Êxodo 21

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሃሣ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶም ኔ ኬኤዛንዳ ዎጋ ያዺኬ፤
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 ዒብሬ ዓሶ ፃጲ ማዔ፥ ማዻ ዓሲ ኔ ሻንቄቶ ላሆ ሌዔ ዒ ኔኤም ማዾንጎ፤ ላንካሳ ሌዖና ፔቴታዖ ጋሌ ባኣያ ማሂ ዒዛ ኬሴ፤
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 ኔኤም ማዻንዳጉዲ ኔ ሻንቃኣና ዬይ ዓሢ ላኣሊ ዔኪባኣያ ማዔቶ፥ ዒዚ ሃሺ ዴንዳ ዎዶና ፔኤሮ ዴንዶንጎ፤ ዬይ ማዻሢ ኔ ሻንቃኣና ላኣሊ ዔኬያታቶ ፔ ማቾ ዔኪ ኬስኮንጎ።
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 ዒዛ ዎይሣ ዓሢ ዒዛ ላኣሊ ዔኪሴም ዓቲንቄና ዉዱሮ ናይና ሾዔያ ማዔቴ ላኣሌላ ናኣቶና ዎላ ዬያ ዎይሣ ዓሢም ማዖንጎ፤ ማዻ ዓሢ ጋዓንቴ ፔኤሮ ጋሌባኣያ ኬስኮንጎ።
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 ማዻ ዓሢ ‹ታና ዎይሣሢንታ ታ ማቾንታ፤ ሃሣ ታ ናኣቶንታ ታ ናሽካኔ› ጌዒ ዱማዺ ኬስኪፆ ኮዒባኣያታቶ፥
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 ዒዛ ዎይሣ ዓሢ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ባንሢ ዔኪ ዓኣዾንጎ፤ ዒኢካ ካሮ ኮራ፥ ሃሣ ካሮ ሬኤኮኮ ኮራ ዔቂሲጋፓ ዋዮ ዒዛኮ ሳኣሚና ዑሮንጎ፤ ዬካፓ ዒዛኮ ናንጎ ሌዖ ቢያይዳ ዓይሌ ማዒ ዎይሣ ዓሢም ማዾንጎ።
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 «ፔቴ ዓሲ ፔኤኮ ዉዱሮ ናዖ ዓይሌ ማሂ ሻንቼቶ ዓቲንቆ ናኣቶጉዲ ጋሌ ባኣያ ዒዛ ኬስኮፓ፤
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 ዻካ ጌዔስካፓ ማቾ ማሂ ዔካኒ ኮዔ ዓሲም ዒዛ ሻንቺንታዖ ጊንሣ ዬይ ዓሢ ዒዞ ዔኩዋዖ ሃሼቶ ጊንሣ ዒዞኮ ዓዳሢም ዒዛ ሻንቺንቶንጎ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዞ ዎይሣ ዓሢ ኮይሱዋ ማዾ ዒዞይዳ ማዼሢሮ ሜሌ ዓሲም ዒዞ ሻንቻኒ ዳንዳዑዋሴ።
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 ዬይ ዓሢ ፔኤኮ ናዖም ማቾ ማሂ ዒንጋኒ ኮዔቶ ጋዓንቴ ፔኤኮ ዉዱሮ ናይ ማሂ ዛጎንጎ።
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 ላምዓሲ ሜሌ ላኣሊ ጊዳ ዔኬቶ ፔኤኮ ቤርታኣ ማቾም ሙኡዚና ማኣዖና ዒንጊፆ ሃሾፓ፤ ቤርታ ዓኣ ዎጎዋ ቢያ ዒዞም ፓጪሶፓ።
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 ዬንሢ ሃይሦ ባኮንሢ ዒዞም ኩንሡዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ጋሌ ባኣያ ማሂ ዒዞ ሃሾንጎ።»
