Êxodo 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሃሣ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ጌማይ ሃንጎ ማራይ ዉኡቂ ዔኪ ሹኬቶ፥ ሃንጎ ሻንቼቶ ፔቴ ጌማይ ዛላ ዶንጎ ጌማይ፤ ፔቴ ማራይ ዛላ ዖይዶ ማራይ ጪጎንጎ።
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 — ausente —
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 — ausente —
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 — ausente —
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቆልሞ ሄንቆ ቤስካ፤ ሃሣ ጎሺ ዓሽካ ማሂ ዓኣንቴ ቆልሞ ዴንዲ ሜሌ ዓሲ ጎሺ ጌሊ ሙዔቶ፥ ፔ ጎዦይዳፓ ሃሣ ጊንሣ ዎይኖ ቱኮ ቤዞይዳፓ ዔካ ባካፓ ዻቦ ጪጎንጎ።
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ጎዦይዳ ታሚ ዓጋዛ ታማ ካዮ ጊዴና ጌዒ ሜሌ ዓሲ ጎሺ ሄሊ ሃጊ ባባቃላ ሜይታቶዋ ታይዚ ናቲ ጌሦና ሜይ ሙዔቶ፥ ታሞ ዓጌ ዓሢ ዻቦ ጪጎንጎ።
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ሚኢሼ፤ ሃሣ ቦንቺንቴ ዓንጋሞ ፔ ኮራ ጌሣኒ ዔካዛ፥ ዒዛ ማኣሮይዳፓ ዉሲ ዔኬዖ ዉዛሢ ዓርቂንቲ ጴዼቶ ጳንጬ ማሂ ጪጎንጎ።
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 ዉዛሢ ጴዺባኣቶ ጋዓንቴ ዓንጋሞ ፔ ኮራ ጌሤ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኪ ዬያ ዓሢኮ ዓንጋሞ ዉኡቂባኣያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዞንጎ።
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 «ባይ ዛላ፥ ሃሬ ዛላ፥ ማራይ ዛላንታ ማኣዖ ዛላንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዓይጌንዴ ባይቄ ባኣዚኮ ቢያ ላምዖ ዓሲ ዎሊ ዎጌና ዓይሢሴቶ፥ ቆሎኮ ዓዶንሢ ማዒ ዎላ ጎሪንቴ ላምዖ ዓሶንሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኮንጎ፤ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ‹ዻቤኔ› ጌዔ ዓሢ ዒ ዻቤ ዓሢም ጳንጬ ማሂ ጪጎንጎ።
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ሃሬ፥ ባይ ዒንዴ፥ ማራይ፤ ሃሣ ዬያጉዴያ ዓይጌንዴ ቆልሞታቴያ ቁሪሢና ፔ ኮራ ጌሤንቴ ቆልሞ ሃይቄቶ ጊንሣ ሜቄቶ፤ ሃሣ ቡሪንቲ ዔውቴያ ማዔም፥ ማርካ ዒዛኮ ባኣያ ማዔቶ፥
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 ዬይ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ዓኣዾንጎ፤ ዓሢኮ ቆልሞ ፔኤሮ ዉኡቂባኣያ ማዒፆዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ጫኣቂ ዔርዞንጎ፤ ቆልሞ ዒ ዉኡቂባኣያ ማዔቶ ቆልሞኮ ዓዴ ዻቦ ዒዛ ዖኦጮፖ፤ ቆልማ ባይቄ ዓሢያ ዻቦ ጪጎፖ።
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 ቆልሞ ዒዚ ዉኡቄያ ማዔቶ ጋዓንቴ ቆልሞኮ ዓዶም ዒንሢ ጉዴያ ማሂ ዒንጎንጎ፤
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 ቆልሞ ቦዖ ሙዔያ ማዔቶ ዓሢ ቦዓ ሙዒ ሃሼ ዶምቦ ማርካሮ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ቦዓ ዎዼሢ ዛሎኮ ዻቦ ዒዚ ጪጎፖ።
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲዳፓ ቆልሞ ቁሪሲ ዔካዛ፥ ቆልሞኮ ዓዴባኣ ቤስካ ቆልሞ ሃይቄቶ፤ ሃሣ ሜቄቶ ዒዚ ቁሪሲ ዔኬ ዓሢም ዻቦ ጪጎንጎ፤
