Êxodo 22

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሃሣ፦ «ፔቴ ዓሲ ፔቴ ጌማይ ሃንጎ ማራይ ዉኡቂ ዔኪ ሹኬቶ፥ ሃንጎ ሻንቼቶ ፔቴ ጌማይ ዛላ ዶንጎ ጌማይ፤ ፔቴ ማራይ ዛላ ዖይዶ ማራይ ጪጎንጎ።
1 Se alguém furtar boi ou ovelha, e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e pela ovelha quatro ovelhas.
2 — ausente —
2 Se o ladrão for achado roubando, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 — ausente —
3 Se o sol houver saído sobre ele, o agressor será culpado do sangue; o ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 — ausente —
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ቆልሞ ሄንቆ ቤስካ፤ ሃሣ ጎሺ ዓሽካ ማሂ ዓኣንቴ ቆልሞ ዴንዲ ሜሌ ዓሲ ጎሺ ጌሊ ሙዔቶ፥ ፔ ጎዦይዳፓ ሃሣ ጊንሣ ዎይኖ ቱኮ ቤዞይዳፓ ዔካ ባካፓ ዻቦ ጪጎንጎ።
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e largá-lo para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ጎዦይዳ ታሚ ዓጋዛ ታማ ካዮ ጊዴና ጌዒ ሜሌ ዓሲ ጎሺ ሄሊ ሃጊ ባባቃላ ሜይታቶዋ ታይዚ ናቲ ጌሦና ሜይ ሙዔቶ፥ ታሞ ዓጌ ዓሢ ዻቦ ጪጎንጎ።
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, e queimar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo totalmente pagará o queimado.
7 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ሚኢሼ፤ ሃሣ ቦንቺንቴ ዓንጋሞ ፔ ኮራ ጌሣኒ ዔካዛ፥ ዒዛ ማኣሮይዳፓ ዉሲ ዔኬዖ ዉዛሢ ዓርቂንቲ ጴዼቶ ጳንጬ ማሂ ጪጎንጎ።
7 Se alguém der ao seu próximo dinheiro, ou bens, a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 ዉዛሢ ጴዺባኣቶ ጋዓንቴ ዓንጋሞ ፔ ኮራ ጌሤ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኪ ዬያ ዓሢኮ ዓንጋሞ ዉኡቂባኣያ ማዒፆ ጫኣቂ ዔርዞንጎ።
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não pôs a sua mão nos bens do seu próximo.
9 «ባይ ዛላ፥ ሃሬ ዛላ፥ ማራይ ዛላንታ ማኣዖ ዛላንታ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዓይጌንዴ ባይቄ ባኣዚኮ ቢያ ላምዖ ዓሲ ዎሊ ዎጌና ዓይሢሴቶ፥ ቆሎኮ ዓዶንሢ ማዒ ዎላ ጎሪንቴ ላምዖ ዓሶንሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ሺኢኮንጎ፤ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ‹ዻቤኔ› ጌዔ ዓሢ ዒ ዻቤ ዓሢም ጳንጬ ማሂ ጪጎንጎ።
9 Sobre todo o negócio fraudulento, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre roupa, sobre toda a coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos será levada perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes pagará em dobro ao seu próximo.
10 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲኮ ሃሬ፥ ባይ ዒንዴ፥ ማራይ፤ ሃሣ ዬያጉዴያ ዓይጌንዴ ቆልሞታቴያ ቁሪሢና ፔ ኮራ ጌሤንቴ ቆልሞ ሃይቄቶ ጊንሣ ሜቄቶ፤ ሃሣ ቡሪንቲ ዔውቴያ ማዔም፥ ማርካ ዒዛኮ ባኣያ ማዔቶ፥
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro animal, e este morrer, ou for dilacerado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 ዬይ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርቶ ዓኣዾንጎ፤ ዓሢኮ ቆልሞ ፔኤሮ ዉኡቂባኣያ ማዒፆዋ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ቤርታ ጫኣቂ ዔርዞንጎ፤ ቆልሞ ዒ ዉኡቂባኣያ ማዔቶ ቆልሞኮ ዓዴ ዻቦ ዒዛ ዖኦጮፖ፤ ቆልማ ባይቄ ዓሢያ ዻቦ ጪጎፖ።
11 Então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não pôs a sua mão nos bens do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 ቆልሞ ዒዚ ዉኡቄያ ማዔቶ ጋዓንቴ ቆልሞኮ ዓዶም ዒንሢ ጉዴያ ማሂ ዒንጎንጎ፤
12 Mas, se de fato lhe tiver sido furtado, pagá-lo-á ao seu dono.
13 ቆልሞ ቦዖ ሙዔያ ማዔቶ ዓሢ ቦዓ ሙዒ ሃሼ ዶምቦ ማርካሮ ዔኪ ሙኮንጎ፤ ቦዓ ዎዼሢ ዛሎኮ ዻቦ ዒዚ ጪጎፖ።
13 Porém se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso, e não pagará o dilacerado.
14 «ፔቴ ዓሲ ሜሌ ዓሲዳፓ ቆልሞ ቁሪሲ ዔካዛ፥ ቆልሞኮ ዓዴባኣ ቤስካ ቆልሞ ሃይቄቶ፤ ሃሣ ሜቄቶ ዒዚ ቁሪሲ ዔኬ ዓሢም ዻቦ ጪጎንጎ፤
14 E se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e for danificado ou morto, não estando presente o seu dono, certamente o pagará.