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 «ዓሲ ጳርቂ ዎዻ ዓሲ ቢያ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ፤
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 ጋዓንቴ ዓሢ ዔሪባኣዖ ዎዼያ ማዔቶ ፑኒንቲ ናንጋንዳ ቤሲ ታኣኒ፥ ፆኦሲ ጊኢጊሻንዳኔ፤
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 ያዺ ማዓንዳኣፓዓቴም ዻጋና ሜሌ ዓሲ ዎዼዖ ሼምፖ ፔኤኮ ዓውሳኒ ታኣም ዓሳ ዒንጊፆ ዒንጋ ቤዞ ፑኒ ዓኣዼቶ ዬይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶንጎ።
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 «ዓዶዋ ማዖም ዒንዶ ጳርቃሢ ዎዺንቶንጎ፤
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 «ሻንቻኒ፥ ሃሣ ዓይሌ ማሂ ቆላኒ ማሊ ዓሲ ሹኡሚ ዔካሢ ቢያ ዎዺንቶንጎ።
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 «ዓዶዋ ማዖም ዒንዶ ጫሽካሢ ዎዺንቶንጎ።
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 «ላምዖ ዓሲ ዎላ ዑራዻዖ ፔቴሢ ባጋሢ ሹቻ ዹይ ዑሬቶ፥ ሃሣ ኩቺ ሙሊ ዱሊ ኪፃሴቶ ዎዺ ጋዓንቴ ዎዺባኣያ ማዔቶ ዎዺንቶፖ፤ ጋዓንቴ ዬይ ጳርቂንቴ ዓሢ ሃርጊንቲ ሻኣላይዳ ላሄቶ፥
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 ዬካፓ ዔቂ ኮኦሎ ዔኪ ኮኦላዺ ኮኦላዺ ሃንቲሢ ዓርቄቶ ዒዚ ላሂ ማይሢንቴ ዎዶሮ ጳርቄ ዓሢ ዻቦ ሚኢሼ ጪጎንጎ፤ ኮሺ ዓሢ ዻቃንዳያ ሄላንዳኣና ዓሢ ማይሦንጎ።
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 «ፔቴ ዓሲ ላኣሊታቶዋ ዓቲንቄ ዒዛም ማዻ ዓሲ ኮኦሎና ጳርቄም ኔጉዋዖ ሃይቄቶ ዬይ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንታንዳያ ኮይሳኔ።
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 ጋዓንቴ ዒዛም ማዻ ዓሶማ ፔቴ ኬሊና ላምዖ ኬሊናይዳ ሃይቂባኣቶ ዎይሣ ዓሢ ሃይቃንዳጉዲ ዎጊንቶፓ፤ ማዻሢዳፓ ዓቲፃ ሌሊ ዒዛም ዓጎና ሜቶ ማዓንዳኔ።
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 «ላምዖ ዓሲ ዎላ ዑራዻዖ ፔቴ ጎጲንዶ ጳርቂ ዑስካፓ ኬይሲሴቶ፥ ሜሌ ጋዓንቴ ፑርታ ባኣዚ ዓሴሎ ሄሊባኣቴ፥ ዬይ ዑፃፓ ኬይሲሴ ዓሢ ላኣሌሎኮ ዓኒ ዒዛ ዖኦጬሢጉዴያ ዻቦ ሚኢሼ ጪጎንጎ፤ ዬይ ጪጋንዳ ዻቦ ሚኢሻ ዎጎ ዎጋ ዓሳ ጌስቲ ዔቂሴያ ማዖንጎ።
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 ጋዓንቴ ላኣሌሎይዳ ዼኤፒ ፑርታ ባኣዚ ሄሌያ ማዔቶ ዎጋ፦ ‹ሼምፖ ዛላ ሼምፖ፥
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 ዓኣፒ ዛላ ዓኣፒ፥ ዓቺ ዛላ ዓቺ፥ ኩቺ ዛላ ኩቺ፥ ቶኦኪ ዛላ ቶኦኪ፥
