Êxodo 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሃሣ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ኔ ኬኤዛንዳ ዎጋ ያዺኬ፤
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 ዒብሬ ዓሶ ፃጲ ማዔ፥ ማዻ ዓሲ ኔ ሻንቄቶ ላሆ ሌዔ ዒ ኔኤም ማዾንጎ፤ ላንካሳ ሌዖና ፔቴታዖ ጋሌ ባኣያ ማሂ ዒዛ ኬሴ፤
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 ኔኤም ማዻንዳጉዲ ኔ ሻንቃኣና ዬይ ዓሢ ላኣሊ ዔኪባኣያ ማዔቶ፥ ዒዚ ሃሺ ዴንዳ ዎዶና ፔኤሮ ዴንዶንጎ፤ ዬይ ማዻሢ ኔ ሻንቃኣና ላኣሊ ዔኬያታቶ ፔ ማቾ ዔኪ ኬስኮንጎ።
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 ዒዛ ዎይሣ ዓሢ ዒዛ ላኣሊ ዔኪሴም ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔያ ማዔቴ ላኣሌላ ናኣቶና ዎላ ዬያ ዎይሣ ዓሢም ማዖንጎ፤ ማዻ ዓሢ ጋዓንቴ ፔኤሮ ጋሌባኣያ ኬስኮንጎ።
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 ማዻ ዓሢ ‹ታና ዎይሣሢንታ ታ ማቾንታ፤ ሃሣ ታ ናኣቶንታ ታ ናሽካኔ› ጌዒ ዱማዺ ኬስኪፆ ኮዒባኣያታቶ፥
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 ዒዛ ዎይሣ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ባንሢ ዔኪ ዓኣዾንጎ፤ ዒኢካ ካሮ ኮራ፥ ሃሣ ካሮ ሬኤኮኮ ኮራ ዔቂሲጋፓ ዋዮ ዒዛኮ ሳኣሚና ዑሮንጎ፤ ዬካፓ ዒዛኮ ናንጎ ሌዖ ቢያይዳ ዓይሌ ማዒ ዎይሣ ዓሢም ማዾንጎ።
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዉዱሮ ናዖ ዓይሌ ማሂ ሻንቼቶ ዓቲንቆ ናኣቶጉዲ ጋሌ ባኣያ ዒዛ ኬስኮፓ፤
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 ዻካ ጌዔስካፓ ማቾ ማሂ ዔካኒ ኮዔ ዓሲም ዒዛ ሻንቺንታዖ ጊንሣ ዬይ ዓሢ ዒዞ ዔኩዋዖ ሃሼቶ ጊንሣ ዒዞኮ ዓዳሢም ዒዛ ሻንቺንቶንጎ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዞ ዎይሣ ዓሢ ኮይሱዋ ማዾ ዒዞይዳ ማዼሢሮ ሜሌ ዓሲም ዒዞ ሻንቻኒ ዳንዳዑዋሴ።
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ናዖም ማቾ ማሂ ዒንጋኒ ኮዔቶ ጋዓንቴ ፔኤኮ ዉዱሮ ናይ ማሂ ዛጎንጎ።
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 ላምዓሲ ሜሌ ላኣሊ ጊዳ ዔኬቶ ፔኤኮ ቤርታኣ ማቾም ሙኡዚና ማኣዖና ዒንጊፆ ሃሾፓ፤ ቤርታ ዓኣ ዎጎዋ ቢያ ዒዞም ፓጪሶፓ።
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 ዬንሢ ሃይሦ ባኮንሢ ዒዞም ኩንሡዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ጋሌ ባኣያ ማሂ ዒዞ ሃሾንጎ።»
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 «ዓሲ ጳርቂ ዎዻ ዓሲ ቢያ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ፤