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 ጋዓንቴ ዬይ ማዔሢ ቆልሞኮ ዓዴ ዓኣንቴታቶ ዓሢ ዻቦ ጪጋኒ ኮይሱዋሴ፤ ሚኢሼ ጪጊ ጪጊ ማኣዲንታኒ ዔኬያ ማዔቶ ቤርታ ዒንጊንቴ ሚኢሻ ጪጌያ ማዖንጎ።»
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 — ausente —
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 — ausente —
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 «ማርሻ ማርሻ ላኣሊ ዓኣቶ ዎዎዼ፤
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 «ቆልሞ ዒኢሳ ዓሲያ ዎዺንቶንጎ።
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 «ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዓይጌንዴ ፆኦሲማኣ ማዖም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋ ዓሲ ባይቆንጎ።
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 «ዒንሢ ዓጮይዳ ሙኬያ ማዒ ናንጋ ዓሲ ካራ ባይዚ ሜታሲፖቴ፤ ኔኤኒያ ጊብፄ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲ ማዒ ናንጌሢ ጶቂሤ።
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 ዓኒ ሃይቄ ዜኤሮ ዒንዶ፥ ሃሣ ዓዶና ዒንዶና ሃይቄ ዜኤሪ ናይ ሜታሲፖቴ።
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 ዒንሢ ዬያይዴም ታኣም ዔያታ ዒላቴቶ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ዒላቶ ጎኔና ዋይዛንዳኔ።
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 ዒንሢ ዑፆይዳ ታ ዻጋዺ ዖልዚና ዒንሢ ኩርሲሳንዳኔ፤ ላኣላ ዒንሢኮ ዓኒ ባኣያ፥ ናኣታ ዒንሢኮ ዓዶና ዒንዶና ባኣያ ማዒ ዓታንዳኔ።
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 «ታ ዴሮ ባኣካ ማንቆ ማዒ ናንጋ ፔቴያምታዖ ሚኢሼ ኔ ታልዔቶ ሚኢሼ ታልዒሳ ዓሲጉዲ ሾይቺና ቃሲ ኔኤም ጪጋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጪፖ።
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 ዓሲ ዔኤቢ ኔኤኮ ዔኬም ዓይሢ ማሂ ዓፒላ ኔ ዔኬ ዓሲ ዓኣቶ፥ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ዒዛም ማሂ ዒንጌ።
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ጪኢዦሮ ዒዚ ማይንታንዳ ዓፒላ ሜሌ ፔቴታዖ ባኣሢሮ ዒዚ ዓይጎ ማይንቲ ዎርቃኒ ዳንዳዓይ? ታኣኒ ማኣራያ ማዔሢሮ ዒዚ ታ ባንሢ ዒላቴቶ ታ ዒዛም ዋይዛንዳኔ።
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 «ፆኦሲ ጫሽኪፖ፤ ኔ ዴሮኮ ሱኡጌ ማዔሢማኣ ጋዳንቂፖ።
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 «ኔኤኮ ሃኣኮኮ፥ ዎይኖ ዑዦንታ ሪሚቶ ዛይቶንታኮ ቤርቶ ታኣም ዔኪ ዬዔ፤ ቤርቲ ማዒ ሾይንቴ ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ።
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 ዒንሢኮ ባኣቶና ማራቶናኮ ቤርቲ ሾይንቲ ማዒ ሾይንቴዞንሢ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያሮ ቤርቲ ማዒ ሾይንቴ ዓቲንቄ ቢያ ላንካይ ኬሊ ዒንዶና ዎላ ዴዖንጎ፤ ሳላሳ ኬሎና ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ።
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 «ዒንሢ ታ ዴሬ ማዔሢሮ ቦዖ ዎዼ ቆልሞኮ ዓሽኪ ሙዒፖቴ፤ ዬያይዲፆይዳፓ ካኒም ዒንጉዋቴ።»
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.