Êxodo 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሃሣ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ጌማይ ሃንጎ ማራይ ዉኡቂ ዔኪ ሹኬቶ፥ ሃንጎ ሻንቼቶ ፔቴ ጌማይ ዛላ ዶንጎ ጌማይ፤ ፔቴ ማራይ ዛላ ዖይዶ ማራይ ጪጎንጎ።
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 — ausente —
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቆልሞ ሄንቆ ቤስካ፤ ሃሣ ጎሺ ዓሽካ ማሂ ዓኣንቴ ቆልሞ ዴንዲ ሜሌ ዓሲ ጎሺ ጌሊ ሙዔቶ፥ ፔ ጎዦይዳፓ ሃሣ ጊንሣ ዎይኖ ቱኮ ቤዞይዳፓ ዔካ ባካፓ ዻቦ ጪጎንጎ።
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ጎዦይዳ ታሚ ዓጋዛ ታማ ካዮ ጊዴና ጌዒ ሜሌ ዓሲ ጎሺ ሄሊ ሃጊ ባባቃላ ሜይታቶዋ ታይዚ ናቲ ጌሦና ሜይ ሙዔቶ፥ ታሞ ዓጌ ዓሢ ዻቦ ጪጎንጎ።
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ሚኢሼ፤ ሃሣ ቦንቺንቴ ዓንጋሞ ፔ ኮራ ጌሣኒ ዔካዛ፥ ዒዛ ማኣሮይዳፓ ዉሲ ዔኬዖ ዉዛሢ ዓርቂንቲ ጴዼቶ ጳንጬ ማሂ ጪጎንጎ።
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 ዉዛሢ ጴዺባኣቶ ጋዓንቴ ዓንጋሞ ፔ ኮራ ጌሤ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኪ ዬያ ዓሢኮ ዓንጋሞ ዉኡቂባኣያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዞንጎ።
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 «ባይ ዛላ፥ ሃሬ ዛላ፥ ማራይ ዛላንታ ማኣዖ ዛላንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዓይጌንዴ ባይቄ ባኣዚኮ ቢያ ላምዖ ዓሲ ዎሊ ዎጌና ዓይሢሴቶ፥ ቆሎኮ ዓዶንሢ ማዒ ዎላ ጎሪንቴ ላምዖ ዓሶንሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኮንጎ፤ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ‹ዻቤኔ› ጌዔ ዓሢ ዒ ዻቤ ዓሢም ጳንጬ ማሂ ጪጎንጎ።
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ሃሬ፥ ባይ ዒንዴ፥ ማራይ፤ ሃሣ ዬያጉዴያ ዓይጌንዴ ቆልሞታቴያ ቁሪሢና ፔ ኮራ ጌሤንቴ ቆልሞ ሃይቄቶ ጊንሣ ሜቄቶ፤ ሃሣ ቡሪንቲ ዔውቴያ ማዔም፥ ማርካ ዒዛኮ ባኣያ ማዔቶ፥
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 ዬይ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ዓኣዾንጎ፤ ዓሢኮ ቆልሞ ፔኤሮ ዉኡቂባኣያ ማዒፆዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ጫኣቂ ዔርዞንጎ፤ ቆልሞ ዒ ዉኡቂባኣያ ማዔቶ ቆልሞኮ ዓዴ ዻቦ ዒዛ ዖኦጮፖ፤ ቆልማ ባይቄ ዓሢያ ዻቦ ጪጎፖ።
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 ቆልሞ ዒዚ ዉኡቄያ ማዔቶ ጋዓንቴ ቆልሞኮ ዓዶም ዒንሢ ጉዴያ ማሂ ዒንጎንጎ፤
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 ቆልሞ ቦዖ ሙዔያ ማዔቶ ዓሢ ቦዓ ሙዒ ሃሼ ዶምቦ ማርካሮ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ቦዓ ዎዼሢ ዛሎኮ ዻቦ ዒዚ ጪጎፖ።
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲዳፓ ቆልሞ ቁሪሲ ዔካዛ፥ ቆልሞኮ ዓዴባኣ ቤስካ ቆልሞ ሃይቄቶ፤ ሃሣ ሜቄቶ ዒዚ ቁሪሲ ዔኬ ዓሢም ዻቦ ጪጎንጎ፤
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 ጋዓንቴ ዬይ ማዔሢ ቆልሞኮ ዓዴ ዓኣንቴታቶ ዓሢ ዻቦ ጪጋኒ ኮይሱዋሴ፤ ሚኢሼ ጪጊ ጪጊ ማኣዲንታኒ ዔኬያ ማዔቶ ቤርታ ዒንጊንቴ ሚኢሻ ጪጌያ ማዖንጎ።»