15 ጋዓንቴ ዬይ ማዔሢ ቆልሞኮ ዓዴ ዓኣንቴታቶ ዓሢ ዻቦ ጪጋኒ ኮይሱዋሴ፤ ሚኢሼ ጪጊ ጪጊ ማኣዲንታኒ ዔኬያ ማዔቶ ቤርታ ዒንጊንቴ ሚኢሻ ጪጌያ ማዖንጎ።»
15 Se o seu dono estava presente, não o pagará; se foi alugado, será pelo seu aluguel.
16 — ausente —
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará e tomará por sua mulher.
17 — ausente —
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 «ማርሻ ማርሻ ላኣሊ ዓኣቶ ዎዎዼ፤
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 «ቆልሞ ዒኢሳ ዓሲያ ዎዺንቶንጎ።
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente morrerá.
20 «ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ዓይጌንዴ ፆኦሲማኣ ማዖም ዒንጎ ባኣዚ ዒንጋ ዓሲ ባይቆንጎ።
20 O que sacrificar aos deuses, e não só ao Senhor, será morto.
21 «ዒንሢ ዓጮይዳ ሙኬያ ማዒ ናንጋ ዓሲ ካራ ባይዚ ሜታሲፖቴ፤ ኔኤኒያ ጊብፄ ዓጮይዳ ሙኬ ዓሲ ማዒ ናንጌሢ ጶቂሤ።
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 ዓኒ ሃይቄ ዜኤሮ ዒንዶ፥ ሃሣ ዓዶና ዒንዶና ሃይቄ ዜኤሪ ናይ ሜታሲፖቴ።
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 ዒንሢ ዬያይዴም ታኣም ዔያታ ዒላቴቶ ታኣኒ፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ዒላቶ ጎኔና ዋይዛንዳኔ።
23 Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor.
24 ዒንሢ ዑፆይዳ ታ ዻጋዺ ዖልዚና ዒንሢ ኩርሲሳንዳኔ፤ ላኣላ ዒንሢኮ ዓኒ ባኣያ፥ ናኣታ ዒንሢኮ ዓዶና ዒንዶና ባኣያ ማዒ ዓታንዳኔ።
24 E a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 «ታ ዴሮ ባኣካ ማንቆ ማዒ ናንጋ ፔቴያምታዖ ሚኢሼ ኔ ታልዔቶ ሚኢሼ ታልዒሳ ዓሲጉዲ ሾይቺና ቃሲ ኔኤም ጪጋንዳጉዲ ዒዛ ዖኦጪፖ።
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporeis usura.
26 ዓሲ ዔኤቢ ኔኤኮ ዔኬም ዓይሢ ማሂ ዓፒላ ኔ ዔኬ ዓሲ ዓኣቶ፥ ዓባ ጌላንዳሢኮ ቤርታ ዒዛም ማሂ ዒንጌ።
26 Se tomares em penhor a roupa do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 ዓይጎሮ ጌዔቶ ጪኢዦሮ ዒዚ ማይንታንዳ ዓፒላ ሜሌ ፔቴታዖ ባኣሢሮ ዒዚ ዓይጎ ማይንቲ ዎርቃኒ ዳንዳዓይ? ታኣኒ ማኣራያ ማዔሢሮ ዒዚ ታ ባንሢ ዒላቴቶ ታ ዒዛም ዋይዛንዳኔ።
27 Porque aquela é a sua cobertura, e o vestido da sua pele; em que se deitaria? Será pois que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 «ፆኦሲ ጫሽኪፖ፤ ኔ ዴሮኮ ሱኡጌ ማዔሢማኣ ጋዳንቂፖ።
28 A Deus não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 «ኔኤኮ ሃኣኮኮ፥ ዎይኖ ዑዦንታ ሪሚቶ ዛይቶንታኮ ቤርቶ ታኣም ዔኪ ዬዔ፤ ቤርቲ ማዒ ሾይንቴ ዒንሢኮ ዓቲንቆ ናኣቶዋ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ።
29 As tuas primícias, e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 ዒንሢኮ ባኣቶና ማራቶናኮ ቤርቲ ሾይንቲ ማዒ ሾይንቴዞንሢ ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ፤ ዬያሮ ቤርቲ ማዒ ሾይንቴ ዓቲንቄ ቢያ ላንካይ ኬሊ ዒንዶና ዎላ ዴዖንጎ፤ ሳላሳ ኬሎና ታኣም ዔኪ ዬዑዋቴ።
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas: sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 «ዒንሢ ታ ዴሬ ማዔሢሮ ቦዖ ዎዼ ቆልሞኮ ዓሽኪ ሙዒፖቴ፤ ዬያይዲፆይዳፓ ካኒም ዒንጉዋቴ።»
31 E ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.