Êxodo 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሃሣ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ኔ ኬኤዛንዳ ዎጋ ያዺኬ፤
1 São estes os estatutos que lhes proporás:
2 ዒብሬ ዓሶ ፃጲ ማዔ፥ ማዻ ዓሲ ኔ ሻንቄቶ ላሆ ሌዔ ዒ ኔኤም ማዾንጎ፤ ላንካሳ ሌዖና ፔቴታዖ ጋሌ ባኣያ ማሂ ዒዛ ኬሴ፤
2 Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça.
3 ኔኤም ማዻንዳጉዲ ኔ ሻንቃኣና ዬይ ዓሢ ላኣሊ ዔኪባኣያ ማዔቶ፥ ዒዚ ሃሺ ዴንዳ ዎዶና ፔኤሮ ዴንዶንጎ፤ ዬይ ማዻሢ ኔ ሻንቃኣና ላኣሊ ዔኬያታቶ ፔ ማቾ ዔኪ ኬስኮንጎ።
3 Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher.
4 ዒዛ ዎይሣ ዓሢ ዒዛ ላኣሊ ዔኪሴም ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔያ ማዔቴ ላኣሌላ ናኣቶና ዎላ ዬያ ዎይሣ ዓሢም ማዖንጎ፤ ማዻ ዓሢ ጋዓንቴ ፔኤሮ ጋሌባኣያ ኬስኮንጎ።
4 Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho.
5 ማዻ ዓሢ ‹ታና ዎይሣሢንታ ታ ማቾንታ፤ ሃሣ ታ ናኣቶንታ ታ ናሽካኔ› ጌዒ ዱማዺ ኬስኪፆ ኮዒባኣያታቶ፥
5 Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro.
6 ዒዛ ዎይሣ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ባንሢ ዔኪ ዓኣዾንጎ፤ ዒኢካ ካሮ ኮራ፥ ሃሣ ካሮ ሬኤኮኮ ኮራ ዔቂሲጋፓ ዋዮ ዒዛኮ ሳኣሚና ዑሮንጎ፤ ዬካፓ ዒዛኮ ናንጎ ሌዖ ቢያይዳ ዓይሌ ማዒ ዎይሣ ዓሢም ማዾንጎ።
6 Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዉዱሮ ናዖ ዓይሌ ማሂ ሻንቼቶ ዓቲንቆ ናኣቶጉዲ ጋሌ ባኣያ ዒዛ ኬስኮፓ፤
7 Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos.
8 ዻካ ጌዔስካፓ ማቾ ማሂ ዔካኒ ኮዔ ዓሲም ዒዛ ሻንቺንታዖ ጊንሣ ዬይ ዓሢ ዒዞ ዔኩዋዖ ሃሼቶ ጊንሣ ዒዞኮ ዓዳሢም ዒዛ ሻንቺንቶንጎ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዞ ዎይሣ ዓሢ ኮይሱዋ ማዾ ዒዞይዳ ማዼሢሮ ሜሌ ዓሲም ዒዞ ሻንቻኒ ዳንዳዑዋሴ።
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela.
9 ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ናዖም ማቾ ማሂ ዒንጋኒ ኮዔቶ ጋዓንቴ ፔኤኮ ዉዱሮ ናይ ማሂ ዛጎንጎ።
9 Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas.
10 ላምዓሲ ሜሌ ላኣሊ ጊዳ ዔኬቶ ፔኤኮ ቤርታኣ ማቾም ሙኡዚና ማኣዖና ዒንጊፆ ሃሾፓ፤ ቤርታ ዓኣ ዎጎዋ ቢያ ዒዞም ፓጪሶፓ።
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 ዬንሢ ሃይሦ ባኮንሢ ዒዞም ኩንሡዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ጋሌ ባኣያ ማሂ ዒዞ ሃሾንጎ።»
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro.
12 «ዓሲ ጳርቂ ዎዻ ዓሲ ቢያ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ፤
12 Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto.