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 — ausente —
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 — ausente —
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 «ማርሻ ማርሻ ላኣሊ ዓኣቶ ዎዎዼ፤
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 «ቆልሞ ዒኢሳ ዓሲያ ዎዺንቶንጎ።
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 «ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዓይጌንዴ ፆኦሲማኣ ማዖም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋ ዓሲ ባይቆንጎ።
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 «ዒንሢ ዓጮይዳ ሙኬያ ማዒ ናንጋ ዓሲ ካራ ባይዚ ሜታሲፖቴ፤ ኔኤኒያ ጊብፄ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲ ማዒ ናንጌሢ ጶቂሤ።
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 ዓኒ ሃይቄ ዜኤሮ ዒንዶ፥ ሃሣ ዓዶና ዒንዶና ሃይቄ ዜኤሪ ናይ ሜታሲፖቴ።
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 ዒንሢ ዬያይዴም ታኣም ዔያታ ዒላቴቶ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ዒላቶ ጎኔና ዋይዛንዳኔ።
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 ዒንሢ ዑፆይዳ ታ ዻጋዺ ዖልዚና ዒንሢ ኩርሲሳንዳኔ፤ ላኣላ ዒንሢኮ ዓኒ ባኣያ፥ ናኣታ ዒንሢኮ ዓዶና ዒንዶና ባኣያ ማዒ ዓታንዳኔ።
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 «ታ ዴሮ ባኣካ ማንቆ ማዒ ናንጋ ፔቴያምታዖ ሚኢሼ ኔ ታልዔቶ ሚኢሼ ታልዒሳ ዓሲጉዲ ሾይቺና ቃሲ ኔኤም ጪጋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጪፖ።
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 ዓሲ ዔኤቢ ኔኤኮ ዔኬም ዓይሢ ማሂ ዓፒላ ኔ ዔኬ ዓሲ ዓኣቶ፥ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ዒዛም ማሂ ዒንጌ።
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ጪኢዦሮ ዒዚ ማይንታንዳ ዓፒላ ሜሌ ፔቴታዖ ባኣሢሮ ዒዚ ዓይጎ ማይንቲ ዎርቃኒ ዳንዳዓይ? ታኣኒ ማኣራያ ማዔሢሮ ዒዚ ታ ባንሢ ዒላቴቶ ታ ዒዛም ዋይዛንዳኔ።
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 «ፆኦሲ ጫሽኪፖ፤ ኔ ዴሮኮ ሱኡጌ ማዔሢማኣ ጋዳንቂፖ።
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 «ኔኤኮ ሃኣኮኮ፥ ዎይኖ ዑዦንታ ሪሚቶ ዛይቶንታኮ ቤርቶ ታኣም ዔኪ ዬዔ፤ ቤርቲ ማዒ ሾይንቴ ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ።
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 ዒንሢኮ ባኣቶና ማራቶናኮ ቤርቲ ሾይንቲ ማዒ ሾይንቴዞንሢ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያሮ ቤርቲ ማዒ ሾይንቴ ዓቲንቄ ቢያ ላንካይ ኬሊ ዒንዶና ዎላ ዴዖንጎ፤ ሳላሳ ኬሎና ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ።
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 «ዒንሢ ታ ዴሬ ማዔሢሮ ቦዖ ዎዼ ቆልሞኮ ዓሽኪ ሙዒፖቴ፤ ዬያይዲፆይዳፓ ካኒም ዒንጉዋቴ።»
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.