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 ሚቺሢ ዛላ ሚቺንቲሢ፥ ኪፃሲሢ ዛላ ኪፃሲሢ፥ ጳዺ ዛላ ጳዺ› ጋዓ ጎይፆ ማዖንጎ።
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 «ፔቴ ዓሲ ዒዛም ማዻ ዓቲንቄያ ማዖም ላኣሊኮ ዓኣፖ ጳርቂ ዎዼቶ፥ ዓኣፖ ዛሎ ዻቦ ሚኢሼ ማዓንዳጉዲ ማዻሢ ሃንጎ ማዻዜሎ ጉሪ ኬሲ ዳኮንጎ።
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 ዬኖ ጎይፆና ፔቴ ዓቺታዖ ሜንሤቶ ዬማ ዓጮ ዛሎ ዻቦ ሚኢሼ ማዓንዳጉዲ ማዻሢ ሃንጎ ማዻዜሎ ጉሪ ኬሲ ዳኮንጎ።»
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 «ጌማይ ዓሲ ዹይ ዎዼቶ ዬይ ጌሜ ሹቺና ዹይንቲ ሃይቆንጎ፤ ዓሽካኣ ዒዛኮ ሙይንቶፖ፤ ጌሜ ዓዶኮ ዻቢንቲ ባኣያ ናንጎንጎ።
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 ጌሜ ቤርታኣፓ ዓርቃዖ ዓሲ ዹዓያ፤ ጊንሣ ሃሣ ባኣሢ ዓዶም ኮሺ ካፔ ጌይንቲ ላቲንቴያታንቴ ዒዚ ሞኦፃ ቃዙዋዖ ሃሼም ጌሜ ዓሲ ዹይ ዎዼያታቴ ሹቻ ዹይንቲ ሃይቆንጎ፤ ባኣሢ ዓዴያ ዒማይዲ ሃይቆንጎ።
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 ጋዓንቴ ባኣሢ ዓዴ ፔ ሼምፖ ዓውሳኒ ዻቦ ሚኢሼ ጪጋንዳጉዲ ጌይንቴያታቴ ዻቦ ሚኢሾ ቢያ ጪጎንጎ።
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 ጌሜ ዓቲንቄ፥ ሃሣ ዉዱሮ ናይ ዎዼያታቴ ዎጋ ዒማዒ ማዖንጎ፤
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 ጌሜ ዓቲንቄ ማዔቶዋ ላኣሊ ዓሲም ማዻያታንቴ ዹይ ዎዼቶ ጌሜኮ ዓዴ ዓሢ ሃንጎ ዓሴሎ ዎይሣሢም ሃይሢታሚ ሹቺ ቢራ ጪጎንጎ፤ ጌሜያ ሹቻ ዹይንቲ ሃይቆንጎ።
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 «ፔቴ ዓሲ ዔቴ ካራ ዎዾና ባኣዚ ሺኢሼቶ፥ ሃሣ ዔቴ ቦኦካዖ ካሮ ዎዹዋዖ ሃሼም ጌማይ ማዔቶዋ ሃሬ ዬኖ ዔቴሎ ጌሌቶ፥
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 ዬይ ቦኦኬ ዓሢ ቆልሞማ ዛሎ ጪጎንጎ፤ ሚኢሾ ቆልሞ ዓዶም ጪጌስካፓ ሃይቄ ቆልሞማ ፔኤም ዓይሶንጎ።
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 ፔቴ ዓሲኮ ጌማይ ሜሌ ዓሲ ጌማይ ዹይ ዎዼቶ ላምዖ ዓሶንሢ ሼምፖና ዓኣ ጌማዖማ ሻንቺ ሚኢሾንሢ ፓቂንቲ ዎላ ዔኮንጎ፤ ሃሣ ጊንሣ ሃይቄ ባኣሢኮዋ ዓሽኮ ዔያታ ዎላ ፓቂንቲ ዔኮንጎ።
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 ጋዓንቴ ጌሜ ዹዓያ ማዔሢ ዔርታንቴ ባኣሢ ዓዴ ሞኦፃ ቃዙዋዖ ሃሼያ ማዔያታቴ፥ ባኣሢ ሃይቄ ዓሣሢም ዹይ ዎዼ ጌሜ ጪጎንጎ፤ ሃይቄ ጌሜ ጋዓንቴ ፔኤም ዔኮንጎ።»
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.