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 ጋዓንቴ ዓሢ ዔሪባኣዖ ዎዼያ ማዔቶ ፑኒንቲ ናንጋንዳ ቤሲ ታኣኒ፥ ፆኦሲ ጊኢጊሻንዳኔ፤
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 ያዺ ማዓንዳኣፓዓቴም ዻጋና ሜሌ ዓሲ ዎዼዖ ሼምፖ ፔኤኮ ዓውሳኒ ታኣም ዓሳ ዒንጊፆ ዒንጋ ቤዞ ፑኒ ዓኣዼቶ ዬይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ።
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 «ዓዶዋ ማዖም ዒንዶ ጳርቃሢ ዎዺንቶንጎ፤
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 «ሻንቻኒ፥ ሃሣ ዓይሌ ማሂ ቆላኒ ማሊ ዓሲ ሹኡሚ ዔካሢ ቢያ ዎዺንቶንጎ።
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 «ዓዶዋ ማዖም ዒንዶ ጫሽካሢ ዎዺንቶንጎ።
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 «ላምዖ ዓሲ ዎላ ዑራዻዖ ፔቴሢ ባጋሢ ሹቻ ዹይ ዑሬቶ፥ ሃሣ ኩቺ ሙሊ ዱሊ ኪፃሴቶ ዎዺ ጋዓንቴ ዎዺባኣያ ማዔቶ ዎዺንቶፖ፤ ጋዓንቴ ዬይ ጳርቂንቴ ዓሢ ሃርጊንቲ ሻኣላይዳ ላሄቶ፥
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 ዬካፓ ዔቂ ኮኦሎ ዔኪ ኮኦላዺ ኮኦላዺ ሃንቲሢ ዓርቄቶ ዒዚ ላሂ ማይሢንቴ ዎዶሮ ጳርቄ ዓሢ ዻቦ ሚኢሼ ጪጎንጎ፤ ኮሺ ዓሢ ዻቃንዳያ ሄላንዳኣና ዓሢ ማይሦንጎ።
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 «ፔቴ ዓሲ ላኣሊታቶዋ ዓቲንቄ ዒዛም ማዻ ዓሲ ኮኦሎና ጳርቄም ኔጉዋዖ ሃይቄቶ ዬይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንታንዳያ ኮይሳኔ።
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 ጋዓንቴ ዒዛም ማዻ ዓሶማ ፔቴ ኬሊና ላምዖ ኬሊናይዳ ሃይቂባኣቶ ዎይሣ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶፓ፤ ማዻሢዳፓ ዓቲፃ ሌሊ ዒዛም ዓጎና ሜቶ ማዓንዳኔ።
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 «ላምዖ ዓሲ ዎላ ዑራዻዖ ፔቴ ጎጲንዶ ጳርቂ ዑስካፓ ኬይሲሴቶ፥ ሜሌ ጋዓንቴ ፑርታ ባኣዚ ዓሴሎ ሄሊባኣቴ፥ ዬይ ዑፃፓ ኬይሲሴ ዓሢ ላኣሌሎኮ ዓኒ ዒዛ ዖኦጬሢጉዴያ ዻቦ ሚኢሼ ጪጎንጎ፤ ዬይ ጪጋንዳ ዻቦ ሚኢሻ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ጌስቲ ዔቂሴያ ማዖንጎ።
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 ጋዓንቴ ላኣሌሎይዳ ዼኤፒ ፑርታ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቶ ዎጋ፦ ‹ሼምፖ ዛላ ሼምፖ፥
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 ዓኣፒ ዛላ ዓኣፒ፥ ዓቺ ዛላ ዓቺ፥ ኩቺ ዛላ ኩቺ፥ ቶኦኪ ዛላ ቶኦኪ፥
