋኒ ዳንዳዑዋሴ።
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 ጋዓንቴ ሃይካ ታኣኮ ዑኬ ላሎ ዑፃ ኔ ዔቃንዳ ቤሲ ዓኣኔ።
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 ታኣኮ ቦንቾ ጴዺፆኮ ማላታ ማዔ ዓኣፓ ዱካ ፖዓ ፖዒ ዓኣዻኣና ላሎኮ ፃሄ ዛኣዚንፆ ባኣኮ ታ ኔና ጌልዛንዳኔ፤ ታኣኒ ዖኦኪ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ታ ኩጮና ታ ኔና ካንቂ ዓኣቻንዳኔ፤
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 ዬካፓ ኩጮ ታ ሺኢሻንዳኔ፤ ኔኤኒ ዒማና ታኣኮ ዓኣፖ ካሮቱዋንቴ ዙሎ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.