13 ጋዓንቴ ዓሢ ዔሪባኣዖ ዎዼያ ማዔቶ ፑኒንቲ ናንጋንዳ ቤሲ ታኣኒ፥ ፆኦሲ ጊኢጊሻንዳኔ፤
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá.
14 ያዺ ማዓንዳኣፓዓቴም ዻጋና ሜሌ ዓሲ ዎዼዖ ሼምፖ ፔኤኮ ዓውሳኒ ታኣም ዓሳ ዒንጊፆ ዒንጋ ቤዞ ፑኒ ዓኣዼቶ ዬይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ።
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra.
15 «ዓዶዋ ማዖም ዒንዶ ጳርቃሢ ዎዺንቶንጎ፤
15 Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 «ሻንቻኒ፥ ሃሣ ዓይሌ ማሂ ቆላኒ ማሊ ዓሲ ሹኡሚ ዔካሢ ቢያ ዎዺንቶንጎ።
16 O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto.
17 «ዓዶዋ ማዖም ዒንዶ ጫሽካሢ ዎዺንቶንጎ።
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 «ላምዖ ዓሲ ዎላ ዑራዻዖ ፔቴሢ ባጋሢ ሹቻ ዹይ ዑሬቶ፥ ሃሣ ኩቺ ሙሊ ዱሊ ኪፃሴቶ ዎዺ ጋዓንቴ ዎዺባኣያ ማዔቶ ዎዺንቶፖ፤ ጋዓንቴ ዬይ ጳርቂንቴ ዓሢ ሃርጊንቲ ሻኣላይዳ ላሄቶ፥
18 Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama;
19 ዬካፓ ዔቂ ኮኦሎ ዔኪ ኮኦላዺ ኮኦላዺ ሃንቲሢ ዓርቄቶ ዒዚ ላሂ ማይሢንቴ ዎዶሮ ጳርቄ ዓሢ ዻቦ ሚኢሼ ጪጎንጎ፤ ኮሺ ዓሢ ዻቃንዳያ ሄላንዳኣና ዓሢ ማይሦንጎ።
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente.
20 «ፔቴ ዓሲ ላኣሊታቶዋ ዓቲንቄ ዒዛም ማዻ ዓሲ ኮኦሎና ጳርቄም ኔጉዋዖ ሃይቄቶ ዬይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንታንዳያ ኮይሳኔ።
20 Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido;
21 ጋዓንቴ ዒዛም ማዻ ዓሶማ ፔቴ ኬሊና ላምዖ ኬሊናይዳ ሃይቂባኣቶ ዎይሣ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶፓ፤ ማዻሢዳፓ ዓቲፃ ሌሊ ዒዛም ዓጎና ሜቶ ማዓንዳኔ።
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu.
22 «ላምዖ ዓሲ ዎላ ዑራዻዖ ፔቴ ጎጲንዶ ጳርቂ ዑስካፓ ኬይሲሴቶ፥ ሜሌ ጋዓንቴ ፑርታ ባኣዚ ዓሴሎ ሄሊባኣቴ፥ ዬይ ዑፃፓ ኬይሲሴ ዓሢ ላኣሌሎኮ ዓኒ ዒዛ ዖኦጬሢጉዴያ ዻቦ ሚኢሼ ጪጎንጎ፤ ዬይ ጪጋንዳ ዻቦ ሚኢሻ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ጌስቲ ዔቂሴያ ማዖንጎ።
22 Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 ጋዓንቴ ላኣሌሎይዳ ዼኤፒ ፑርታ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቶ ዎጋ፦ ‹ሼምፖ ዛላ ሼምፖ፥
23 Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida,
24 ዓኣፒ ዛላ ዓኣፒ፥ ዓቺ ዛላ ዓቺ፥ ኩቺ ዛላ ኩቺ፥ ቶኦኪ ዛላ ቶኦኪ፥
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 ሚቺሢ ዛላ ሚቺንቲሢ፥ ኪፃሲሢ ዛላ ኪፃሲሢ፥ ጳዺ ዛላ ጳዺ› ጋዓ ጎይፆ ማዖንጎ።
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 «ፔቴ ዓሲ ዒዛም ማዻ ዓቲንቄያ ማዖም ላኣሊኮ ዓኣፖ ጳርቂ ዎዼቶ፥ ዓኣፖ ዛሎ ዻቦ ሚኢሼ ማዓንዳጉዲ ማዻሢ ሃንጎ ማዻዜሎ ጉሪ ኬሲ ዳኮንጎ።
26 Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho.