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ሚቺሢ ዛላ ሚቺንቲሢ፥ ኪፃሲሢ ዛላ ኪፃሲሢ፥ ጳዺ ዛላ ጳዺ› ጋዓ ጎይፆ ማዖንጎ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 «ፔቴ ዓሲ ዒዛም ማዻ ዓቲንቄያ ማዖም ላኣሊኮ ዓኣፖ ጳርቂ ዎዼቶ፥ ዓኣፖ ዛሎ ዻቦ ሚኢሼ ማዓንዳጉዲ ማዻሢ ሃንጎ ማዻዜሎ ጉሪ ኬሲ ዳኮንጎ።
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 ዬኖ ጎይፆና ፔቴ ዓቺታዖ ሜንሤቶ ዬማ ዓጮ ዛሎ ዻቦ ሚኢሼ ማዓንዳጉዲ ማዻሢ ሃንጎ ማዻዜሎ ጉሪ ኬሲ ዳኮንጎ።»
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 «ጌማይ ዓሲ ዹይ ዎዼቶ ዬይ ጌሜ ሹቺና ዹይንቲ ሃይቆንጎ፤ ዓሽካኣ ዒዛኮ ሙይንቶፖ፤ ጌሜ ዓዶኮ ዻቢንቲ ባኣያ ናንጎንጎ።
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 ጌሜ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ ዓሲ ዹዓያ፤ ጊንሣ ሃሣ ባኣሢ ዓዶም ኮሺ ካፔ ጌይንቲ ላቲንቴያታንቴ ዒዚ ሞኦፃ ቃዙዋዖ ሃሼም ጌሜ ዓሲ ዹይ ዎዼያታቴ ሹቻ ዹይንቲ ሃይቆንጎ፤ ባኣሢ ዓዴያ ዒማይዲ ሃይቆንጎ።
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 ጋዓንቴ ባኣሢ ዓዴ ፔ ሼምፖ ዓውሳኒ ዻቦ ሚኢሼ ጪጋንዳጉዲ ጌይንቴያታቴ ዻቦ ሚኢሾ ቢያ ጪጎንጎ።
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 ጌሜ ዓቲንቄ፥ ሃሣ ዉዱሮ ናይ ዎዼያታቴ ዎጋ ዒማዒ ማዖንጎ፤
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 ጌሜ ዓቲንቄ ማዔቶዋ ላኣሊ ዓሲም ማዻያታንቴ ዹይ ዎዼቶ ጌሜኮ ዓዴ ዓሢ ሃንጎ ዓሴሎ ዎይሣሢም ሃይሢታሚ ሹቺ ቢራ ጪጎንጎ፤ ጌሜያ ሹቻ ዹይንቲ ሃይቆንጎ።
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 «ፔቴ ዓሲ ዔቴ ካራ ዎዾና ባኣዚ ሺኢሼቶ፥ ሃሣ ዔቴ ቦኦካዖ ካሮ ዎዹዋዖ ሃሼም ጌማይ ማዔቶዋ ሃሬ ዬኖ ዔቴሎ ጌሌቶ፥
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 ዬይ ቦኦኬ ዓሢ ቆልሞማ ዛሎ ጪጎንጎ፤ ሚኢሾ ቆልሞ ዓዶም ጪጌስካፓ ሃይቄ ቆልሞማ ፔኤም ዓይሶንጎ።
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 ፔቴ ዓሲኮ ጌማይ ሜሌ ዓሲ ጌማይ ዹይ ዎዼቶ ላምዖ ዓሶንሢ ሼምፖና ዓኣ ጌማዖማ ሻንቺ ሚኢሾንሢ ፓቂንቲ ዎላ ዔኮንጎ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃይቄ ባኣሢኮዋ ዓሽኮ ዔያታ ዎላ ፓቂንቲ ዔኮንጎ።
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 ጋዓንቴ ጌሜ ዹዓያ ማዔሢ ዔርታንቴ ባኣሢ ዓዴ ሞኦፃ ቃዙዋዖ ሃሼያ ማዔያታቴ፥ ባኣሢ ሃይቄ ዓሣሢም ዹይ ዎዼ ጌሜ ጪጎንጎ፤ ሃይቄ ጌሜ ጋዓንቴ ፔኤም ዔኮንጎ።»
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.