27 ዬኖ ጎይፆና ፔቴ ዓቺታዖ ሜንሤቶ ዬማ ዓጮ ዛሎ ዻቦ ሚኢሼ ማዓንዳጉዲ ማዻሢ ሃንጎ ማዻዜሎ ጉሪ ኬሲ ዳኮንጎ።»
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente.
28 «ጌማይ ዓሲ ዹይ ዎዼቶ ዬይ ጌሜ ሹቺና ዹይንቲ ሃይቆንጎ፤ ዓሽካኣ ዒዛኮ ሙይንቶፖ፤ ጌሜ ዓዶኮ ዻቢንቲ ባኣያ ናንጎንጎ።
28 Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado, e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido.
29 ጌሜ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ ዓሲ ዹዓያ፤ ጊንሣ ሃሣ ባኣሢ ዓዶም ኮሺ ካፔ ጌይንቲ ላቲንቴያታንቴ ዒዚ ሞኦፃ ቃዙዋዖ ሃሼም ጌሜ ዓሲ ዹይ ዎዼያታቴ ሹቻ ዹይንቲ ሃይቆንጎ፤ ባኣሢ ዓዴያ ዒማይዲ ሃይቆንጎ።
29 Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 ጋዓንቴ ባኣሢ ዓዴ ፔ ሼምፖ ዓውሳኒ ዻቦ ሚኢሼ ጪጋንዳጉዲ ጌይንቴያታቴ ዻቦ ሚኢሾ ቢያ ጪጎንጎ።
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 ጌሜ ዓቲንቄ፥ ሃሣ ዉዱሮ ናይ ዎዼያታቴ ዎጋ ዒማዒ ማዖንጎ፤
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 ጌሜ ዓቲንቄ ማዔቶዋ ላኣሊ ዓሲም ማዻያታንቴ ዹይ ዎዼቶ ጌሜኮ ዓዴ ዓሢ ሃንጎ ዓሴሎ ዎይሣሢም ሃይሢታሚ ሹቺ ቢራ ጪጎንጎ፤ ጌሜያ ሹቻ ዹይንቲ ሃይቆንጎ።
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado.
33 «ፔቴ ዓሲ ዔቴ ካራ ዎዾና ባኣዚ ሺኢሼቶ፥ ሃሣ ዔቴ ቦኦካዖ ካሮ ዎዹዋዖ ሃሼም ጌማይ ማዔቶዋ ሃሬ ዬኖ ዔቴሎ ጌሌቶ፥
33 Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento,
34 ዬይ ቦኦኬ ዓሢ ቆልሞማ ዛሎ ጪጎንጎ፤ ሚኢሾ ቆልሞ ዓዶም ጪጌስካፓ ሃይቄ ቆልሞማ ፔኤም ዓይሶንጎ።
34 o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 ፔቴ ዓሲኮ ጌማይ ሜሌ ዓሲ ጌማይ ዹይ ዎዼቶ ላምዖ ዓሶንሢ ሼምፖና ዓኣ ጌማዖማ ሻንቺ ሚኢሾንሢ ፓቂንቲ ዎላ ዔኮንጎ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃይቄ ባኣሢኮዋ ዓሽኮ ዔያታ ዎላ ፓቂንቲ ዔኮንጎ።
35 Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 ጋዓንቴ ጌሜ ዹዓያ ማዔሢ ዔርታንቴ ባኣሢ ዓዴ ሞኦፃ ቃዙዋዖ ሃሼያ ማዔያታቴ፥ ባኣሢ ሃይቄ ዓሣሢም ዹይ ዎዼ ጌሜ ጪጎንጎ፤ ሃይቄ ጌሜ ጋዓንቴ ፔኤም ዔኮንጎ።»
36 Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.